Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Сяо Эр: Судьба Расхитителя Гробниц — Глава 1: Верные Братья
Книга «Сяо Эр: Судьба Расхитителя Гробниц — Глава 1: Верные Братья» пронизана одной нитью, четырьмя словами: Любовь, Карма, Судьба.
Любовь: родственные чувства, дружба, романтическая привязанность, общие эмоции, человеческие отношения и их изменчивость.
Карма/Судьба: предопределение, Небесная Воля, Установленная Судьба и Переменная Судьба. Если есть Судьба, нужно суметь её ухватить; но, увы, порой бывает и так: Судьба есть, но нет доли.
Фатум: Если есть любовь и Судьба, то исход предопределён с самого начала, причинно-следственные связи бесконечно повторяются.
Успех или поражение, радость или скорбь — всё это Фатум.
Мы полны любви, мы связаны Судьбой, но что поделать с Фатумом?
Из-за любви, но по необходимости, поэтому — безысходность!
Мы полны любви, мы связаны Судьбой, но что Фатум может против нас?
Из-за любви, мы не сдаёмся, поэтому — боремся!
Мы полны любви, мы связаны Судьбой, но что поделать с Фатумом?
Из-за любви, из-за Небесной Воли, поэтому — ненависть!
Мы полны любви, мы связаны Судьбой, и никакого Фатума.
Из-за любви, мы с улыбкой расстаёмся с жизнью, погибаем вместе, чтобы обрести желаемое. Из-за любви... поэтому — Любовь, Карма, Судьба.
Пролог
Безветрие.
Яркая луна.
Около шести утра.
На вершине Хуашань сидели две фигуры, старая и молодая.
Старик с добрыми глазами и бровями, румяным лицом и седой бородой, лысый, возраст его невозможно было определить.
Издалека он внушал ощущение доброты и глубокого уважения.
Молодой, лет сорока, тоже лысый, сидел справа от старика.
Эти двое неподвижно сидели, глядя на луну.
Казалось, их дыхание остановилось.
Луна оставалась круглой и полной.
Внезапно, примерно за полсекунды, луна стала красной — жутко красной, пугающе красной.
Старый монах медленно и глубоко выдохнул, а затем произнёс: — Время пришло!
Перемена
В одной из деревень провинции Шэньси, насчитывающей более тысячи дворов, проживало всего пять кланов: Цинь, Тянь, Ли, Лю и Сяо.
Кланы Цинь, Тянь, Ли и Лю были большими семьями с многочисленным потомством, и только клан Сяо состоял из одной семьи — пяти человек, трёх поколений.
По какой-то причине все кланы Цинь, Тянь, Ли и Лю относились к семье Сяо с глубоким уважением.
От предков кланов Цинь, Тянь, Ли и Лю передавалось, что в семье Сяо всегда рождался только один наследник в каждом поколении, без исключений.
Странно, что каждый раз это был мальчик, и ещё более странно, что внук рождался, когда дедушке исполнялось семьдесят, как восход и закат солнца, без единого исключения.
В этом поколении произошло исключение.
Дедушка Сяо из этого поколения смог взять на руки внука только в семьдесят семь лет, и всё же вся семья, даже почти тысяча дворов в деревне, охватила паника.
Причиной тому было то, что внук дедушки Сяо родился в год Цинмин, в один и тот же день, час и минуту: четвёртого апреля в шесть часов пять минут утра.
До этого, по преданиям кланов Цинь, Тянь, Ли и Лю, такие случаи, когда в семье Сяо рождались люди в день Цинмин, происходили несколько раз, и каждый раз умирало много людей — все они были из кланов Цинь, Тянь, Ли и Лю.
Впоследствии, менее чем за месяц, деревня, насчитывающая более тысячи дворов и десятки тысяч жителей, опустела: кто-то умер, кто-то переехал.
Поговаривали, что и семья дедушки Сяо погибла.
Ходили также слухи, что младенец выжил...
В 1968 году я родился.
Наша деревня была окружена водой с трёх сторон, родители были неграмотными.
У меня был старший брат, а я был вторым ребёнком в семье, поэтому родители назвали меня Ван Сяо Эр.
С самого детства, как только я совершал проступок, мне приходилось самому ложиться на скамейку, чтобы получить по заднице.
Когда бамбуковая палка опускалась, было только одно слово: больно.
Повзрослев, я начал отлынивать, что приводило к ещё большему количеству ударов.
Постепенно я привык.
Мы были бедны, поэтому я пошёл в третий класс только в пятнадцать лет.
И в пятнадцать лет я уже окончил школу — после второго класса, проучившись в третьем всего два месяца.
У меня было трое братьев, с которыми мы выросли вместе, все они родились в один год, я был старшим.
В основном, когда мы собирались вместе, мы всегда делали что-то безрассудное.
Драки были обычным делом, а воровство кур и собак — ежедневным.
Цинь Чжи: Его отец был солдатом, и он носил доставшуюся от предков военную форму, поэтому мы звали его Комендант, а иногда и Цинь Лаоцзю.
Потому что у него в семье было больше дюжины братьев и сестёр, и он был девятым.
Комендант Цинь Чжи был до ужаса смел: он ходил туда, куда никто не осмеливался, и делал то, что никто не решался.
По вечерам или рано утром, до рассвета, он прятался на кладбище и пугал прохожих.
Его слова могли свалить человека.
Самое яркое воспоминание — это когда он однажды дрался: один против дюжины.
Та банда разбежалась в панике, а он гнался за ними с большой саблей.
Эту саблю заточил я.
Комендант Цинь Чжи спрятал саблю в штанине, и когда он вернулся домой, на нём была лишь половина штанов — одна штанина была разорвана от пояса, это произошло, когда он вытаскивал саблю.
Ли Тао, мы звали его Мертвец.
Этот парень никогда не давал сдачи в драке; но если давал, то бил насмерть.
Его ругали, а он никогда не отвечал, но и никто его не бил и не ругал.
Однажды деревенский хулиган несколько раз ударил его, а он и слова не проронил.
Вечером он поехал на своём разбитом трёхколёсном велосипеде и уничтожил целый акр капусты у дома хулигана.
Хулиган пришёл к нему домой, а Ли Тао ударил его лопатой по спине, хулиган убежал, а Ли Тао гнался за ним почти пять километров.
Тот трёхколёсный велосипед я ему помогал толкать.
Родители Мертвеца Ли Тао умерли, когда ему было десять.
Он прожил с дядей два года, а потом дядя исчез, и он остался совсем один, поэтому его дом был нашим клубом для четверых.
Мы часто собирались у него дома, каждый раз принося ему по нескольку маньтоу и прочего.
Сяо Ци, мы называли его Мастер.
У него были деньги, больше, чем у моей семьи.
Он учился больше меня, окончил старшую школу, но не поступил в университет.
Мы не любили ходить к нему домой, потому что его отец заставлял людей нервничать.
Однажды, когда мы с Мастером Сяо Ци гуляли, мы увидели поле арбузов, и я предложил собрать несколько.
Мастер Сяо Ци не разрешил, сказав, что старик, которого мы только что встретили, знает нас, и арбузы принадлежат ему, и тот сразу догадается, что это мы их украли.
И как на зло, кто-то украл арбузы, а старик-фермер упорно утверждал, что это я.
Он пришёл к моим родителям, а я дома получил порку.
Потому что я не признавался в краже арбузов, хотя на самом деле я их совсем не крал.
Из-за этого я лежал на скамейке, а отец бил меня бамбуковой палкой.
Отец бил меня и каждый раз говорил: — Чтобы ты не воровал арбузы!
Я получал удар и кричал: — Я не крал арбузы!
Отец бил меня и каждый раз говорил: — Чтобы ты не воровал арбузы!
Я кричал: — Я не крал арбузы! Так я ни за что получил двадцать-тридцать ударов.
Если бы моя мать не отобрала палку, я не знаю, чем бы это закончилось.
Вечером мы вчетвером ели арбузы у Мертвеца дома.
Я ел их с таким остервенением... Арбузы украли Комендант Цинь Чжи и Мертвец Ли Тао.
Это было просто совпадение.
Я был так зол, что ночью мы с Комендантом Цинь Чжи пробрались на арбузное поле и прокололи все арбузы бамбуком.
Зимой, посреди ночи, мы набили печь старика, выращивавшего арбузы, соломой, и его печь загорелась.
«Арбуз и солома!»
С тех пор моей присказкой стало «арбузное дело» или «арбуз и солома».
У меня была привычка всегда смотреть на людей, склонив голову набок.
Среди нас четверых я был самым старшим, но самым низким ростом.
Все были около ста восьмидесяти сантиметров, а я чуть больше ста семидесяти.
На них троих я всегда смотрел, склонив голову, и со временем это стало привычкой.
«Арбузное дело».
Помню, как весело нам было вчетвером.
Вместе мы ходили на реку ловить крабов. Я подсознательно чувствовал, что Мертвец вытащит жабу, и он действительно вытащил жабу.
На самом деле, из десяти попыток поймать краба пять раз попадались жабы, а три раза ничего не было.
Когда мы видели, что чья-то курица бегает на улице, никто из нас, кроме Мертвеца Ли Тао, не мог её поймать.
Мертвец Ли Тао одним ударом бамбуковой палки бил курицу по голове, и она падала без движений, даже не пискнув.
До сих пор не понимаю, как это происходило.
Вечером мы ели курицу у Мертвеца.
Если какая-нибудь собака подбегала к нам, Мертвец Ли Тао бил её палкой по голове, и собака сразу же обмякала на земле, без лая и движений.
И снова вечером мы были у Мертвеца.
Иногда, когда в небе пролетали птицы, голуби или что-то ещё, Мертвец Ли Тао мог сбить их одной бамбуковой палкой.
Каждое лето мы ходили ловить змей.
Использовали развилку ветки, чтобы прижать голову змеи, затем руками хватали её за «семь цуней» (уязвимое место), а потом отрезали голову ножницами с гравировкой «Ван Мацзы».
Снимали кожу, желчь разбавляли вином и пили.
Вечером ели змею.
Это было хлопотно и мяса мало.
Летом мы делали небольшую ловушку для хорьков.
Бамбуковая палка, нить, две бамбуковые палочки длиной в дюйм, каждая из которых вырезана с одной стороны, как «уши лошади». Бамбуковую палку втыкали в землю и сгибали нитью.
Одну дюймовую бамбуковую палочку втыкали у входа в нору хорька, другую привязывали нитью, два «уха лошади» зацеплялись друг за друга, а на верёвке делали петлю размером с нору.
Когда хорёк вылезал из норы и просовывал голову в петлю, «уши лошади» расцеплялись, бамбуковая палка отскакивала, и хорёк оказывался подвешенным в воздухе.
Ловить кроликов было ещё проще.
Находили кроличью тропу, вбивали в землю деревянный кол, делали петлю из тонкой проволоки, один конец привязывали к колу, и кролик, проходя мимо, попадал в неё.
Чем больше он бежал, тем туже затягивалась петля.
Таким образом, мы часто ели и пили в доме Мертвеца.
Мы вчетвером пили алкоголь прямо из бутылок.
Когда лазали по домам и деревьям, чтобы разорять птичьи гнёзда, я чувствовал, что Комендант Цинь Чжи упадёт, и он действительно упал с дерева, сломал бедро и пролежал в больнице больше месяца.
Однажды, когда мы плавали в реке, я чувствовал, что с Мастером Сяо Ци случится что-то неладное, и он по своей воле нырнул прямо в ил.
Мы с Комендантом Цинь Чжи и Мертвецом Ли Тао вытащили его за ноги.
Мастер Сяо Ци захлебнулся грязью, которая наполнила ему рот, лёгкие и желудок... А мы громко смеялись.
Мертвец Ли Тао и Мастер Сяо Ци звали меня Лао Эр (Старший Второй), а Комендант — Сяо Эр (Маленький Второй), нет, то есть Сяо Эр.
Иногда они также называли меня Эрцзы (Сын), что звучало для меня странно, как будто они звали меня «сын».
Помимо нас четверых, в нашей деревне было ещё несколько хулиганов, все они были на три-четыре года старше нас.
Один из них был «наследственным» хулиганом, за спиной мы называли его Отброс.
«Наследственным» потому, что его дед и отец тоже были хулиганами.
Во время так называемой «Культурной революции», когда золото и драгоценности лежали на столах в коммуне, и никто к ним не прикасался, его семья раздобыла немало.
Мы звали его Отбросом, потому что он был похож на палку, поэтому мы говорили «отброс-палка».
...В шестнадцать лет Комендант Цинь Чжи ушёл в армию.
Он почти каждую неделю писал письма мне и Мертвецу Ли Тао, а отвечать на них было для нас сущим мучением.
Комендант Цинь Чжи не писал Мастеру Сяо Ци, потому что: мы не могли разобрать слова, которые он не умел писать.
В восемнадцать лет семья Мастера Сяо Ци переехала.
Мы с Мертвецом Ли Тао продолжали бездельничать, убивая время.
Мы вдвоём ходили к реке ловить лягушек на еду, Мертвец водил бамбуковой палкой по траве у берега, а я подбирал лягушек.
В этом не было особой хитрости, и я часто этим занимался.
Размышляя о нашей ситуации, о том, чем мы занимались целыми днями.
Возможно, мой рост, как и рост Мертвеца Ли Тао, Коменданта Цинь Чжи и Мастера Сяо Ци, был результатом того, что мы воровали кур и собак, крабов и лягушек, хорьков и кроликов и ели их.
Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|