Белоснежный человек 2 (Часть 2)

Его слова унизили вас, выставив какой-то мелкой шпаной, отбирающей мелочь у школьников. Вы потеряли всякий интерес и повернулись, чтобы понаблюдать за остальными.

Госпожа Саэгуса вздрогнула от неожиданности. Растерянно стоя в стороне, она прижала к себе поднос в защитном жесте.

Госпожа Такахаши, которую тут же взял под защиту дворецкий Китамира, осталась невозмутимой. Она выглядела утомлённой и скучающей, потирая висок одной рукой.

Нахмурившийся Китамира пристально смотрел в вашу сторону, но его сложное чувство, смесь отвращения и зависти, казалось, было направлено не на вас, а на кого-то другого.

Вы вспомнили уголок одежды госпожи-президента, случайно попавший в объектив вашей камеры. Скотч кружил среди людей и с сожалением тихо вздохнул:

— Так вот оно что. Он любит её.

Какой старомодный сюжет. Молодой человек простого происхождения в одиночку приезжает в большой город, полный соблазнов и роскоши, устраивается на работу в богатый дом и влюбляется в юную прекрасную госпожу. Не в силах преодолеть барьер своего положения и шаткую гордость, ему оставалось лишь десятилетиями, изо дня в день, быть рядом с ней, провожая её взглядом к алтарю.

Даже если тот мужчина любил её не так сильно, как он, и, скорее всего, лицемерно изображал глубокие чувства, надеясь разбогатеть в одночасье, дворецкий всё равно решил продолжать служить им и унести эту тайну с собой в могилу.

— Невероятно глупо, — вынесли вы вердикт по существу.

Стоявший ближе всех господин Такахаши решил, что вы отвечаете ему, и пронзил вас ледяным взглядом.

Он собирался подойти к вам, но Мочизуки, стоявший позади, остановил его. Он потянул брата за рукав и слегка покачал головой.

Если присмотреться, господин Мочизуки и господин Такахаши были поразительно похожи: и слегка опущенные уголки глаз, и чёткие линии скул говорили об их общем происхождении.

Однако старший, господин Такахаши, казалось, обладал более мрачным японским темпераментом. А вот господин Мочизуки, выросший за океаном, даже молча излучал жизненную энергию. Он был лёгок и энергичен, как типичный студент-экстраверт, которого можно встретить на любой улице. На нём была спортивная майка с принтом и рваные на коленях джинсы — настолько модный вид, что вы со Скотчем невольно попятились.

— Нельзя винить детектива Каваками за её суждения. Я бы тоже счёл подозрительным парня, который внезапно появился, словно звезда несчастья, — его японский был на удивление беглым, а слова — полны понимания.

Атмосфера немного разрядилась. Мочизуки почесал голову и продолжил:

— Хотя приёмные родители рассказывали мне о прошлом, после амнезии я действительно ничего не помню о Японии, так что я немного не в теме. С господином Харадой я тоже всего пару раз перекинулся словами. Простите, ничем не могу помочь.

Хотя сама по себе амнезия звучала слишком уж удачным совпадением (вы тактично проигнорировали тот факт, что сами страдаете амнезией), он даже постарался изыскать все способы и предоставил вам заранее подготовленную копию своей медицинской карты.

Даже если это была подделка, к текущему делу она отношения не имела. Вы бегло взглянули на неё и отложили в сторону, решив пока что считать Мочизуки обычным весёлым и открытым парнем.

В комнате господина Харады тоже не нашлось никаких ключевых улик. Доказательства кражи — найденные в его шкафу после исчезновения драгоценности и одежда — в сочетании с предыдущими случаями воровства и заявлением об уходе, переданным Харадой дворецкому, поспешно сделали пропавшего садовника виновным.

Вы упорно продолжали обыскивать щель между письменным столом и кроватью. Полицейский Ямада со скучающим видом стоял в дверях, напоминая, что полиция уже всё осмотрела.

— Это вам не детективный роман, здесь внезапно не появится дневник с шифрами и паролями. Кто вообще ведёт дневники?

Скотч долго парил перед шкафом, наблюдая, а затем нырнул прямо в стену. Побарахтавшись там немного, он вынырнул обратно:

— Детектив Каваками, отодвиньте этот шкаф, за ним потайной отсек.

Вам совершенно не хотелось этого делать. Казалось, Скотч просто командует вами, как мальчишкой на побегушках, заставляя делать бесполезную работу. Как смеет какой-то там помощник вам приказывать! Вы проигнорировали его слова и продолжили копаться в столе.

Обиженное лицо Скотча высунулось снизу. Вы не могли спокойно продолжать обыск, глядя на ящик стола, откуда он выглядывал, словно голова из коробки. Он нарочно выпучил глаза, изображая весёлого студента, отчего ваше лицо снова исказилось от раздражения. В итоге полицейскому Ямаде пришлось помогать вам отодвигать шкаф.

— Скользящие подкладки? — удивлённо произнёс Ямада, присев на корточки и осматривая основание шкафа. — Иначе его было бы не так легко сдвинуть. Кажется, хватило бы и силы одного человека.

Вы приложили ухо к стене, постукивая по ней рукой. Кажется, Скотч говорил правду.

За отодвинутым шкафом обнаружилась электрическая розетка. Вы выдернули вилку настольной лампы и попробовали вставить её — розетка была обесточена, просто декорация.

— Самое нижнее отверстие должно быть замочной скважиной. Пусть копы этим займутся, — распорядился Скотч, осмотрев находку, и велел вам позвать Ямаду. — Или детектив Каваками хочет попробовать сама? Вы мастер преподносить сюрпризы.

Шаги полицейского Ямады затихли на лестнице. Вы уверенно вскинули бровь на Скотча и достали из кармана металлический стержень:

— Я просто овладела необходимыми навыками детектива.

Под его насмешливым взглядом вы осторожно вставили стержень в замочную скважину, нащупывая внутренний механизм, и дёрнули вверх — раздался отчётливый треск ломающегося металла. Покрасоваться вам не удалось.

Скотч ахнул даже громче вас:

— Только не оставь обломок внутри! — Он увидел, как вы благополучно извлекли и сломанный кончик, прикрыл лицо рукой и вздохнул. — У меня при жизни столько забот не было... И ты называешь себя детективом?

— А ты называешь себя помощником? Кроме как ругать меня, какая от тебя польза? — вспылив от унижения, огрызнулись вы. Взяв новый тонкий стержень, вы снова принялись за дело, легонько касаясь каждого штифта, ощущая пальцами малейшие изменения и прижавшись ухом к стене, чтобы услышать едва различимые щелчки.

После тихого щелчка перед вами открылся тайник, доверху набитый пачками новеньких банкнот.

Каждая пачка сверкала в свете встроенной сенсорной лампы. Вы переглянулись со Скотчем. В тихой комнате гулко стучало сердце.

В конце концов вы всё же не сдержались и пробормотали:

— Если бы у меня было столько денег, я бы могла нанять того господина Джина...

Скотч с каменным лицом швырнул вам в лицо обломок металлического стержня.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Белоснежный человек 2 (Часть 2)

Настройки


Сообщение