Глава 5: Женщина, плывущая по наводнению

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Над огнём парила не кто иная, как та самая девушка, которую я видел, когда впервые открыл красный гроб, ещё до того, как она увидела воздух.

Сейчас она выглядела точно так же, как в тот первый момент, когда я её увидел: с закрытыми глазами, всё её тело было окутано белой газовой накидкой, и было невозможно разглядеть, есть ли у неё конечности.

На самом деле, говорить, что она парила над огнём, было бы не совсем правильно. Это была лишь иллюзия, созданная ракурсом.

Если обойти костёр, то становилось ясно, что девушка на самом деле плыла по бурному потоку примерно в десяти метрах от берега.

Небо было очень пасмурным, и из-за наводнения в деревне давно отключили электричество.

Не было ни лунного, ни звёздного света; единственным источником сияния был горящий костёр.

Но даже так, облик девушки был нам виден совершенно отчётливо, что выглядело крайне жутко.

Лицо старосты стало до крайности мрачным. Остальные не понимали, что это такое, и атмосфера страха быстро распространялась среди присутствующих жителей деревни.

Все, наблюдая за этим невероятным зрелищем, были крайне напряжены.

— Что… что это? — спросил один из жителей деревни, испуганно сглотнув.

Из тех, кто видел девушку, когда открывали красный гроб, были только я, мать, староста и дядя Лю Эр.

Дядю Лю Эр, у которого трупный червь высосал почти всю кровь с половины лица, отправили в сельский медпункт.

На месте остались только мы трое, кто понимал, что за существо плывёт по потоку.

Я, конечно, испугался, моё тело дрожало, и я крепко держался за край одежды матери.

На этот раз мать не оттолкнула меня, а, наоборот, взяла мою руку в свою.

— Пойдём домой, — сказала она.

Я кивнул.

Мы повернулись, а староста и остальные жители деревни снова склонились в поклоне.

Проходя мимо них, я обернулся и посмотрел на девушку, плывущую по потоку, чья белая одежда развевалась на ветру.

Она, несомненно, была очень красива.

И в тот же миг, как я на неё посмотрел, она тоже открыла глаза и улыбнулась мне!

Вскоре мы вернулись домой. Мать снова стала прежней: в темноте она разожгла огонь, приготовила еду, а затем уложила меня спать.

Не знаю, сколько я проспал, но за окном снова моросил мелкий дождь.

Сквозь сон я услышал голоса.

— Цзиншань ушёл на целый день, и неизвестно, вернётся ли он. Наводнение такое сильное, жена Чэня, тебе лучше подготовиться к худшему, — это говорила тётя Лю Эр.

— Да, я понимаю, сестра, — ответила мать.

Затем наступило молчание.

— Найди возможность и расскажи Сяо Наню о его происхождении. Он уже вырос и должен кое-что знать. Ты и Цзиншань ради него не заводили своих детей, а старшего отдали другим — это тоже не дело. В конце концов, он ведь не твоя родная плоть, и когда-нибудь ему придётся вернуться к своим корням. Даже если вы не думаете о нём, подумайте о себе. Что будете делать, когда он отправится искать своих настоящих родителей?

— Я знаю, я расскажу ему, когда появится возможность, — ответила мать.

Я понятия не имел, какое огромное влияние окажет этот разговор между ними на моё будущее, но, устав от дневного плача, я быстро снова заснул.

Не знаю, сколько ещё времени прошло, но меня разбудил шум, доносившийся из-за окна.

Ещё не рассвело, за окном было совершенно темно.

Дождь прекратился, вдалеке виднелись огни факелов, и слышались торопливые шаги жителей деревни.

Атмосфера была неописуемой, словно все жители деревни бежали в одном направлении.

Мне стало по-настоящему страшно.

Оглянувшись на место, где лежала мать, я увидел лишь тёплое одеяло, словно она только что ушла.

— Мама! — тревожно позвал я.

В пустой комнате мой голос разнёсся далеко, но ответа не последовало.

Я поднялся, надел обувь и выбежал из дома.

— Мама! — снова позвал я.

— Нань-малец, что ты здесь делаешь? Быстро возвращайся! — строго сказал мне проходящий мимо житель деревни с факелом.

Ворота двора были распахнуты, и тот житель деревни, похоже, не хотел, чтобы я уходил, собираясь закрыть их.

Я воспользовался моментом, когда он вставил факел в щель у ворот, и проскользнул мимо него.

— Не беги, опасно! — тревожно крикнул он мне вслед, а увидев, что я не собираюсь останавливаться, поспешно побежал за мной с факелом.

Чем сильнее он гнался за мной, тем больше я боялся, и скорость моего бега постепенно увеличивалась.

— Не бегите! Быстро остановите его! — воскликнул тот житель деревни, видя, что не может меня догнать, и поспешно обратился к остальным.

Несколько других жителей деревни на дороге с недоумением наблюдали за нашей погоней. Услышав его слова, двое из них передали свои факелы стоящим рядом, протянули руки и попытались схватить меня.

Я был невысоким и очень худым, поэтому, прежде чем они успели меня окружить, я проскочил прямо между ними.

— Не дайте ему пройти и увидеть это! — тревожно крикнул житель деревни, который пытался меня поймать, увидев, что я убежал.

Он действовал из добрых побуждений, деревенские люди были простодушны и боялись, что ребёнок пострадает, но тогда я этого не понимал.

Видя, что за мной гонятся несколько взрослых, и боясь быть побитым, я совершенно не смел остановиться.

Когда я выбегал из дома, я уже заметил, что в сторону сельского комитета собралось много людей, свет факелов освещал всё вокруг, и я подумал, что мать наверняка там.

Вскоре я добежал до входа в сельский комитет и сразу увидел другого ребёнка из деревни, Ли Синьи, которая училась со мной в одном классе.

В тот момент её вела мать, и на лицах обеих читалась печаль, даже некий ужас.

Рядом с ними стояли несколько тётушек, говоря утешительные слова.

Войдя во двор сельского комитета, я спрятался за большим деревом и помахал Ли Синьи.

Она меня не заметила, и я, в нетерпении, подобрал маленький камушек, бросил его, и он попал ей прямо в голень.

Ли Синьи вскрикнула от боли, и несколько человек, заметив её странное поведение, поспешно спросили, что случилось.

Она посмотрела в мою сторону, махнула рукой, что-то им сказала, и медленно пошла ко мне.

В это время те взрослые, что гнались за мной, тоже вбежали в сельский комитет, спросили у нескольких тётушек, не видели ли они меня, и, получив отрицательный ответ, с тревожными лицами выбежали прочь.

— Почему ты здесь прячешься? — тихо спросила Ли Синьи, спрятавшись за деревом.

— Меня только что пытались поймать. Ладно, ты видела мою маму? — спросил я.

— Видела, она в сельском комитете.

— Ох, — кивнул я. Только я собрался тихонько выбраться, как её маленькая ручка схватила меня за предплечье.

Я странно посмотрел на неё: — Что ты делаешь?

— Не ходи туда, — тихо сказала Ли Синьи, опустив голову.

— Почему? — спросил я.

Она не ответила, но выглядела немного раздражённой: — Ай, я же сказала, не ходи.

— Я иду к маме, — сказал я.

— Всё равно нельзя, это очень опасно! — Ли Синьи крепче сжала мою руку и твёрдо посмотрела на меня.

— Что там опасного? — нахмурился я.

Она прикусила губу, явно колеблясь.

Наконец, она подняла голову: — Мой папа… он сошёл с ума!

— Что? — недоверчиво посмотрел я на неё.

Если бы она не упомянула своего отца, я бы и не вспомнил.

Тот человек, который уплыл с отцом на лодке искать помощь, а потом каким-то образом оказался в гробу, вынесенном на берег наводнением, ведь это был отец Ли Синьи.

Но разве он не умер?

— Что случилось? — спросил я Ли Синьи.

— Я не хочу говорить, — ответила Ли Синьи.

Я не понимал, в чём опасность того, что её отец сошёл с ума, и уже собирался оттолкнуть её руку, как вдруг неподалёку из здания сельского комитета выбежал один из жителей деревни, выглядевший очень испуганным.

Это было только начало; вслед за ним выбежали ещё несколько человек, также с испуганными лицами.

Последней за ними шла мать, глядя на ещё не пришедших в себя жителей деревни: — Кровь чёрной собаки, кровь чёрной собаки принесли?!

— Чжан Лаосань уже пошёл домой, скоро должен принести, — сказал один из жителей деревни.

Мать кивнула и со сложным выражением лица снова вошла в черепичный дом сельского комитета.

Я оттолкнул руку Ли Синьи и поспешно побежал туда.

— Вернись! — Ли Синьи в тревоге топнула ногой, крикнула и поспешно побежала за мной.

Под удивлёнными взглядами жителей деревни мы вдвоём, один за другим, вбежали в сельский комитет.

В тот же миг, как моя нога ступила в дом, я услышал рёв.

— А-а-а… — Этот звук был похож не на человеческий, а скорее на звериный, и я вздрогнул от страха. Я тут же увидел, что происходит внутри сельского комитета.

Всего там было пять человек: староста, мать и двое жителей деревни.

А отец Ли Синьи был привязан к простой проволочной кровати в сельском комитете.

Именно он издал этот яростный рёв, но его лицо в этот момент было пугающе бледным.

Пара глаз без белков, с жутковатым свечением, пристально смотрела на меня!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение