Глава 6: Оживший труп

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Руки и ноги Ли Цзяньго были крепко связаны нейлоновой веревкой по углам проволочной кровати, а двое жителей деревни крепко прижимали его к ней.

Проволочная кровать не выдерживала нагрузки, издавая скрипучие звуки, и казалось, вот-вот рухнет.

Увидев меня и Ли Синьи, Ли Цзяньго стал бороться еще яростнее. Его черные, зловещие глаза пристально уставились на меня, и я в испуге поспешил спрятаться за спиной матери.

— Кто разрешил вам войти! — строго сказал Староста, увидев, как мы с Ли Синьи вбежали.

— Вы двое, быстро наружу, — лицо матери тоже было бледным. Она схватила меня одной рукой, а Ли Синьи другой, пытаясь вытащить нас из комнаты.

Я был по-настоящему напуган увиденным, но ничего не мог поделать и пошел за матерью к выходу.

Ли Синьи же, увидев своего отца связанным на кровати, не смогла сдержать жалости на своем юном лице. Она вдруг вырвалась из рук матери и подбежала к Ли Цзяньго.

— Папа! — с болью воскликнула она, и в ее глазах блеснули слезы. Она уже собиралась броситься в объятия Ли Цзяньго.

— Осторожно! — почти одновременно крикнули Староста и мать.

Но было уже поздно. Проволочная кровать, которая и так едва выдерживала вес троих, внезапно рухнула. Двое жителей деревни, прижимавших Ли Цзяньго, были застигнуты врасплох и инстинктивно отпрянули в сторону, когда их тела начали падать.

Ли Цзяньго, очевидно, получил передышку. Он позволил нейлоновой веревке содрать слой кожи с его рук, но крови не было. Поднявшись, он схватил Ли Синьи в свои объятия.

Это было не отцовское объятие, в нем не было ни капли нежности.

Он выпучил глаза, и в его взгляде, устремленном на Ли Синьи, была лишь ненависть. Внезапно он широко раскрыл рот и рванулся к ее нежной шее.

Ли Синьи была совершенно ошеломлена и не знала, как увернуться. В тот самый момент, когда Ли Цзяньго открыл рот, чтобы укусить ее за шею, мать одним прыжком оказалась перед ними, и планка от скамьи, которую она держала, оказалась точно между ними.

С хрустом планка не сломалась, но я услышал звук скрежета и крошения зубов.

Рот Ли Цзяньго был полон крови; он выплюнул планку и снова попытался укусить, но мать подняла ногу и ударила его по лицу.

Двое отпрянувших жителей деревни тоже пришли в себя. Видя, как он, обнимая Ли Синьи, упал, они переглянулись, и каждый схватил его за руку, пытаясь вытащить Ли Синьи из его объятий.

Неожиданно «оживший» Ли Цзяньго обладал невероятной силой. Даже вдвоем они едва смогли разжать его объятия, создав лишь небольшую щель.

Мать, находясь прямо перед ними, быстро протянула руку и с трудом вытащила Ли Синьи из его объятий!

Увидев, что мать спасла Ли Синьи, Ли Цзяньго пришел в ярость. Он внезапно отдернул руки, едва не заставив двух жителей деревни столкнуться друг с другом.

— Будьте осторожны, не дайте ему укусить себя, — напомнил Староста.

Двое жителей деревни уже начали испытывать страх. Ли Цзяньго перед ними стал настолько чужим, что уже невозможно было определить, человек ли он еще.

Освободившись от посторонних, под нашими взглядами он поднялся с рухнувшей проволочной кровати и сделал шаг вперед. Поскольку его ноги все еще были привязаны к кровати, он тут же споткнулся и упал на землю.

После обрушения проволочной кровати в центре комнаты торчала острая железная труба. Когда Ли Цзяньго упал, его живот тут же был пронзен этой трубой.

— Беда, ему не выжить, — сказал один из жителей деревни.

Едва он договорил, как к всеобщему изумлению Ли Цзяньго уже поднялся.

Глядя на темную, кровоточащую рану на животе, он не выражал никакой боли. Он шокирующе начал манипулировать раной руками, вытаскивая внутренние органы и отбрасывая их с отвратительным равнодушием.

Все присутствующие, кроме Старосты и матери, были ошеломлены.

Разве он еще человек?

В воздухе витал сильный запах крови и зловоние. Ли Цзяньго вынул все свои внутренности из живота и выбросил их на пол, а затем его зловещий взгляд снова устремился на всех в комнате.

— Бегите, он ожил! — наконец опомнился Староста и сказал нескольким людям в комнате.

— Папа, очнись, что с тобой? — Ли Синьи, которую мать тащила наружу, постоянно оборачивалась и отчаянно кричала, плача.

Ли Цзяньго оставался неподвижным. Увидев, что мы собираемся уходить, он быстро бросился на нас.

Двое жителей деревни уже выбежали из сельского комитета, Староста тоже был у двери.

Мы с Ли Синьи делали маленькие шаги и отстали. Когда мы почти выбежали из сельского комитета, Ли Цзяньго уже настиг нас.

Я почувствовал резкую боль в затылке; прежде чем я успел опомниться, он схватил меня одной рукой и отшвырнул далеко назад.

Мое тело сильно ударилось о стену, и я чуть не потерял сознание.

Я чувствовал, будто мои внутренние органы сильно пострадали; я собрал все силы, чтобы встать, но тут же потерял их и снова упал на землю.

— Нань-малец! — с болью воскликнула мать, резко оттолкнула Ли Синьи за дверь и затем повернулась, чтобы спасти меня.

В этот момент снаружи комнаты уже царил хаос.

— Что случилось? — Цзяньго ожил, бегите! — Кровь черной собаки, почему ее еще не принесли?! — Уже послали за ней, скоро должна быть! — Быстрее, поторопите их, тут люди гибнут! — В этот момент несколько смелых жителей деревни ворвались в сельский комитет.

Когда они увидели Ли Цзяньго, стоявшего напротив матери с разбросанными органами на полу и кровавой дырой в животе, они остолбенели.

— Проклятье, — с содроганием произнес один из жителей деревни, подав знак другому, стоявшему рядом.

Тот житель деревни, не говоря ни слова, поднял мотыгу, стоявшую у входа в сельский комитет, и изо всех сил ударил ею Ли Цзяньго по голове.

Эта мотыга, вероятно, была той самой, которую они приготовили, чтобы сдерживать Ли Цзяньго, но на этот раз она не произвела никакого эффекта.

После удара мотыгой с затылка Ли Цзяньго донесся хруст, похожий на звук ломающихся костей.

Обычный человек после такого удара либо умер бы, либо остался бы калекой.

Но Ли Цзяньго, превратившийся в оживший труп, не только не выказал ни малейшей боли, но и издал рев, бросившись на того жителя деревни.

— Я отвлеку его, а вы спасите ребенка, — сказал житель деревни и тут же выбежал из комнаты.

Но Ли Цзяньго не стал преследовать его, а вместо этого бросился на меня.

— Черт возьми, какой хитрый! — выругался один из жителей деревни, внезапно повалился на землю, схватил Ли Цзяньго за лодыжки обеими руками, а затем с силой потянул назад, и тело Ли Цзяньго мгновенно рухнуло на пол.

Его голова оказалась прямо передо мной. Я в ужасе прижался спиной к стене и увидел, как он, извиваясь, открыл свой огромный рот, извергая зловонное дыхание, и все еще пытался укусить меня.

Двое внимательных жителей деревни быстро схватили его за ноги и с силой потащили назад.

Зубы Ли Цзяньго почти задели кончик моего носа. Мать уже подошла ко мне, подхватила меня на руки и, развернувшись, выбежала из комнаты.

— Веревку, быстрее, веревку! — тело Ли Цзяньго было прижато к земле несколькими людьми одновременно, он все еще отчаянно боролся, и тут один из жителей деревни внезапно крикнул.

Веревка уже была готова — толстая пеньковая веревка толщиной с палец. Благодаря совместным усилиям нескольких жителей деревни, Ли Цзяньго был немедленно крепко связан.

— Староста, что делать? — спросил один из жителей деревни.

Выражение лица Старосты менялось, словно он вел последнюю внутреннюю борьбу.

Наконец, он стиснул зубы: — Цзяньго теперь уже не человек. Найдите дров и разведите костер.

— Вы же не хотите его сжечь? — удивленно спросил житель деревни.

Староста выглядел совершенно беспомощным: — У меня нет другого выхода. Посмотрите, он вытащил свои внутренности. Разве он может после этого жить? Он явно заражен чем-то нечистым. Его нельзя хоронить, а отпустить — значит оставить угрозу. Это единственный выход.

Все жители деревни, оставшиеся в сельском комитете, слышали его слова, но особенно бурно отреагировала жена Ли Цзяньго.

Она подбежала к Старосте, схватила его за руку и взволнованно закричала, плача: — Староста, нет! Цзяньго еще жив!

Староста высвободил свою руку, и с серьезным выражением лица указал в сторону двери: — Овощ без сердцевины может жить, а человек без сердца?

Следуя направлению его пальца, все увидели, что у входа в сельский комитет спокойно лежит сердце, которое кто-то, видимо, пнул.

— Цзяньго, — с горестным криком жена Ли Цзяньго в отчаянии упала без сознания на землю.

— Мама, — воскликнула Ли Синьи и быстро подбежала.

Не нужно было ничего говорить, женщины из деревни сами позаботились о матери и дочери. Едва они унесли потерявшую сознание жену Ли Цзяньго, как один из жителей деревни, охранявший Ли Цзяньго внутри сельского комитета, внезапно в панике выбежал наружу.

— Староста, беда! У Цзяньго на теле начали расти белые волосы!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение