Глава 12: Затопление баржи для песка

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

С помощью жителей деревни, командира взвода Хао и других, Сяо Гэ и несколько солдат наконец были спасены.

— Командир роты, что делать со спасательным катером? — спросил один из солдат, выбравшись на берег.

Сейчас было не время думать о таких вещах, ведь любая вещь казалась ничтожной по сравнению с человеческой жизнью.

— Выбросьте, — сказал командир взвода Хао.

Командир отделения выглядел обеспокоенным: — Нет, командир роты, если кто-то упадет в воду, он нам понадобится для спасения.

— Какое еще спасение, быстро возвращайте баржу для песка и ищите возможность высадиться на берег. — Хотя он так и сказал, на всякий случай последний оставшийся спасательный катер все же был привязан веревкой к корме баржи для песка.

— Полный вперед, на всех парах! — громко крикнул командир взвода Хао капитану, когда все было готово.

Капитан включил фонарик и подал сигнал в рулевую рубку: — Полный вперед, на всех парах!

Течение было очень бурным, и вторая волна наводнения снова настигла их. Баржа для песка стремительно неслась вниз по течению.

Только что ходячий цзяо был сбит баржей для песка и упал в воду. Неизвестно, был ли он оглушен, но больше никаких движений не было.

Командир взвода Хао, не успокоившись, приказал одному из солдат управлять прожектором, непрерывно осматривая поверхность воды вокруг судна.

На самом деле, даже если бы они нашли ходячего цзяо, люди ничего не смогли бы сделать. Это было сделано лишь для того, чтобы хоть как-то успокоиться.

— Эта тварь, наверное, не последовала за нами, — тихо сказал Сяо Гэ, который только что пришел в себя после пережитого ужаса, подойдя к старосте. Они плыли неизвестно сколько, и вдалеке уже виднелся свет.

Лицо старосты не улучшилось. Он взглянул на Сяо Гэ: — Пока мы не высадимся на берег, мы всегда будем в опасности.

— Необязательно, — сказал Сяо Гэ. — Прошло столько времени, и он не последовал за нами, должно быть, не успел.

Староста нахмурился, глядя на мутную воду, освещенную прожектором, и больше ничего не сказал.

— О чем ты думаешь? — спросила Ли Синьи, сидевшая рядом со мной.

— Ни о чем, ни о чем, — ответил я.

Ли Синьи, казалось, не беспокоилась о ходячем цзяо. Услышав мой ответ, она надула губы: — Говори, о чем думаешь, я же не буду над тобой смеяться.

— Правда? — спросил я ее.

Она кивнула: — Конечно, правда.

— Я хочу стать солдатом, — сказал я после некоторого колебания.

Ли Синьи слегка вздрогнула и долго смотрела на мое лицо: — Ты это из-за тех старших братьев, которые пожертвовали собой, чтобы спасти нас?

— Да, я хочу быть похожим на них. Я думаю, что жить в этом мире только для себя — слишком печально. Поэтому я пойду в армию, чтобы защищать родину, — сказал я.

Ли Синьи хихикнула, показав две милые ямочки на щеках: — Перестань говорить о таких великих устремлениях. Я слышала, как кое-кто хныкал, стоя на коленях у входа в деревню, после того как его отец отправился на поиски помощи. Разве не стыдно?

Я покраснел и поспешно возразил: — Это не то, что ты думаешь, это моя мама... — Что с твоей мамой? — спросила она меня.

Я вспомнил слова матери и ее выражение лица в тот момент, и не знал, что ответить.

— Ох, ладно, все равно ты не поймешь, даже если я скажу, — Ли Синьи выглядела недовольной. — Но ты ведь и не сказал, откуда ты знаешь, что я не пойму? — Я все равно не хочу говорить, — сказал я.

— Хорошо, — кивнула Ли Синьи.

— Тогда скажи мне, наше прежнее обещание все еще в силе? — Я похлопал себя по груди: — Конечно, в силе. Я же мужчина, мои слова имеют вес. Если я сказал, что буду заботиться о тебе, значит, буду.

Ли Синьи улыбнулась: — А если потом ты женишься? — Я на мгновение замер: — Тогда тоже буду заботиться о тебе.

— А если твоя жена не захочет, чтобы ты заботился обо мне? — Я задумался: — Тогда я разведусь с ней. В крайнем случае, женюсь на тебе.

Ли Синьи одарила меня взглядом: — Убирайся, кто захочет выйти за тебя замуж! — Сказав это, она, словно рассердившись, убежала к своей матери, скорчила мне гримасу и больше не разговаривала со мной.

Эта сцена между нами была замечена многими жителями деревни.

После того как опасность миновала, лица всех заметно посветлели, и на них появились улыбки.

Но тут судно вдруг сильно вздрогнуло, словно на что-то наткнулось, и тут же резко накренилось.

Хотя угол наклона судна был невелик, мы находились на временно реквизированной гражданской барже для песка!

Осадка баржи для песка была крайне низкой. Хотя ее дно и борта были полыми, и сейчас она не перевозила песок, она совершенно не выдерживала сильного крена.

В момент удара баржа для песка чуть не перевернулась и не затонула. К счастью, все обошлось без серьезных последствий, но люди на борту все равно попадали в беспорядке.

На борту было много стариков и детей, и на мгновение крики и вопросы о безопасности близких смешались в полный хаос.

Все еще не успели опомниться от произошедшего, как последовал второй удар.

— Бум! — раздался оглушительный удар. На этот раз столкновение было намного сильнее первого.

Однако, поскольку первый удар пришелся на борт судна, а этот — на нос, он оказался гораздо безопаснее первого.

К этому времени баржа для песка уже вошла в мелководную зону, где течение замедлилось, но если бы судно действительно затонуло, последствия все равно были бы невообразимы.

— Все лежите на палубе, не двигайтесь! — громко крикнул командир взвода Хао, поднимаясь посреди хаоса.

— Бум! — внезапно последовал третий удар. Огромная инерция снова сбила с ног солдат и жителей деревни, которые только что встали и еще не успели устоять.

— Бум! — за ним последовал четвертый удар. Судно снова накренилось, и жители деревни, лежавшие на возвышении, не могли удержаться и быстро скатывались вниз.

Мать крепко обняла меня, одной рукой цепляясь за веревку толщиной с детскую руку.

Крики становились все громче. Лишь немногие жители деревни смогли найти что-то, за что можно было ухватиться, чтобы удержаться, остальные же все попадали в кучу.

— Не двигайтесь, не паникуйте! — с трудом поднявшись, крикнул один из солдат тем жителям деревни, которые пытались убежать.

Все были на одном судне, а под ним — вода. Куда можно было бежать?

Но никто не заметил, что в тот момент, когда солдат кричал, огромный серовато-зеленый коготь уже появился позади него.

— Осторожно! — Когда командир взвода Хао среагировал, было уже поздно.

Коготь нанес удар по молодому солдату.

С сильным ударом, молодой солдат издал крик боли и был тут же поглощен ходячим цзяо.

— А-а-а! — Увидев произошедшее, одна из женщин-деревенских жительниц издала крик и тут же потеряла сознание.

— Бах-бах-бах! — Последовало три выстрела подряд. Каждая пуля, выпущенная командиром взвода Хао, попала в тело ходячего цзяо, оставив на нем три кровавых следа.

Но ходячий цзяо, словно не чувствуя боли, одной лапой схватился за нос судна, полностью опираясь на него своим телом, показавшимся из воды, и вдруг вытянул другую лапу, замахиваясь, чтобы ударить командира взвода Хао.

Командир взвода Хао среагировал быстро, пробежал пару шагов и сделал кувырок, удачно увернувшись от удара. Но солдату, спешившему на помощь, повезло меньше: во время бега он поскользнулся, упал на палубу и был отброшен вторым ударом ходячего цзяо!

— Сяо Чжэн! — Лицо командира взвода Хао исказилось от боли. Он сделал еще два выстрела, после чего его самого ходячий цзяо отбросил в мутную воду.

— Р-р-р... — Ходячий цзяо, цеплявшийся за нос судна, издал рев, и его нефритово-зеленые глаза пристально уставились на оставшихся жителей деревни и солдат.

Все были в отчаянии.

— Судно набирает воду! — вдруг кто-то крикнул.

Действительно, после нескольких последовательных ударов ходячего цзяо корпус судна был сильно поврежден. Огромное количество воды хлынуло внутрь, мгновенно затопив жителей деревни, лежавших на палубе.

Жители деревни поспешно поднялись на ноги, видя, что судно вот-вот затонет, и полностью запаниковали.

— Судно тонет, прыгайте! Здесь мелко, и до берега недалеко. Плывите, эта тварь ничего не сможет вам сделать! — вдруг громко крикнул староста.

Все равно смерть, и люди уже приняли свою участь. В такой момент лучше было действительно послушаться старосты и попытаться выжить.

Тотчас же молодые и сильные мужчины из деревни начали действовать. Сначала они сбросили за борт стариков и детей, а затем прыгнули сами.

Люди падали в воду, словно пельмени.

Как и сказал староста, вода здесь была неглубокой, а недалеко виднелся освещенный берег.

Прыгнув в воду, все поспешно стали искать ближайших стариков и детей, чтобы вместе плыть к берегу.

Не успели они проплыть далеко, как баржа для песка позади них наконец затонула.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение