Глава 7: Обещание двух детей

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Папа! — Когда я уже почти задыхался, и все присутствующие, не в силах смотреть на то, что должно было произойти, отвернулись, неподалёку раздался детский голос.

Это была Ли Синьи. После того как её мать потеряла сознание, она в сопровождении деревенских женщин вернулась домой, но теперь прибежала обратно одна. И произошло то, чего никто не ожидал: после того как она позвала «Папа!», Ли Цзяньго, словно почувствовав что-то, остановился, хотя его острые зубы уже почти коснулись моего горла.

Он медленно повернул голову и посмотрел на Ли Синьи, стоявшую неподалёку, словно что-то обдумывая.

— У него ещё есть сознание, он слышит свою дочь, — взволнованно сказал один из жителей деревни.

Под взглядами нескольких человек Ли Синьи шаг за шагом подошла к Ли Цзяньго. Лицо маленькой девочки было бледным, а во взгляде читалась решимость, не свойственная её возрасту.

Она посмотрела на Ли Цзяньго: — Папа, ты уже умер, не делай так. Отпусти Чэнь Наня, не причиняй больше никому вреда, хорошо?

Ли Цзяньго повернул голову и тоже смотрел на неё. Не знаю, было ли это иллюзией, но я почувствовал, как что-то капнуло мне на руку.

— Папа, отпусти меня скорее, не заставляй меня ненавидеть тебя, хорошо? — Ли Синьи посмотрела на него, говоря с лёгким волнением.

Все взгляды были прикованы к этой женщине и её дочери, и после слов Ли Синьи Ли Цзяньго наконец отреагировал. Он медленно ослабил хватку на моём теле. Мать осторожно сделала два шага вперёд, пытаясь спасти меня из его рук.

Но он был очень бдителен. Увидев, что мать подошла, он мгновенно снова крепко обнял меня и повернул голову к ней. Мать не осмелилась двигаться дальше и отступила на шаг, и только тогда его рука снова медленно ослабла.

— Папа, я верю, что ты сможешь это сделать, ты больше никому не причинишь вреда, верно? — продолжила Ли Синьи.

Ли Цзяньго стоял на месте, неподвижно.

Никто не знал, сохранилось ли у него хоть какое-то мышление. Все затаили дыхание, боясь даже вздохнуть, чтобы не потревожить его. Наконец, его, казалось бы, отсутствующий разум взял верх, и он, оставаясь неподвижным, медленно попытался опустить меня на землю.

Но в этот момент издалека вдруг раздался взволнованный голос.

— Староста, я вернулся! Смотрите, я его собью! — крикнул Сяо Гэ, управляя четырёхколёсником, а Эр Сяо сидел рядом на крыле колеса, взволнованно крича.

Всё изменилось. То ли внезапное появление этих двоих встревожило его, то ли он почувствовал угрозу, но Ли Цзяньго, который уже опустил меня на землю, снова крепко обнял меня. На этот раз он не колебался ни секунды, разинув пасть, из которой неслось тяжёлое зловоние крови, он мгновенно потянулся к моему горлу.

«Всё кончено», — почти все взгляды выражали отчаяние, кроме Ли Синьи.

Когда она только что подходила издалека, одна её рука была в кармане. Теперь, увидев, что Ли Цзяньго снова пришёл в ярость, она без колебаний вытащила руку.

Никто не мог и подумать, что в руке этой маленькой девочки был мешок с кровью, завязанный в пластиковый пакет. В тот момент, когда Ли Цзяньго собирался укусить меня за горло, она изо всех сил ударила им по его телу.

Мешок с кровью разорвался, и кровь чёрной собаки разлетелась повсюду, почти полностью покрыв тело Ли Цзяньго.

— Р-р-р… — Ли Цзяньго издал болезненный крик, тут же разжал руки, отступил на несколько шагов. В местах, куда попала кровь чёрной собаки, пошёл лёгкий белый дым, и кожа начала разъедаться.

— В сторону! — вдруг крикнул Сяо Гэ, управлявший четырёхколёсником.

Я был в воздухе, когда мать обняла меня. Услышав слова Сяо Гэ, она высвободила одну руку, схватила Ли Синьи за руку и, словно цыплёнка, оттащила её в сторону.

Четырёхколёсник пронёсся мимо нас и врезался в Ли Цзяньго, но не отбросил его. Ли Цзяньго вытянул руки, зацепился за щель в капоте, и всем телом прижался к передней части четырёхколёсника, медленно взбираясь на капот, при этом постоянно издавая яростный рёв.

Лицо Сяо Гэ было серьёзным. Он резко нажал на газ, и четырёхколёсник с рёвом помчался к большому дереву.

— Бах! — С громким грохотом Ли Цзяньго оказался зажат между четырёхколёсником и деревом, его тело было сильно повреждено, но он всё ещё двигал одной рукой и головой, оставаясь живым.

А Сяо Гэ и Эр Сяо из-за сильной инерции от столкновения отлетели далеко, тяжело упали на землю, болезненно стоная.

— Быстрее, на машине есть канистра с бензином, — взволнованно сказал староста.

Мать поняла, что он имеет в виду. Опустив меня на землю, она быстро пробежала два шага, запрыгнула на четырёхколёсник и, не говоря ни слова, вылила всё содержимое канистры на Ли Цзяньго.

Один из жителей деревни тоже сообразил, поднял с земли почти погасший факел и быстро подошёл к ней.

— Подожди, — вдруг сказала мать, когда этот житель собирался поджечь.

Житель деревни вздрогнул и недоумённо посмотрел на мать.

И в этот момент Ли Цзяньго, который уже не представлял для нас угрозы, неожиданно заговорил.

Голос был очень тихим, но все присутствующие его услышали.

— Про… простите!

— Щёлк! — Внезапно изнутри почти погасшего факела вырвался сноп искр.

Лицо матери резко изменилось, и она, схватив жителя деревни, бросилась бежать назад.

Наконец, искры упали на землю, тут же воспламенив дизельное топливо. Пламя мгновенно взметнулось вверх, охватив четырёхколёсник, Ли Цзяньго и даже большое дерево.

Пламя высотой в несколько метров ярко осветило двор сельского комитета.

Несколько человек, переживших катастрофу, были напуганы до глубины души, а я заметил печальную, маленькую фигурку, смотрящую на это огненное море.

— Синьи, — я подошёл к ней, желая утешить, но не зная, как начать.

— Мой папа умер, — Ли Синьи вела себя спокойнее, чем большинство взрослых. Она взглянула на меня и тихо сказала.

— Теперь у меня не будет папы, — я вспомнил отца, который накануне отправился на поиски помощи, и мне тоже стало очень тяжело. Я медленно опустил голову.

— Мой папа тоже, возможно, не вернётся, — Ли Синьи долго смотрела на меня, а затем вдруг протянула маленькую ручку и взяла мою: — Тогда я буду о тебе заботиться, хорошо?

Я немного смутился, но всё же посмотрел ей в глаза: — Ты девочка, как я могу позволить тебе заботиться обо мне? Лучше я буду заботиться о тебе.

— Как долго? — спросила она меня.

Я подумал: — Всю жизнь.

— Угу, — Ли Синьи тяжело кивнула.

Под этим небом два восьмилетних ребёнка заключили соглашение. Без мирских уз, без пылких клятв взрослых, но этот момент навсегда запечатлелся в двух маленьких сердцах.

Только никто не знал, что реальность окажется такой внезапной и такой жестокой.

— Как там старик У? — спросил староста, увидев, что один из жителей деревни подошёл к старику У.

Лицо жителя деревни было мрачным. Услышав слова старосты, он повернулся и покачал головой: — Дедушка У уже ушёл.

Староста горько усмехнулся: — У старика У не было ни детей, ни внуков, но он всю жизнь совершал много добрых дел в деревне. Он был упрямым, но теперь он умер ради жителей деревни. Когда вода спадёт, соберём деньги с каждого дома и похороним его.

— Хорошо, — кивнул житель деревни.

— Кстати, позовите семью Сунь, чтобы они посмотрели. Сунь Мяо был укушен Цзяньго, его нельзя оставлять надолго. Пусть семья Сунь посмотрит на него, а потом найдут место, чтобы упокоить его. И семью Ли тоже, нужно оставить хоть какой-то прах, — Никто из присутствующих не произнёс ни слова, глядя, как он, одинокий, уходит вглубь деревни. Казалось, на мгновение этот старик, который полжизни трудился ради деревни, постарел ещё на несколько лет.

Вскоре рассвело. После ночи, полной страха и тревоги, в деревне больше не было покоя.

Я сидел на своём глиняном кане и всё ещё слышал плач из деревни.

Помощь так и не пришла, и на лицах всех жителей деревни читалась серьёзность.

Особенно у матери, в её глазах было отчаяние.

Всего за один день уровень воды значительно поднялся после открытия шлюзов вверх по течению, и почти вся деревня оказалась затоплена.

Вода была не очень глубокой, но никто не знал, не будет ли деревня полностью затоплена через час или около того.

Все мужчины, женщины, старики и дети деревни собрались в нескольких домах на самой высокой точке деревни. Атмосфера была молчаливой, все молчали.

Возможно, это и было ощущение ожидания смерти.

Наконец, к вечеру вода уже переливалась через глиняные каны, и сила потока была такой, что даже взрослым было трудно устоять.

Не было другого выхода, и жители деревни, помогая друг другу, один за другим забрались на крыши домов.

Они крепко привязали сделанные лодки к дымоходам, готовясь к последнему отчаянному броску, если не смогут больше держаться.

Уже почти стемнело, и все, кто сидел или стоял на крышах, чувствовали отчаяние.

Внезапно, далеко на юге, в поле зрения появился баржа для песка.

Помощь наконец-то пришла!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение