Глава 9: Тупик
Человек, которого увидел Лу Минцзун, был тем самым слугой Ду Хэсина, которого он видел прошлой ночью в тюрьме.
Надо сказать, что Лу Минцзун не особо запомнил этого слугу. Просто, когда он оглядывал толпу, то случайно заметил взгляд, показавшийся ему странным. Лу Минцзун инстинктивно посмотрел в ответ и с удивлением узнал в этом человеке молодого слугу, навещавшего Ду Хэсина накануне.
Что он здесь делает?
Слуга, очевидно, тоже заметил Лу Минцзуна. Он на мгновение замер, а затем начал энергично махать ему рукой.
Лу Минцзун, видя, как юноша суетится, решил, что у того, должно быть, есть что-то важное. Следователь, похоже, был еще занят, поэтому Лу Минцзун направился к юноше.
Видя, что Лу Минцзун подходит, юноша еще больше заволновался и начал что-то говорить стоявшему рядом приставу.
Подойдя ближе, Лу Минцзун услышал, как юноша упрашивает пристава: — Братец пристав, ты же видишь, господин Лу меня знает! Пожалуйста, позволь мне пройти!
— Нельзя, нельзя… О, господин Лу! — Пристав, который сначала качал головой, заметил Лу Минцзуна, тут же повернулся к нему и поклонился.
— Господин, этот человек… — сказал он, указывая на юношу.
Лу Минцзун махнул рукой, показывая, что все в порядке, затем посмотрел на юношу и спросил:
— Что ты здесь делаешь?
Юноша, воспользовавшись случаем, проскользнул мимо пристава, поклонился Лу Минцзуну и спросил:
— Господин Лу, скажите, этот убитый… не Ван Эр ли это, помощник из ломбарда моего хозяина?
Лу Минцзун насторожился, но не подал виду:
— Почему ты думаешь, что это Ван Эр?
— Вчера вечером, когда я навещал хозяина, он сказал мне, что шкатулка каким-то образом оказалась в его кабинете, и, должно быть, это проделки кого-то из своих. Я спросил, кого он подозревает, и хозяин, подумав, назвал имя Ван Эра. Он сказал, что Ван Эр болтливый и льстивый, и что он не производит впечатления честного человека. Поэтому я хотел найти Ван Эра и расспросить его, но сегодня утром, еще не дойдя до его дома, услышал, что за городом нашли труп. Я подумал, что Ван Эра, возможно, убили, чтобы он не проболтался, и поспешил сюда, — сказал юноша и снова посмотрел на труп. — Господин, это действительно Ван Эр?
Лу Минцзун кивнул:
— Да, это он.
Услышав это, лицо юноши стало серьезным.
Он вопросительно посмотрел на Лу Минцзуна и, видя, что тот не возражает, подошел к трупу. Следователь уже осмотрел тело, но, прежде чем отправить его в ямэнь, нужно было очистить его от личинок. Поэтому, подойдя ближе, юноша и Лу Минцзун увидели, как следователь вынимает личинок изо рта и носа мертвеца.
Увидев это, юноша слегка замедлил шаг, и на его лице промелькнуло отвращение, но он держался гораздо спокойнее, чем старший оценщик.
— Ты не боишься? — спросил Лу Минцзун, удивленный его спокойствием.
Юноша, словно очнувшись, ответил:
— Когда я был беден, мне приходилось помогать в богадельне (Ичжуан) готовить тела к погребению, так что я привык к таким зрелищам. Судя по количеству личинок и учитывая нынешнюю погоду, он был убит почти сутки назад.
Его слова совпадали с заключением следователя. Тот поднял голову и удивленно посмотрел на юношу.
Лу Минцзун никак не отреагировал на это замечание и спросил:
— Что еще ты заметил?
Юноша, осмелев, сделал еще пару шагов, подошел к трупу, присел на корточки, осмотрел его, затем встал и сказал:
— Рана на спине — прямо в сердце. Убийца, должно быть, очень опытный мастер боевых искусств (Угун), раз смог нанести такой точный удар между ребрами. Но Ван Эр — всего лишь помощник в ломбарде, как он мог нажить себе такого врага?
— Может быть, это были разбойники? — спросил Лу Минцзун.
Юноша покачал головой: — Разбойники обычно грабят ради денег, поэтому чаще всего нападают на торговые караваны или охранные агентства (Бяоцзюй). И обычно они просто запугивают жертв, а не убивают. А Ван Эра убили одним ударом. Похоже, убийце нужна была его жизнь, а не деньги. Кроме того, хотя я и не местный, но хозяин гостиницы говорил мне, что в столице сейчас очень безопасно, и ни о каких грабежах и убийствах не слышно. Да и это место недалеко от городских ворот, слишком опасно для убийства, — рассуждал юноша, а затем, словно осознав, что слишком много говорит, опустил голову и добавил: — Конечно, это всего лишь мои догадки. Как все было на самом деле, вам, господин, виднее.
Лу Минцзун, видя, как разумно рассуждает юноша, слегка улыбнулся.
— Как тебя зовут? — спросил он.
Юноша немного помедлил, а затем ответил:
— У Мин.
— У Мин (Без имени)? — Лу Минцзун усмехнулся. — Что за странное имя?
— У, как «Коу Тяньу», а Мин — с ключом «золото» (Цзиньцзы Пан дэ Мин).
— Как давно ты служишь у своего хозяина?
— Уже несколько лет. Мой родной город пострадал от бедствия, мои родители погибли, и я остался бездомным. Хозяин приютил меня, и я не умер от голода.
— А почему ты не приехал в столицу вместе с хозяином? — спросил Лу Минцзун. — Я не видел тебя среди сотрудников ломбарда.
— Я хотел поехать, но в то время я учился у одного мастера, и хозяин велел мне закончить обучение. Кто же знал, что, как только я приеду в столицу, мой хозяин попадет в такую беду…
Сказав это, юноша снова покраснел.
Лу Минцзун, видя, как он предан своему хозяину, сказал:
— Я уже говорил вчера, что, если твой хозяин невиновен, его скоро отпустят.
(Нет комментариев)
|
|
|
|