Глава 7: Цзянши

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Что?! — Лицо старосты изменилось. Он быстро переглянулся с матерью, и в глазах обоих читалось беспокойство.

— Женщины, старики и дети, немедленно возвращайтесь домой! Заприте двери и не выходите, что бы ни случилось снаружи. Мужчины, приготовьтесь! Ли Цзяньго мёртв, а то, что сейчас выйдет, — это цзянши. Не стесняйтесь! Даже если потом кто-то будет расследовать, я, старик, возьму всё на себя. Поняли?

— Поняли! — ответили жители деревни. Несколько молодых мужчин с факелами проводили стариков и женщин из сельского комитета.

Во дворе сельского комитета осталось около двадцати человек. Несколько факелов горели уже некоторое время и были не такими яркими, как вначале.

— Сяо Гэ, ты и Эр Сяо, идите домой, пригоните четырёхколёсник. Если дома есть запас дизельного топлива, принесите побольше.

— Хорошо! — Оба кивнули и быстро выбежали из сельского комитета.

— Гоцин, сходи к Чжан Лаосяо и посмотри, он там собаку убивает или разводит? Неужели нужно, чтобы кто-то умер, прежде чем принесут кровь чёрной собаки?

— Хорошо, староста!

— Старик У, почему ты всё ещё здесь? Ты ведь так стар?

Старик У, который был старше старосты, не имел ни детей, ни внуков. Но он был крепким и упрямым. Услышав слова старосты, он скривил губы и уставился на него:

— В деревне беда, а я уйду? Что это будет значить?

— Но ты ведь в таком возрасте...
— Чушь! Мертвецы смотрят вверх! Если я сегодня умру, просто бросьте меня в наводнение. Может, если меня найдут, деревня получит какую-нибудь помощь.

Староста беспомощно указал на двух ближайших к нему жителей деревни:

— Когда эта тварь выйдет, защищайте его.

— Мне не нужна защита, вы делайте своё дело… — Старик У не успел договорить, как раздался оглушительный грохот: дверь сельского комитета, которую только что плотно закрыли двое жителей, была выбита Ли Цзяньго в щепки.

Из дверного проёма медленно вышел «человек», полностью покрытый белой шерстью.

Его походка была странной: ноги не сгибались, и он постоянно держал голову опущенной.

Хотя его лицо уже нельзя было различить, по одежде всё ещё можно было понять, что это Ли Цзяньго.

В нём не чувствовалось ни капли жизни.

— Мама, — испуганно позвал я, прячась за спиной матери, когда увидел его.

Староста резко повернулся к матери:

— Почему он не ушёл?

Мать горько улыбнулась:

— Он всё равно когда-нибудь это увидит. Теперь, когда он знает, в этом нет ничего плохого.

Лицо старосты стало сложным. Он глубоко посмотрел на меня и больше ничего не сказал.

— Староста! — В этот момент во дворе сельского комитета внезапно крикнул один из жителей.

В его руках был таз, наполненный наполовину красной жидкостью — это была долгожданная кровь чёрной собаки.

Увидев, что он наконец пришёл, староста обрадовался:

— Быстрее сюда!

Житель не знал, для чего нужна кровь чёрной собаки, но по виду старосты понял, что это очень важно, и быстро побежал.

Но как только он переступил порог сельского комитета, его другая нога споткнулась о дверь, он потерял равновесие и рухнул на землю, расплескав всю кровь чёрной собаки.

Староста задрожал от гнева:

— Негодяй! Ни на что не годный!

Как только он договорил, Ли Цзяньго, превратившийся в цзянши, внезапно двинулся.

Своими окоченевшими ногами он стремительно бросился к одному из жителей деревни.

Тот житель был отвлечён Чжан Лаосяо и не заметил внезапно бросившегося на него Ли Цзяньго. Он испугался и попытался увернуться, но было уже поздно.

— Осторожно! — встревоженно крикнул другой житель, бросившись на помощь. Но Ли Цзяньго уже схватил несчастного за плечи, его руки были подобны клещам.

— А-а-а! — раздался пронзительный крик. Пальцы Ли Цзяньго глубоко впились в плечо несчастного.

— Спасите меня! — Житель, искажённый от боли, посмотрел на ближайших к нему людей, которые в страхе отступали.

В следующее мгновение Ли Цзяньго притянул его к себе, раскрыл свой зловонный рот и впился в шею, лишая его жизни.

Кровь хлынула, и Ли Цзяньго жадно её поглотил. Вскоре тело несчастного безвольно рухнуло.

Его глаза были широко открыты, уставившись на всех присутствующих.

— Что это? Нет, я не хочу умирать! — Житель, который только что хотел помочь, увидел эту сцену, его глаза расширились от ужаса. Он дрожащим голосом произнёс это, затем повернулся и попытался убежать.

Как только он повернулся, Ли Цзяньго тут же отпустил тело и бросился за ним.

Ноги Ли Цзяньго были окоченевшими, но он бежал очень быстро, и в мгновение ока оказался позади него.

Он протянул иссохшую лапу с почерневшими когтями.

— Пригнись! — В тот момент, когда его лапа собиралась схватить жителя, мать, которая непонятно когда подбежала, внезапно крикнула.

Тот житель не осмелился колебаться и быстро согнулся.

Как только он согнулся, мать уже замахнулась мотыгой и ударила ею по животу Ли Цзяньго, почти задев спину жителя.

Цзянши Ли Цзяньго был необычайно силён. Удар мотыгой лишь отбросил его на два шага назад, а деревянная рукоять мотыги сломалась пополам. Но это всё же дало небольшую задержку, и житель, споткнувшись, чуть не упал, но тут же поднялся и убежал.

Мать быстро отреагировала. Поняв, что это не сработало, она прыгнула вперёд, схватила сломанную половину деревянной рукояти обеими руками и вонзила её в лицо Ли Цзяньго.

Для обычного человека такой удар был бы смертельным, но Ли Цзяньго, пронзённый острым куском дерева, лишь на мгновение замешкался, затем выдернул его из лица. Рана выглядела ужасающе под белой шерстью.

— Спасайтесь! Эта тварь не умирает! — крикнул кто-то, и дюжина жителей развернулась и побежала.

Они никогда в жизни не видели ничего подобного. Смелость не была причиной для самоубийства, все хотели жить, и перед лицом неведомого ужаса почти все выбирали бегство.

— Вернитесь! Вернитесь! — Среди оставшихся самым разгневанным был Старик У. Он топал ногами, глядя на убегающих.

Лицо старосты было серьёзным. Он поднял кирпич и бросил его в Ли Цзяньго.

Он бросил его изо всех сил, но был уже стар. Кирпич ударился о голову Ли Цзяньго, но не разбился, а отскочил, чуть не попав в самого старосту.

В спешке староста увернулся от кирпича, но не заметил, что Ли Цзяньго уже стоял позади него, раскрыл рот и потянулся к его затылку.

— Староста! — Один из жителей вскрикнул, бросившись на него и оттолкнув в сторону. Оба тяжело рухнули на землю.

— Р-р-р… — Ли Цзяньго не смог укусить старосту. В ярости он издал рёв, схватил жителя за одежду и легко отбросил в сторону.

Житель не успел опомниться, как его тело тяжело ударилось о стену. Он глухо застонал и мгновенно потерял сознание, под ним растеклась большая лужа крови.

Ли Цзяньго снова попытался схватить старосту. Мать и двое других жителей уже подбежали. Те двое спасли старосту, а мать отвлекла внимание Ли Цзяньго.

В этот момент Старик У внезапно подкрался к Ли Цзяньго сзади. Неизвестно, где он подобрал топор, но без колебаний опустил его на голову цзянши.

Ли Цзяньго, казалось, почувствовал его движение. В тот момент, когда Старик У замахнулся, он внезапно повернулся, избегая жизненно важного места, и топор вонзился ему прямо в руку.

Топор был покрыт ржавчиной и выглядел старым, не очень острым.

Хотя он вонзился в его руку, он не отрубил её, а застрял в кости.

Ли Цзяньго взмахнул рукой, топор выскользнул из рук Старика У, и тот, споткнувшись, пошатнулся вперёд. Ли Цзяньго схватил его за шею другой рукой и поднял в воздух.

— Быстрее спасите Старика У! — крикнул староста, которого оттащили в сторону, увидев, что Старик У в опасности.

Двое жителей были слишком далеко, чтобы успеть.

Ближе всех к Ли Цзяньго были только мать и я!

В тот момент я не знаю, откуда у меня взялась такая смелость. В голове была только одна мысль: спасти этого упрямого, но такого доброго к деревенским детям старика.

Я нащупал небольшой камешек и изо всех сил бросил его в лицо Ли Цзяньго.

Ли Цзяньго слегка опешил, и тут раздался хруст: он сжал руку и лишил Старика У жизни.

Отбросив его в сторону, он внезапно обернулся, схватил меня и потянулся к моему горлу.

— Нет! — Мать хотела спасти меня, но опоздала на мгновение. Видя, что Ли Цзяньго собирается схватить меня за горло, она издала отчаянный крик.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение