Масуми Сера тоже была новой жительницей, недавно переехавшей в город Мика. Услышав, что вы из Америки, она удивленно вскинула брови. Когда разговор стал более доверительным, она бесцеремонно схватила вас за руку, воскликнув, какая это судьба — просто так, сделав доброе дело на улице, встретить женщину-детектива, тоже из Нью-Йорка.
Опять детектив. Вы бы уже не удивились, если бы следующая бездомная собака на улице оказалась детективом.
Неужели у жителей Мики только такая подработка? Хоть бы какой-нибудь агент ФБР появился для разнообразия.
На самом деле, вы не очень хорошо знали Нью-Йорк, но небрежно присоединились к ее критике городской системы канализации, бездомных на улицах и высокого уровня преступности. Слава богу, все города в этом мире одинаково ужасны, так что ваше общение прошло на удивление гладко.
Скотч упорно продолжал пакостить. Заметив вашу странную симпатию к Сере, он постоянно жужжал вам на ухо, называя вас извращенкой, которой нравятся несовершеннолетние. Когда вы обменивались с Серой контактами, он даже подобрал с земли камешек и бросил в старшеклассницу.
Услышав свист воздуха, Масуми Сера настороженно приняла защитную стойку и увернулась от атаки Скотча. Вы отвели протянутую руку, с грустью осознав, что реакция у нее, вероятно, лучше, чем у вас сейчас.
Вы стояли очень близко друг к другу, так что Скотч не мог свалить вину на вас. Сера подумала, что произошло какое-то нападение или злонамеренный инцидент, и даже рывком притянула вас за спину, взяв под защиту.
Скотч больше не нападал. Он вдруг словно сдулся, отвернулся, потеряв интерес.
Сера подождала некоторое время, но второй атаки не последовало. Она внимательно осмотрела направление, откуда прилетел камень, нахмурилась и задумчиво прижала руку к подбородку.
Материалистическому мировоззрению трудно объяснить такие странные явления. Вы прекрасно понимали замешательство Серы и виновато опустили голову, чертя ногой круги на земле.
Но это была целиком вина Скотча. Вы его начальник, а не родная мать, какое вам до этого дело?
Подумав так, вы снова обрели спокойствие и, как ни в чем не бывало, попрощались с Серой, отправившись к клиенту отчитаться о результатах.
Очки репутации вы получили те же, но, помяв пачку банкнот, с сожалением отказались от первоначального плана пойти в какой-нибудь дорогой ресторан, куда больше не сможете себе позволить заглянуть, и наесться до отвала.
Вот бы госпожа Такахаши снова обратилась к вам с поручением.
Вы с сожалением сидели в раменной и жаловались Скотчу, одновременно опасаясь, что он может тайком выдавить вам в миску васаби.
С тех пор как вы ушли из парка, он почти не делал ничего раздражающего. Хотя он мог парить, он намеренно сел рядом с вами, как человек, и рассеянно кивал, выглядя таким же скучающим, как офисный раб, которого после работы заставили пойти на пьянку с коллегами, с которыми у него плохие отношения.
Он был не в духе, что для вас было хорошо.
Возможно, Сера и Скотч когда-то пересекались, но его прошлое вас совершенно не волновало. Главное, чтобы Скотч не вытворял глупостей и честно помогал вам в работе. То, что он гей, помешанный на смуглых парнях, вас не касалось.
Поэтому вы решили провести с ним переговоры, пообещав золотые горы вроде «сможешь каждый день видеть своего любимого Амуро».
В этот момент Скотч выпрямился: — Кстати, забыл вот что.
Он медленно порылся в кармане. Вы немного удивились: неужели Скотч собирается добровольно вернуть вам покебол еще до того, как вы заговорили? Неужели очарование Серы действительно сильнее, чем у Амуро? Неужели Скотч при жизни был лоликонщиком?
Он бросил то, что было у него в руке, на стол. Монета в пятьсот иен покатилась вперед, ударилась о бутылочку с соевым соусом, покачалась на ребре и мгновение спустя упала, тихо лежа на столешнице.
Что опять задумал Скотч?
Вы мгновенно отскочили на два шага назад, прижимая к себе миску с раменом, и чуть не сбили с ног посетителя позади вас.
Розоволосый парень с прищуренными глазами показался вам знакомым. Он не стал предъявлять претензий и даже заговорил с вами, как будто вы давно не виделись.
Вы не обратили на него внимания, просто кивнули в знак извинения и остались стоять посреди прохода, опасаясь возвращаться на место, но и не желая бросать недоеденный рамен.
— Это обычная монета, я нашел ее на улице, — Скотч закатил глаза к небу. Он из добрых побуждений хотел наладить с вами отношения и угостить пивом, а вы такая подозрительная и судите по себе.
— …Ты можешь подбирать деньги? — Вы с интересом подошли обратно. — Значит, ты можешь и воровать? Можешь достать его кошелек?
Вы наугад указали на того самого удачливого прохожего. Вы только что вспомнили, что этот розоволосый — Окия, один из тех, кто молниеносно раскрыл дело об убийстве. После раскрытия он лицемерно заявил: «Я всего лишь обычный студент, а вот детектив Каваками куда профессиональнее», — что привело вас в ярость.
Выслушав вашу причину, Скотч опустил голову и долго трясся, прежде чем не сдержался и разразился громким хохотом, который слышали только вы.
— Изначально хотел помочь, но не знаю почему, мне этот тип тоже не очень нравится, — он усмехнулся. — Но ты действительно настолько бесполезна, что это даже забавно, детектив Каваками. Ты мне даже немного нравишься.
Вам все же стало противно, вы оставили миску с раменом и выбежали из заведения.
*
Полицейский Ямада постучал в дверь вашего агентства.
— Если есть дело, могли бы просто написать мне сообщение, зачем приходить? Если вы ищете детектива Мори, то они всей семьей уехали из города.
Вы не собирались приглашать его войти и стояли в дверях, небрежно скрестив руки на груди.
Скотч смотрел на происходящее с видом предвкушающего зрелище. Его рука потянулась к портфелю полицейского Ямады, но под вашим предупреждающим взглядом он пожал плечами и отлетел обратно к вам.
— Господин Харада пропал, — холодно сказал полицейский Ямада. Он уперся рукой в дверной косяк, мешая вам сделать вид, что дверь случайно закрылась.
— Дело о пропаже? Я не хочу его брать. И кто такой господин Харада? — Вы пролистали сообщения в телефоне, но не нашли такого имени.
Среди ваших прошлых клиентов тоже не было никого с такой фамилией. Вы подняли голову, растерянно ожидая подсказки.
Полицейский Ямада скрипнул коренными зубами. Он указал, что всего несколько дней назад на месте преступления вы расхваливали ему господина Хараду, одного из хороших людей города Мика, или, другими словами, того самого садовника из дома Такахаши. А в итоге сами даже не запомнили его имени.
— О, так бы сразу и сказали, что садовник, — вы хлопнули себя по лбу, а затем решительно покачали головой. — Даже если это знакомый, я не возьмусь. Дела о пропаже отнимают много времени и сил, а вознаграждения никакого. Он говорил, что собирается уволиться и уехать, может, просто сбежал раньше времени.
— В таком случае Первому следственному отделу не пришлось бы вмешиваться, — нетерпеливо прервал он вас, презрительно фыркнув на ваше равнодушие. — В полицию поступило анонимное сообщение, что он был убит. А вы — одна из последних, кто контактировал с господином Харадой перед его исчезновением.
— Прошу вас сотрудничать со следствием, детектив Каваками.
Под злорадное шипение Скотча ваше лицо помрачнело.
(Нет комментариев)
|
|
|
|