Глава 1. Самая низкая из императриц

Глубокой ночью, под покровом снежной бури.

Дворец сиял огнями бесчисленных красных фонарей. Сегодня был день свадьбы нового императора и императрицы. Но, вопреки ожиданиям, весь дворец был погружен в мертвую тишину.

— Ваше Величество, умоляю вас, пощадите мою сестру! Она еще не достигла совершеннолетия. Прошу вас, не отправляйте ее в военный лагерь…

В императорском дворце Минде Гу Цинвань, облаченная в роскошное свадебное платье, лежала ниц на холодном полу. Наряд был великолепен, но сама она выглядела жалко, лицо ее было мертвенно-бледным.

Скрип — дверь дворца отворилась. Вереница склонившихся слуг вошла внутрь, внося с собой снежные вихри.

— Его Величество Император! — пронзительно выкрикнул евнух, и все присутствующие пали ниц.

Только Гу Цинвань оставалась неподвижной. Медленно подняв голову, она открыла свое прекрасное, но полное отчаяния лицо.

Шаги приближались. Фигура в ярко-желтом одеянии медленно вошла во дворец.

Это был Чу Мучжао, нынешний император.

Желтый императорский халат подчеркивал его высокую, статную фигуру. Нефритовая корона украшала голову, а холодные, строгие черты лица выражали непреклонность и власть. В нем не осталось и следа от того юноши в белых одеждах, которого помнила Гу Цинвань.

Впрочем, будь он прежним, разве оказалась бы она в такой ситуации, униженная и оскорбленная в день собственной свадьбы?

Гу Цинвань с трудом поднялась на ноги и, подойдя к Чу Мучжао, опустилась на колени. Со слезами на глазах она прошептала: — Ваше Величество, умоляю, пощадите Цинъяо! Она еще так молода…

Произнеся эти слова, Гу Цинвань несколько раз ударилась головой об пол, издавая глухие удары.

Как она могла допустить, чтобы ее единственная сестра пострадала из-за нее? Судьба военной лагерной женщины навсегда разрушила бы жизнь Цинъяо.

Чу Мучжао, глядя на женщину у своих ног, холодно произнес: — Позовите кого-нибудь.

Высокий крепкий стражник тут же вышел вперед.

Чу Мучжао, указывая на него, обратился к Гу Цинвань: — Ты хочешь спасти свою сестру? Хорошо. Переспи с этим мужчиной. И я немедленно отпущу твою сестру.

Гу Цинвань в ужасе распахнула глаза, не веря своим ушам.

Она была императрицей, его женой, а он… он предлагал ей близость с другим мужчиной…

— Чу Мучжао, я твоя жена! Законная жена!

Чу Мучжао с отвращением нахмурился, глядя на Гу Цинвань как на что-то отвратительное.

— Гу Цинвань, я женился на тебе лишь по необходимости. Иначе такая низкая, грязная женщина, как ты, не имела бы права даже появляться передо мной! — Он сделал шаг назад, словно боясь запачкаться. — Хочешь спасти сестру — раздевайся и делай, что велено! Иначе я немедленно отправлю ее в военный лагерь!

— Нет! — вскрикнула Гу Цинвань, сжимая пальцы до боли.

Чу Мучжао всегда держал свое слово. Именно так он… приказал казнить ее родителей!

Теперь у нее осталась только Цинъяо, единственный родной человек…

— Я согласна, Чу Мучжао, я согласна! — Гу Цинвань поднялась и на глазах у всех слуг начала снимать с себя одежду, пока не осталась в одном нижнем белье.

Чу Мучжао наблюдал за ней с нескрываемым отвращением.

Дрожащими руками Гу Цинвань развязала пояс, и красный край нательной рубашки стал виден из-под одежды. Переполненная стыдом, она не могла заставить себя раздеться дальше. Закрыв глаза, она сделала шаг навстречу незнакомому стражнику.

Но не успела она коснуться мужчины, как по ее лицу прошла жгучая боль.

Она поскользнулась и упала на пол, ее шпилька вылетела из волос с тихим звоном, а черные локоны рассыпались по плечам.

Раздался резкий звук пощечины — это Чу Мучжао ударил ее.

— Гу Цинвань, ты действительно низкая! Даже лагерная женщина имеет больше чести, чем ты!

Гу Цинвань крепко зажмурилась, но слезы все равно текли по ее щекам. Скрывая лицо в волосах, она дрожащим голосом прошептала: — Да, я низкая, я коварная и злобная, я бесстыжая… Ваше Величество, делайте со мной, что хотите, только прошу, пощадите мою сестру.

Чу Мучжао смотрел на нее, и по его лицу невозможно было понять, что он думает.

Спустя мгновение, он вдруг усмехнулся и ледяным тоном произнес: — Гу Цинвань, я передумал. Приведите ко мне Гу Цинъяо! Сегодня день моей свадьбы, а я еще не преподнес императрице свадебный дар. Пусть же она посмотрит на представление, пусть увидит, как будут издеваться над ее сестрой!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Самая низкая из императриц

Настройки


Сообщение