Глава 7: Пропавшие без вести

Глава 7: Пропавшие без вести

— Зацепка? — Дун Ли тут же оживился. — Какая зацепка?

— Шкатулка, — ответил Лу Минцзун. — В любом случае, шкатулка из-под Небесного Писания, найденная в кабинете Ду Хэсина, настоящая. Если ее туда положил не сам Ду Хэсин, значит, это сделал кто-то другой.

— Точно! — воскликнул Дун Ли. — И этот человек, скорее всего, и есть тот, кто украл Небесное Писание. Или, по крайней мере, он может знать, кто попросил его подбросить шкатулку.

— Ты спрашивал Ду Хэсина, кто знал о его тайной комнате?

Лу Минцзун покачал головой: — Неизвестно, говорил ли Ду Хэсин правду. Он создал тайную комнату, чтобы защитить ее от посторонних глаз, но в ломбарде всего семь-восемь человек, которые постоянно ходят по двору. Кто-то из них мог случайно заметить, как Ду Хэсин входит в тайную комнату. Поэтому любой из них может быть подозреваемым.

— Более того, — Лу Минцзун пристально посмотрел на Дун Ли, — возможно, нам даже не придется ничего расследовать. Он сам себя выдаст.

Хайчжэн (около 9-11 вечера).

Шумный днем Бяньлян к этому времени (Эргэн - вторая стража) полностью погрузился в тишину. Улицы опустели, в домах погасли огни.

Даже в резиденции князя Вэй горело всего несколько фонарей, освещая дорожки во дворе. Все остальное было погружено во тьму.

В этой тишине вдруг в одном из углов двора раздался тихий звук, словно упал небольшой камень.

Днем этот звук никто бы не услышал, но сейчас, в ночной тишине, он был отчетливо слышен.

Однако было уже поздно, и такой слабый звук не мог потревожить сон. Вскоре во дворе снова воцарилась тишина.

Спустя некоторое время (полчаса - баньчжусян) в том же углу двора вдруг подул легкий ветерок. Он появился внезапно и так же быстро исчез, лишь слегка шевельнув листья на деревьях.

Но на этот раз что-то было иначе. В какой-то момент во дворе резиденции князя Вэй появилась темная фигура. Она быстро и бесшумно двигалась вдоль стены, сделала полный круг по двору и остановилась.

В свете фонаря, висевшего на веранде, можно было заметить, как тень у стены начала удлиняться, пока не приняла очертания человека.

Незнакомец был одет во все черное, и только его глаза блестели в темноте.

Он оглядел двор и остановил взгляд на главном доме в восточной части.

Быстро пересек тихий двор, подошел к двери и дотронулся до медного замка.

Замок был искусно сделан, гладкий со всех сторон, без видимой замочной скважины.

Но человек в черном не растерялся. Он провел рукой по замку, и тот чудесным образом разделился на две части, открывая скрытую замочную скважину.

В то же время в руке незнакомца появились тонкие отмычки (Тунцянь). Он вставил их в замочную скважину и сделал несколько движений. Раздался щелчок, и замок открылся.

Уголки губ человека в черном слегка приподнялись в улыбке.

Он снял замок и тихонько открыл дверь.

В комнате не было света, и в тусклом свете из дверного проема можно было разглядеть лишь то, что находилось в нескольких шагах от входа.

Это явно была не обычная спальня. Сразу у входа стоял алтарь с буддийской статуей.

Дальше виднелись еще несколько таких же алтарей.

Человек в черном понял, что пришел по адресу, и шагнул внутрь. Но, подняв ногу, он вдруг замер.

Он стоял в дверях, занеся ногу, и через мгновение резко отпрянул назад.

Вслед за ним из глубины комнаты вылетели несколько блестящих предметов, явно направленных в вошедшего.

Человек в черном ловко увернулся, и несколько дротиков со звоном упали на землю рядом с ним.

Во дворе, который только что был тихим, послышались шаги.

Со всех сторон сбежались стражники.

Одни несли фонари, другие — оружие. Они бросились на человека в черном.

Но тот, казалось, ничуть не испугался. Он увернулся от ближайших стражников, бросил что-то на землю, и двор тут же заполнил густой дым, скрывая его из виду.

Стражники, понимая, что он пытается сбежать, бросились вперед, но вдруг почувствовали, что силы покидают их, и они не могут удержать оружие в руках.

Оружие с лязгом падало на землю.

— Дымовая завеса! — выругался про себя стражник, выбежавший из комнаты, и закрыл нос и рот рукой.

Но из-за этой заминки он замедлился, и когда он, наконец, выбрался из дыма, человека в черном уже и след простыл.

Стражник решил, что тот перелез через стену, и хотел было последовать за ним, но, собравшись прыгнуть, понял, что и сам каким-то образом пострадал от дыма: он никак не мог набрать достаточно воздуха (Ци), чтобы использовать свою технику (наполнить даньтянь).

Когда кто-то из стражников, наконец, выбежал за ворота, улицы уже были пусты.

Тем временем на заднем дворе ломбарда «Хэсин» тоже горели огни.

Все сотрудники ломбарда, задержанные днем, стояли в ряд, ожидая допроса Лу Минцзуна.

Лу Минцзун оглядел всех присутствующих и спросил:

— Все оценщики и помощники ломбарда здесь, кроме вашего хозяина?

Все переглянулись, и старший оценщик сделал шаг вперед:

— Господин, здесь нет поварихи и одного помощника.

— Почему их нет?

— Повариха сегодня приходила, — ответил один из приставов. — Но господин Цао уже приказал закрыть ломбард, поэтому мы позволили ей оставить еду, но не пустили внутрь. А помощника мы не видели.

Лу Минцзун снова посмотрел на старшего оценщика, и тот поспешно ответил:

— Утром этот помощник еще был здесь, а потом сказал, что у него болит живот, и пошел в аптеку за лекарством. Вскоре после его ухода пришли вы, господа. Может быть, он испугался и поэтому не вернулся…

— Как его зовут, чем он занимается в ломбарде?

— Его зовут Ван Эр. Он работает помощником, — ответил старший оценщик. — Он пришел к нам примерно год назад. Сначала он занимался переноской и сортировкой товаров, а потом хозяин заметил, что он расторопный и общительный, и разрешил ему поучиться у оценщиков.

— У этого Ван Эра была возможность бывать в кабинете вашего хозяина?

— Ну… — старший оценщик нерешительно посмотрел на Лу Минцзуна. — Раньше Ван Эр часто ходил в кабинет, чтобы позвать хозяина на обед. А когда поступали ценные вещи, он тоже ходил за хозяином, чтобы тот их осмотрел.

У Лу Минцзуна сложилось определенное мнение об этом деле. Он продолжил:

— Где он живет?

— В… переулке Дае (Дае Хутун).

Лу Минцзун кивнул двум приставам, стоявшим рядом, и сказал старшему оценщику:

— Отведите меня к дому Ван Эра.

Переулок Дае находился в отдаленном районе на западе города. Было уже почти Сангэн (около 11 вечера - 1 часа ночи), и на улицах не было ни души.

Лу Минцзун с людьми шел с фонарями, спугивая ворон на деревьях. Их карканье разносилось в ночной тишине, создавая жутковатую атмосферу.

Дом Ван Эра находился в самом конце переулка. Даже стены его дома выглядели более ветхими, чем у соседей, словно их давно не ремонтировали.

Калитка была заперта на засов, Ван Эра явно не было дома.

Лу Минцзун вытащил засов и вошел во двор.

Во дворе не было ничего необычного. Лу Минцзун быстро огляделся и подошел к двери дома.

Дверь тоже была заперта. Судя по длине засова, дверь можно было приоткрыть лишь на узкую щель. Лу Минцзун заглянул внутрь, но в комнате было темно, ничего не видно.

Лу Минцзун нахмурился, поднял фонарь и снова осмотрел замок.

— Господин, — подошел к нему один из приставов, — может, позвать слесаря?

— Не нужно, — ответил Лу Минцзун и, отступив на шаг, вытащил саблю и вставил ее в щель между дверью и косяком. Он сосредоточился, а затем резко дернул саблю. Блеснула сталь, раздался лязг, и замок разлетелся на две части!

Старший оценщик с ужасом смотрел на Лу Минцзуна, а приставы восхищенно воскликнули:

— Господин, какая ловкость!

Но Лу Минцзун, казалось, ничуть не гордился этим. Он лишь спокойно сказал:

— Замок был хлипкий.

С этими словами он открыл дверь.

Все вошли в дом с фонарями. Обстановка была самой обычной, разве что очень беспорядочной.

Одеяло на кровати было скомкано, сундук стоял открытым, и в нем виднелось всего несколько вещей.

На кухне тоже царил беспорядок. Казалось, что очаг давно не разжигали, а в глиняном горшке (Ваган) не было ни зернышка.

Увидев это, Лу Минцзун нахмурился.

— Господин, похоже, Ван Эр сбежал, — тихо сказал один из приставов.

Лу Минцзун промолчал, еще раз оглядел комнату и повернулся к старшему оценщику:

— У Ван Эра есть родственники?

— Ван Эр не женат. Насколько мне известно, в Бяньляне у него нет родных, — ответил старший оценщик. — Кажется, его родители живут в Цзянлинфу…

Лу Минцзун кивнул и сказал одному из приставов:

— Останься здесь до утра. Если Ван Эр вернется, отведи его в ямэнь. — А затем обратился к другому приставу и старшему оценщику: — Вы, поехали со мной.

Лу Минцзун со старшим оценщиком немедленно вернулись в Тяо Дянь Синъюй Сы. Дун Ли как раз тоже вернулся.

— Я записал показания всех сотрудников ломбарда. Пока что не вижу никаких противоречий в их словах. Как у тебя дела? — спросил Дун Ли.

— Ван Эра нет дома, — ответил Лу Минцзун и рассказал Дун Ли о том, что увидел в доме Ван Эра. Дун Ли нахмурился: — Сбежал?

— Похоже на то, — ответил Лу Минцзун, указал на старшего оценщика и сказал Дун Ли: — Попроси его составить портрет Ван Эра. Завтра передай его стражникам у городских ворот, пусть поищут этого человека. И еще отправь копию в канцелярию губернатора (Кайфэнфу), пусть тоже помогут в поисках. Если увидят кого-то похожего, пусть сообщат нам.

— Хорошо, — ответил Дун Ли, помахал старшему оценщику рукой, и они ушли.

Лу Минцзун смотрел им вслед, нахмурив брови.

Тем временем в лесу за городом, мухи жужжали над трупом. Глаза мертвеца были широко раскрыты, в них застыл ужас…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: Пропавшие без вести

Настройки


Сообщение