Глава 2: Объявление о награде (Часть 2)

Пока Лу Минцзун был в кабинете, Дун Ли стоял снаружи, навострив уши и прислушиваясь к происходящему внутри. Он слышал, как господин Цао дважды повышал голос, но, неизвестно, что сказал Лу Минцзун, господин так и не вспылил по-настоящему.

Увидев вышедшего Лу Минцзуна, Дун Ли поспешно подошел к нему и с надеждой спросил:

— Ну как?

— Объявление остается, продолжаем ловить вора.

— А?! — Дун Ли остолбенел. — Но… ты… ты же собирался отговорить господина?..

— Цель господина в этом деле изначально была не в поимке вора, — сказал Лу Минцзун. Убедившись, что поблизости никого нет, он продолжил: — При дворе много волнений, господин раздосадован и просто пользуется случаем, чтобы выпустить пар.

Услышав это, Дун Ли на мгновение замер, а затем его осенило:

— И правда, за эти два-три месяца после кончины покойного императора при дворе действительно много чего произошло. Разве нашего господина не поэтому сюда перевели?.. — вздохнул Дун Ли и вдруг вспомнил о главном. — Но если у него плохое настроение, это не значит, что можно нас изводить! Это объявление о награде вывешено на всеобщее обозрение, что делать, если мы не поймаем человека? И еще, что если кто-то воспользуется случаем и даст ложные сведения, чтобы обманом получить награду?

— Лжесвидетели могут появиться, нужно просто велеть всем быть внимательнее при проверке. А насчет того, поймаем мы кого-то или нет, не стоит слишком беспокоиться. В конце концов, господин просто действует сгоряча, — сказал Лу Минцзун. — Через некоторое время его гнев утихнет, и это дело постепенно сойдет на нет.

— Эх, остается только так, — вздохнул Дун Ли. — Лишь бы на этот раз обошлось без большой шумихи…

Однако небеса, похоже, не вняли мольбам Дун Ли. Со второго дня после вывешивания объявления о награде люди начали приходить один за другим, заявляя, что видели Безликого вора в том или ином месте.

Но эти люди, очевидно, не удосужились заранее сговориться — показания каждого отличались.

Один говорил, что Безликий вор — крепкий мужчина с тигриной спиной и медвежьей талией, другой — что это низкорослый, иссохший старик, а кто-то даже утверждал, что Безликий вор — красивая женщина… Поначалу, когда явились один-два человека, господин Цао еще верил им, но когда их стало больше, он тоже заподозрил неладное.

А когда один человек заявил, что видел Безликого вора в облике семи-восьмилетнего мальчика, господин Цао окончательно рассвирепел.

— Один за другим несут чушь, неужели считают меня трехлетним ребенком, которого легко обмануть?! Эй, привести ко мне всех, кто утверждал, что видел Безликого вора! Я посмотрю, кто из них говорит правду! Всех, кто дал ложные сведения в попытке обманом получить награду, наказать двадцатью ударами палкой (Баньцзы)!

— Есть!

Получив приказ господина Цао, судебные приставы немедленно приступили к делу.

Вскоре семерых или восьмерых человек, приходивших с заявлениями в последние дни, приставы притащили в Управление по надзору за уголовными делами.

Господин Цао в официальном облачении восседал в зале суда. С мрачным лицом он объявил свое решение, и выражения лиц стоявших внизу людей тут же изменились.

Никто из них не ожидал такого поворота от господина Цао, и на какое-то время все лишились дара речи.

Стоявшие в стороне Лу Минцзун и Дун Ли переглянулись, и уголки их губ слегка приподнялись.

Они знали всех этих людей внизу — это были либо известные пройдохи, либо любители мелкой наживы. В тот день, когда вывесили объявление о награде, они оба видели, как эти люди перешептывались внизу, и по их взглядам было ясно, что они что-то замышляют. Как и ожидалось, их мысли были направлены сюда.

Вот только господин Цао оказался не таким простаком, как они думали. Похоже, на этот раз эти люди пытались украсть курицу, да еще и потеряли горсть риса (китайская идиома: потерпеть двойную неудачу).

Видя, что все молчат, господин Цао резко ударил по столу:

— Я задаю вопрос, вы что, все онемели?! — С этими словами он указал на женщину, стоявшую крайней слева: — Ты! Ты же говорила, что Безликий вор — крепкий мужчина? А ты! — Он указал на старика рядом. — Ты же говорил, что Безликий вор — женщина? Кто из вас двоих говорит правду?!

— Это… — Двое, чьи имена назвал господин Цао, вздрогнули. Они переглянулись, и женщина заговорила первой: — Докладываю господину, я сказала правду! Безликий вор, которого я видела, действительно был крепким мужчиной…

— Значит, ты солгал?! — Господин Цао гневно уставился на старика.

— Нет, нет! — Старик тоже поспешно замотал головой. — Как я смею обманывать господина? Безликий вор, которого я видел в тот день, был одет в красное платье, это точно была женщина!

— Ты говоришь — мужчина, ты говоришь — женщина! Неужели этот Безликий вор может быть то мужчиной, то женщиной?!

Услышав слова господина Цао, женщина быстро сообразила и нашлась с ответом:

— Докладываю господину, все говорят, что Безликий вор владеет искусством переодевания (Ижун). Должно быть, он то переодевается мужчиной, то притворяется женщиной, поэтому мы и видели его по-разному.

— Да, да, да! — Остальные, увидев подходящее оправдание, тут же подхватили. — Должно быть, искусство переодевания этого Безликого вора настолько искусно, что он обманул нас всех…

— Он может сменить облик, но неужели он может превратиться в семи-восьмилетнего ребенка?!

— Господин, а может, он еще владеет искусством сжатия костей (Суогушу)?!

— Пфф! — Дун Ли, который записывал показания в стороне, услышав это, не смог сдержать смешок. Его рука дрогнула, кисть съехала в сторону, и иероглиф получился кривым.

Господин Цао тоже был вне себя от ярости из-за этих наглых и изворотливых простолюдинов (Дяоминь). Он уже собирался приказать приставам утащить их всех и высечь, как Лу Минцзун подошел к нему и тихо сказал:

— Господин, позвольте вашему подчиненному задать им несколько вопросов.

— Хм, — сдерживая гнев, промычал господин Цао.

Лу Минцзун встал рядом с господином Цао, посмотрел на стоявших в зале людей и начал:

— Лю Цзиньшуй, ты сказал, что седьмого числа прошлого месяца видел Безликого вора в своей лавке. Этот человек был одет в красное платье, имел красивую внешность и представился женой купца, только что приехавшего в город из другого места, желающей посмотреть несколько украшений. Затем, воспользовавшись твоей занятостью, она тайно похитила два золотых изделия из твоей лавки, верно?

— Да…

— Ты сказал, что эти два украшения были только что изготовлены твоим мастером-ювелиром (Цзиньцзян Шифу), и каждое весило более трех лян. Однако твой мастер-ювелир восьмого числа прошлого месяца в чайной жаловался мастеру чая (Чабоши), что дела в твоей лавке идут плохо, и ты уже полмесяца не заказывал ему изделий весом более одного ляна, — сказал Лу Минцзун и взял лист бумаги из рук стоявшего рядом Дун Ли. — Это показания мастера чая и твоего мастера-ювелира.

— Господин, это…

Лу Минцзун не дал старику Лю возможности оправдаться и сразу повернулся к женщине:

— Хэ Цзиньши.

— Э… я здесь, господин.

— Ты сказала, что видела Безликого вора у себя дома двадцатого числа прошлого месяца. В тот момент он пытался украсть твою вазу династии Тан, но ты его застала, и он в панике сбежал, верно?

— Да, верно…

— Ты сказала, что это была уже вторая стража (Эргэн), луна светила ярко, поэтому ты сразу разглядела лицо того человека. Однако твой кабинет находится в восточном флигеле, и все окна выходят на запад. А в то время была вторая половина месяца, луна должна была находиться на востоке. Из твоего кабинета луну вообще не видно. Как же ты при лунном свете разглядела облик Безликого вора?

— А?! Я…

Лу Минцзун последовательно указал на несоответствия в показаниях нескольких человек, а затем посмотрел на них:

— Ну что? Какие у вас будут объяснения?

Никто из них не ожидал, что Лу Минцзун так быстро обнаружит их ошибки, и все лишились дара речи.

Господин Цао, глядя на это, разозлился еще больше:

— Шайка негодяев (Дяоминь)! Смеют подавать ложные заявления, чтобы обманом получить награду! Эй, стража…

В тот момент, когда господин Цао уже собирался ударить по столу и приказать приставам применить палки, Лу Минцзун вовремя вмешался:

— Господин, эти люди действительно поступили неправильно, солгав о встрече с вором, но они просто на время были ослеплены жаждой наживы (Цаймисиньцяо). Если их действительно наказать палками, другие горожане, услышав об этом, вероятно, еще больше будут бояться обращаться в управление с заявлениями. Прошу господина проявить милосердие и простить их на этот раз.

Господин Цао хотел было как следует наказать этих негодяев, чтобы выместить злость, но в словах Лу Минцзуна был резон. Он ударил по столу:

— Вы, дерзкие негодяи, признаете свою вину?!

— Признаем! — Мы больше не посмеем! — Люди попадали на колени, кланяясь и умоляя о пощаде.

— Учитывая, что это ваше первое нарушение, я прощаю вас на этот раз. Если посмеете повторить, я не проявлю снисхождения!

— Да, да, да! — Спасибо за милость, господин!

— Заседание окончено!

Господин Цао, взмахнув рукавами, поднялся и ушел. Люди в зале, избежав наказания, поспешно покинули управление.

Дун Ли отложил кисть, подошел к Лу Минцзуну и тихо усмехнулся:

— Думаю, на этот раз господин точно прикажет снять объявление.

Лу Минцзун едва заметно улыбнулся. Он ничего не ответил, лишь направился в задние покои.

Дун Ли догадался, что он пошел к господину Цао, и, быстро собрав бумагу и кисть, побежал следом.

И действительно, когда он добрался до заднего двора, то услышал, как господин Цао говорит Лу Минцзуну:

— Пойди и сними то объявление о награде…

Не успел он договорить, как из переднего двора вбежал запыхавшийся судебный пристав:

— Докладываю господину, снова пришел человек с заявлением, говорит, что его дом ограбил Безликий вор!

— Да что ж это такое, никак не закончится?!

Дун Ли не сдержался и выкрикнул это вслух. Лишь сказав, он понял свою оплошность и поспешно прикрыл рот рукой.

Однако господин Цао не обратил внимания на дерзость Дун Ли. Он гневно посмотрел на пристава, принесшего весть:

— Опять какой-нибудь негодяй (Дяоминь)?! Я не приму его!

— Го… господин, этот человек точно не негодяй… — Пристав, выдерживая гневный взгляд господина Цао, с трудом доложил: — Снаружи управляющий (Гуаньцзя) Его Высочества Князя Вэй (Вэй Ван Цяньсуй).

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: Объявление о награде (Часть 2)

Настройки


Сообщение