Глава 13 (Часть 2)

Вэнь Чжиянь чувствовала, что должна что-то сказать. Ведь с их последней встречи прошло три года.

Любая встреча после долгой разлуки не должна проходить в молчании.

Возможно, стоило спросить, как он поживает, как его здоровье, не был ли он ранен на поле боя. Но Вэнь Чжиянь, нахмурившись, не могла произнести ни слова.

Среди нахлынувших чувств она вдруг ощутила неловкость.

И, возможно, еще немного обиды.

Это чувство накатывало волной, и его невозможно было игнорировать.

Человек рядом с ней замедлил шаг. Вэнь Чжиянь подумала, что они пришли, но, подняв глаза, увидела, что им еще идти и идти.

Се Жухуэй остановился.

Он повернулся к ней, слегка сдвинув зонт, и снова посмотрел в ее глаза.

— Ваше Высочество, — тихо произнес он, глядя на нее сквозь пелену дождя.

Он протянул руку и легонько коснулся ее волос.

— Кажется, вы стали выше.

Нахлынувшие чувства вдруг отступили.

Вэнь Чжиянь смотрела на него. Он почти не изменился за эти три года и был все так же красив.

Она не знала, что сказать.

Во дворце ходило немало слухов о Цинчжоу и Яньбэе. Она слышала, что за эти годы, помимо Хэло, еще десяток кочевых племен, включая Дунху, сдались и направили ко двору письма с просьбой о мире. Каждое такое письмо было словно медаль на его плечах, награда за бесчисленные сражения, за мужество воинов семьи Се и Яньбэя.

Но, вспоминая те несколько месяцев, что она провела в Яньбэе, Вэнь Чжиянь с трудом могла припомнить, чтобы видела на лицах солдат радость победы. Чаще всего это были тихие разговоры у костра темными ночами, полные тоски по дому и родным.

Друзья, не видевшиеся много лет, при встрече найдут бесчисленное множество тем для разговора.

Возможно, они спросят друг друга о том, как тяжело было на войне в Яньбэе, спалось ли им в длинные зимние ночи, здоровы ли их родные.

Близкие друзья крепко обнимутся и будут всю ночь напролет делиться своими сокровенными мыслями.

Но они не были друзьями, тем более близкими.

Поэтому, сколько бы Вэнь Чжиянь ни думала, какие бы мысли ни роились в ее голове, она смогла произнести лишь одну фразу:

— Генерал Се, все ли у вас благополучно?

Ни близко, ни далеко — именно такая дистанция подходила им больше всего.

Се Жухуэй не ответил сразу. Он долго смотрел на нее, а затем вдруг улыбнулся, опустив глаза.

— Почему вы смеетесь, генерал? — удивленно спросила Вэнь Чжиянь.

— Ничего особенного. Просто вспомнил нашу разлуку в Цинчжоу. Не думал, что еще увижу Ваше Высочество.

— Да, — тихо ответила Вэнь Чжиянь. — Я тоже не ожидала.

Не прошло и месяца после ее возвращения во дворец, как был издан указ о брачном союзе. Оставалось лишь дождаться конца года, когда послы Хэло доставят брачное предложение.

Но к концу года вместо предложения пришли вести о болезни хана Хэло и борьбе за власть между его сыновьями. Свадьбу пришлось отложить, и Вэнь Чжиянь прожила в этом дворце уже больше трех лет.

— Вы счастливы, Ваше Высочество?

Вэнь Чжиянь серьезно задумалась.

— Не могу сказать, что счастлива, но и несчастной себя не чувствую.

У птиц, живущих в лесу, свой образ жизни, у птиц в клетке — свой. Она была птицей, прилетевшей позже, и ее неизбежно сторонились, но это не имело значения.

Она жила в своем маленьком мирке, упражнялась в каллиграфии, читала книги, а иногда, если везло, незаметно пробиралась в Юйшуюань (Императорский сад для чтения), чтобы послушать пару уроков.

Пока не пришло это брачное предложение, каждый прожитый день был для нее подарком.

Се Жухуэй молча слушал ее, выражение его глаз было нечитаемым.

Девушка перед ним, казалось, почти не изменилась, разве что стала немного выше. Она рассказывала о холодных взглядах, с которыми столкнулась, впервые попав во дворец, об издевательствах и унижениях со стороны других принцев и принцесс, но ее голос был спокойным, словно она говорила о ком-то другом, совершенно постороннем человеке.

Он вспомнил, как впервые увидел ее в Тинфэнтин. Хрупкая, с прямой спиной, она явно была обижена, но старалась не подавать виду, упрямая, сама того не осознавая.

Ветер усилился, и маленький зонт уже не мог защитить их от дождя.

Он наклонил зонт ниже, ближе к ней, пытаясь укрыть ее волосы от дождя.

Вэнь Чжиянь рассказывала о своей жизни, пока не заметила, что он молчит, внимательно слушая ее. В его темных глазах она видела свое отражение.

Она вдруг вспомнила о веере. В тот же миг она замолчала и, почти в панике, отвела взгляд, не смея больше смотреть на него.

Сзади послышались шаги. Ци Ци с любопытством посмотрела на них. Се Жухуэй тихо произнес:

— Я провожу Ваше Высочество обратно во дворец.

Не доходя до ворот дворца, они увидели Ли момо, которая стояла под зонтом у входа и смотрела по сторонам. Се Жухуэй остановился и протянул зонт Вэнь Чжиянь.

Она взяла зонт. Ручка все еще хранила его тепло.

— Ночью идти опасно. Будьте осторожны, генерал.

Ци Ци взяла у нее зонт. Вскоре они вошли во дворец и скрылись из виду.

Пока Се Жухуэй возвращался, дождь постепенно прекратился. На дорожке из синего кирпича (цинчжуань) остались лужи. Когда он наступал на них, брызги грязи летели в стороны.

Ли Вэнь шел рядом с генералом. Он заметил, что с тех пор, как они вышли из дворца, Се Жухуэй не произнес ни слова и, похоже, был не в духе.

Пока он размышлял об этом, генерал вдруг задал вопрос:

— Что делает птица, попавшая в клетку?

Ли Вэнь не понял смысла вопроса, но все же ответил:

— Пытается вырваться, наверное.

— А что потом?

Потом? Ли Вэнь задумался.

— Либо вырвется на свободу, либо погибнет.

— Почему?

— Раз уж ее поймали, значит, она видела небо.

Если птица видела небо, как она может смириться с неволей?

Се Жухуэй больше ничего не сказал.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение