Глава 3. Комендант все ещё на государственном содержании

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Время летело быстро.

Когда мне исполнилось двадцать, мы с Мертвецом Ли Тао отправились ночью ловить скорпионов. Мы шли по кладбищу с налобными фонарями, и Мертвец был от меня менее чем в трёх метрах. Я, опустив голову, смотрел под ноги, когда вдруг Мертвец прокричал: — Мама! — и бросился бежать со всех ног.

Ах ты, арбузный! Его налобный фонарь упал, и склянка для скорпионов тоже полетела прочь. Моё сердце бешено колотилось, а разум внезапно помутился. Вдруг что-то коснулось моей головы. Я вскинул голову и, непроизвольно выкрикнув: — Арбузный! — выбросил свою склянку и побежал со всех ног, не разбирая ни востока, ни запада. В кукурузном поле и так ничего не различишь. Первые несколько шагов я бежал прямо по кукурузным стеблям.

Когда я выбежал на незнакомую дорогу, кто-то схватил меня за руку.

— Лао Эр, не беги! — раздался голос Мертвеца Ли Тао.

Я обернулся и увидел его.

Мой мозг был совершенно пуст, и я машинально спросил: — Ты чего бежал?

— Ты бежал не медленнее меня, — ответил Мертвец Ли Тао. — Никогда не видел, чтобы ты так быстро бегал.

— Арбузный, почему ты меня не подождал? И где это мы? — спросил я Мертвеца Ли Тао.

— Это же наш деревенский въезд, — сказал Мертвец Ли Тао.

Я опешил, потом глубоко вздохнул: до моего дома оставалось всего триста метров. Кулаком стуча по бешено колотящемуся сердцу, я спросил Мертвеца Ли Тао: — Что ты видел?

— Я видел змею, у которой пасть была размером с таз, ярко-красную, — ответил Мертвец Ли Тао.

У меня по всему телу пробежали мурашки. Мне стало жутко, и я спросил: — Правда?

Когда я говорил, чувствовал, как кости стынут от холода.

— Правда, — ответил Мертвец Ли Тао. — Если вру, то я твой внук.

Моё тело обмякло, и я просто опустился на землю.

Мертвец Ли Тао рассказывал, что в тот момент я был словно мёртвый, никак не реагировал на зов, и ему пришлось тащить меня домой. Я знал, что Мертвец никогда меня не обманывал, но то, что он видел, отличалось от того, что видел я.

Вернувшись домой, я лёг на кан и трясся всем телом. Я проспал три дня, не ел и не пил, и родители думали, что я заболел. Дедушка пришёл навестить меня, и я почувствовал, что с ним что-то не так. Пролежав три дня, я не мог ходить: ноги меня не слушались.

Мертвец Ли Тао приходил ко мне несколько раз; он был как мертвец, совершенно бесчувственный. Я снова спросил его, что он видел, и он чуть не разозлился, сказав, что видел только змею. Он спросил, что видел я, и, подумав, я тоже сказал, что змею. В его глазах я увидел недоумение.

С тех пор, не знаю почему, я полностью изменился: стал неразговорчивым, стал ощущать себя чужим и испытывать страх. Практически каждый день мне снились кошмары, часто появлялись галлюцинации, постоянно казалось, что что-то уже произошло. Те смутные ощущения из прошлого снова и снова возникали в голове. Я стал спать, не снимая одежды и обуви, перестал умываться…

На следующий день после той ночи Мертвец Ли Тао снова отправился на кладбище и нашёл свой налобный фонарь. Он сказал, что там ничего не было. Я думаю, он пошёл туда не за фонарём, а из-за своего недоумения. Очевидно, мы выросли вместе, он верил мне, и я верил ему. Он точно понимал, что то, что видел я, отличалось от того, что видел он.

Прошло менее десяти секунд.

Что же произошло?

Я внимательно следил за новостями, но о чём-либо необычном в соседних деревнях не слышал.

Так, в полузабытьи, я дожил до конца года. Комендант Цинь Чжи прислал письмо, сообщив, что в этом году он демобилизуется. Пять-шесть лет в армии, и вот он возвращается. В тот же месяц умер мой дедушка, но родители не разрешили мне видеться с его телом.

В день кремации я всё же пошёл; разум мой был пуст. Я ничего не чувствовал. В полудрёме я услышал, как кто-то зовёт меня, это был мой дедушка. Я почувствовал, как по телу пробежал холод, мне показалось, что дедушка, горящий в кремационной печи, поднялся и помахал мне. Я неосознанно подошёл к печи и увидел дедушку, который сидел внутри с серьёзным выражением лица, а в ушах звенели звуки, похожие на сутры. Казалось, прошло очень-очень много времени… Ясно прозвучал голос дедушки: — Сяо Эр, теперь всё зависит от тебя.

Каков ответ?

Каков ответ?

Каков ответ…

— Арбуз да солому! — неосознанно произнёс я.

Вдруг мой брат громко закричал: — Сяо Эр, что ты делаешь?

Затем раздались испуганные возгласы.

Когда я очнулся, мне казалось, что я видел очень долгий и смутный сон. Всё было каким-то беспорядочным. Всё вокруг казалось неправильным: я был в больнице.

Первым, кого я увидел, был Мертвец Ли Тао. Он смотрел на меня так, будто я был мертвецом. Он сидел неподвижно, ничего не говоря, просто уставившись на меня. Мне даже не хотелось с ним говорить.

— Арбузный! — машинально вымолвил я.

В тот же миг, мне показалось, Мертвец Ли Тао плакал. Нет, он действительно плакал.

Арбуз да солому!

Этот Мертвец, который никогда не давал сдачи, но если уж отвечал, то намертво, и никогда не пререкался в ответ на ругательства, плакал. Я был удивлён больше, чем если бы увидел два солнца в небе. Этого брата я никогда не видел плачущим.

Рассказ Мертвеца Ли Тао привёл меня в ужас. В тот момент, когда кричал мой брат, я открывал кремационную печь, а затем потерял сознание. Кремационная печь была открыта, и мой дедушка сидел внутри с удивительно безмятежным выражением лица. Люди рядом, увидев это, испуганно закричали.

Мертвец сказал, что я пробыл в коме сто дней. Странно было то, что я каждый день как обычно ел и ходил в туалет, либо сидел неподвижно, либо спал неподвижно. Давали еду — я ел, поднимали — я сидел, укладывали — я спал. Все возможные и невозможные обследования были сделаны, и всё было в норме.

Все деньги в семье были потрачены, даже те, что Комендант Цинь Чжи заработал в армии. Родители, видимо, смирились и сказали выписываться домой. Но Мертвец Ли Тао и Комендант Цинь Чжи настояли, оплатив моё пребывание в больнице.

А Комендант Цинь Чжи из-за моих больничных счетов оказался «на государственном содержании».

В тот момент я сцепил зубы, не давая слезам потечь.

Когда я пробыл в коме тридцать дней, Комендант Цинь Чжи вернулся, не заходя домой, сразу приехал в больницу. Затем они вдвоём искали деньги на оплату моих больничных счетов. Поскольку мы были своего рода местной шпаной, Комендант в итоге взял кредит под высокий процент, ежемесячные проценты по которому они не могли погасить.

Комендант Цинь Чжи подрался с ростовщиком: нанёс тяжёлые ранения двоим, а одного сделал инвалидом. Его приговорили к восемнадцати годам.

Он даже домой не зашёл.

В тот же день я выписался из больницы и вместе с Мертвецом направился прямиком в тюрьму, где держали Коменданта. Доктору я оставил лишь слова: «Скажите моему отцу, что я в порядке, если что, поеду по делам в другой город».

На следующее утро мы прибыли в тюрьму. На деньги, которые вернули при моей выписке, мы купили две пачки сигарет и две бутылки алкоголя, чтобы передать их человеку, с которым связался Ли Тао. Мы встретились с Комендантом.

В тот момент мы втроём, сдерживая слёзы и стиснув зубы, перекинулись несколькими словами.

Комендант Цинь Чжи взволнованно посмотрел на меня и сказал: — Сынок, ты в порядке?

Я изо всех сил стиснул зубы.

— Лао Эр только вчера очнулся, — сказал Мертвец Ли Тао.

— Ты точно выйдешь до Нового года, — добавил я.

Пять-шесть лет в армии, он так и не побывал дома, а вернувшись, даже родителей не повидал, сразу попал за решётку. Восемнадцать лет, целых восемнадцать лет!

Сказав это, я, не оборачиваясь, выбежал из тюрьмы.

Мертвец вскоре вышел за мной.

Я утёр слёзы и молчал.

Мертвец пробормотал: — Кто сказал, что мужики не плачут? Просто ещё не дошло до предела. Затуманишь глаза вином, прокуришь сигаретой, а если и тогда не заплачешь, ткни пальцем — если и тогда нет слёз, значит, ты камень. Да даже из глаз мертвеца, если на них наступить, выжмешь пару капель.

Я повернулся к нему, и он тоже смотрел на меня. Я резко бросился вперёд, повалив его, и мы тут же начали драться. То я был сверху, то он.

Так продолжалось, пока наши руки не одеревенели от усталости.

Мы лежали на земле, тяжело дыша.

— Сто тысяч куай, — услышал я слова Мертвеца Ли Тао.

Мне стало странно, и я посмотрел на него с недоумением.

Мертвец Ли Тао, глядя на меня, продолжил: — Я наводил справки: чтобы Комендант вышел, обязательно нужны деньги. Какой-то залог, ежегодные отчисления по три тысячи за пересмотр дела, плюс подарки — всё это обойдётся в сто тысяч куай.

Поднимаясь, я сказал: — Пошли, найдём деньги.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение