Гу Цинвань очнулась до рассвета.
Снегопад прекратился, и весь дворец был покрыт белым покрывалом.
Струйки холодного воздуха проникали сквозь щели в окнах и дверях. Во дворце стоял леденящий холод.
Гу Цинвань лежала на полу, укрытая своим красным свадебным платьем. Вокруг не было ни слуг, ни свечей — только пустота и тишина, словно в заброшенном дворце.
Ее тело окоченело. Дрожа, Гу Цинвань поднялась, плотнее закуталась в платье и, нащупав свечу, зажгла ее. В слабом свете огонька она отогревала свои посиневшие руки.
Когда ей стало немного теплее, она медленно зажгла остальные свечи во дворце.
Огромный зал наконец наполнился светом.
Гу Цинвань, держа свечу, случайно обвела взглядом зал и замерла.
В углу, свернувшись калачиком и отвернувшись к стене, лежала Гу Цинъяо. Ее одежда была разорвана, тело обнажено. Она не двигалась, и было неясно, жива ли она.
— Яоэр! — вскрикнула Гу Цинвань и бросилась к сестре.
Гу Цинъяо пролежала так всю ночь. Ее тело было холодным, как лед, а кожа приобрела нездоровый синеватый оттенок. Веки были плотно сомкнуты, дыхание слабое.
Гу Цинвань быстро сняла верхнее платье и укрыла им сестру. Изнеженная с детства, она не могла поднять Гу Цинъяо, поэтому принесла из спальни одеяло и тщательно укутала ею сестру.
— Яоэр! — со слезами на глазах Гу Цинвань несколько раз позвала сестру, похлопывая ее по щекам, пытаясь привести в чувство.
Но Гу Цинъяо не шевелилась.
Гу Цинвань, рыдая, отчаянно пыталась согреть сестру, поила ее теплой водой…
Провозившись пол ночи, она наконец увидела, как щеки Гу Цинъяо порозовели.
Но не успела она вздохнуть с облегчением, как у Гу Цинъяо начался жар.
Температура была очень высокой, лицо девушки горело, покрывшись испариной.
Сердце Гу Цинвань сжалось. Она выбежала во двор, чтобы позвать лекаря.
У ворот Дворца Минде стояли стражники с обнаженными мечами. Увидев Гу Цинвань, они преградили ей путь.
— Стой! По приказу императора, без его личного разрешения вам запрещено покидать дворец!
Гу Цинвань не могла выйти, поэтому взмолилась: — Тогда пойдите и позовите ко мне лекаря! Моя сестра больна…
Стражники остались невозмутимы. — Простите, императрица, но мы не можем покинуть свой пост. Мы должны охранять ворота.
Гу Цинвань гневно сверкнула глазами. — Вы знаете, что я императрица! Я приказываю вам позвать лекаря! Если ослушаетесь, я прикажу отрубить вам головы!
Это был первый раз, когда она назвала себя императрицей, используя свою власть.
Стражники посмотрели на Гу Цинвань, но ответили лишь: — Простите, императрица.
— Я не прощу вас! Позовите лекаря, иначе я вас казню! — кричала она, но стражники не двигались с места.
Она была императрицей, но все во дворце смеялись над ней.
Кто не знал, что император не любит свою новоиспеченную жену и даже в первую брачную ночь унизил ее перед всеми слугами?
У нее не было никакой реальной власти, она была всего лишь бумажным тигром.
В отчаянии Гу Цинвань попыталась оттолкнуть стражников. — Позовите лекаря!
— Возвращайтесь во дворец, императрица, — стражники оттолкнули ее.
— Мне нужен лекарь! Выпустите меня!
Думая о своей сестре, горящей в лихорадке, Гу Цинвань почувствовала, как ее глаза наполняются слезами. Она уже подвергла сестру унижению, но не могла допустить, чтобы та умерла!
В борьбе Гу Цинвань выхватила у стражника меч и приставила его к своей шее.
— Зовите лекаря, иначе я убью себя! Пусть я нелюбима императором, но я все еще императрица! Если я умру здесь, у вас на глазах, посмотрим, останетесь ли вы в живых!
Лица стражников изменились. Они переглянулись и, наконец, сдались. — Мы сейчас же доложим императору…
— Не нужно докладывать! — Гу Цинвань сильнее надавила на меч, и на коже выступила кровь. — Если через некоторое время я не увижу лекаря, вы умрете вместе со мной!
Стражники были явно взволнованы и, наконец, согласились. — Мы…
— Постойте! — вдруг раздался нежный голос.
(Нет комментариев)
|
|
|
|