Глава 7. Ложе в каменном гробу (Часть 1)

Зажженные свечи осветили комнату. Все здесь оставалось таким же, как и прежде.

Это была комната Ху Ван. Ее рукоделие, ее картины, редкие старинные книги, которые она еще не успела изучить, и стопка пожелтевших записей с рецептами на столе.

Ху Ван молча смотрела на все это, охваченная ощущением, что никогда не покидала это место. Ей казалось, что еще вчера она спала здесь, на этой кровати.

Она подошла к столу и взяла в руки одну из стопок с рецептами. Под чернильницей она заметила сложенный лист чистой бумаги, резко отличавшийся по цвету от старых рецептов.

Удивленная, Ху Ван подняла чернильницу и развернула листок. На нем неровным, размашистым почерком было написано несколько строк, похожих на когтистые лапы какого-то чудовища.

Несомненно, этот небрежный, но выразительный почерк принадлежал Байли Миинь.

Когда-то Ху Ван смеялась над ее каракулями, а Байли Миинь оправдывалась тем, что жрицы в основном изучают погребальные письмена, поэтому ее иероглифы выглядят как каракули черта. Эта привычка выработалась у нее с детства, и от нее трудно избавиться.

Если не вглядываться в каждую закорючку, разобрать ее почерк было практически невозможно.

На листке было написано: «Ясные мысли среди резных балок и расписных колонн, редкие тени в пустой комнате, свеча мерцает, как туман, рыдаю, но беззвучно, возлюбленный ушел, тоска пронзает до костей».

Ху Ван положила листок обратно под чернильницу и, глядя на свечу, задумалась. Мысли роились в ее голове, но она никак не могла их упорядочить.

В этих строках сквозила такая глубокая печаль и тоска, но та стрела, пронзившая сердца ее близких, точно не была случайной.

Ху Ван все еще помнила холодную улыбку Байли Миинь, обагренной кровью. Реки крови, словно трещины на земле, снились ей в кошмарах все эти годы. Все хорошее разрушилось в одну ночь.

И та же Байли Миинь, которая все это разрушила, теперь писала о слезах и тоске.

Ночь прошла в тревожных раздумьях. Ху Ван почти не сомкнула глаз, все перечитывая строки на листке и пытаясь понять их смысл.

Утренний лес, покрытый росой, искрился в лучах восходящего солнца. Капли блестели на изумрудной листве, дрожа от легкого ветерка.

Птицы вылетали из гнезд, приветствуя друг друга. Лес наполнился жизнью, словно яркая, красочная картина.

Ху Ван шла по камфорной роще, печалясь о том, что этот благодатный край оказался под угрозой.

Она прогулялась по лесу, и ее тонкая одежда отсырела от росы. Ху Ван почувствовала, как ее пробирает холод, и, подавив кашель, решила вернуться в Зал Свернувшейся Травы.

— Байли Миинь позволила остаткам клана Ули разгуливать по своей земле? Похоже, госпожа Ху не так проста, — раздался голос.

Ху Ван обернулась и увидела мужчину средних лет в синем халате. Он выглядел спокойным и вежливым, но его слова были недружелюбны, хотя на лице играла улыбка.

Ху Ван узнала Байли Наня. Назвав ее «остатком клана Ули», он ясно дал понять, что относится к ней враждебно.

Ху Ван не обратила на это внимания, но заметила, что он холодно держится с Байли Миинь, и это ее удивило.

— Глава Байли?

— Глава? Ха-ха... Госпожа Ху, вы, видимо, не в курсе, что теперь в клане Бунун всем заправляет Байли Миинь. Какой я глава? Я всего лишь марионетка, — Байли Нань прищурился, глядя на Ху Ван с хитрой улыбкой. — Раз уж вы здесь, госпожа Ху, может, поможете мне восстановить справедливость?

— Простите, но я не могу вмешиваться в ваши распри. У меня есть дела. Извините, — Ху Ван почувствовала опасность и попыталась уйти, но было уже поздно.

Она почувствовала резкую боль в шее, мир вокруг поплыл, и она потеряла сознание.

Прохладный весенний день. У ручья, окаймленного молодыми ивами, стояла изящная фигура. Скрытое ветвями лицо озаряла нежная улыбка. Девушка что-то говорила Ху Ван.

Ху Ван улыбнулась в ответ и пошла к ней, окликая: — А-Инь, почему ты стоишь так далеко? Я тебя почти не слышу.

Ху Ван шла довольно долго, но Байли Миинь, словно горизонт, оставалась недостижимой, все время на одном и том же расстоянии.

Глядя на улыбающуюся Байли Миинь, Ху Ван почувствовала внезапную тоску. Она побежала к ней, задыхаясь:

— А-Инь, подойди ко мне, пожалуйста. Я... я так устала бежать.

Все вокруг начало таять, как дым. Ху Ван огляделась, но Байли Миинь нигде не было.

Ху Ван охватило чувство бесконечного падения, словно она проваливалась в бездну. В то же время рядом раздался голос Байли Миинь:

— Ван'эр, все предопределено судьбой, ничего нельзя изменить.

Ху Ван резко открыла глаза. Незнакомое помещение напомнило ей о том, что произошло.

Она с трудом села, закашлялась и, обхватив себя руками, огляделась. Ху Ван находилась в квадратной каменной комнате без окон. На стенах горели три тусклых свечи. В комнате было холодно и сыро, Ху Ван дрожала от холода.

Кроме холодного каменного ложа, на котором она лежала, в комнате ничего не было.

На трех стенах, на высоте человеческого роста, висели подсвечники, основания которых были украшены фигурами Суаньни — львов, сидящих и смотрящих вверх. Четвертая стена была пустой.

Ху Ван не знала, почему Байли Нань запер ее здесь, но понимала, что нужно что-то делать.

Осмотрев комнату, она решила, что выход должен быть на пустой стене, а каменная дверь, должно быть, очень тяжелая и открывается каким-то скрытым механизмом.

Как бы тщательно ни были отполированы камни, между ними все равно должна быть щель. Но эта стена выглядела абсолютно цельной.

Ху Ван в отчаянии прислонилась к стене, не зная, что делать. Она смотрела на подсвечники, пытаясь найти решение.

Если на этой стене нет выхода, значит, он должен быть на одной из трех других. Но все стены выглядели одинаково гладкими и ровными, без каких-либо признаков двери.

Ху Ван не знала, сколько времени она пробыла без сознания, и беспокоилась о том, что должна была быть в храме предков в полдень, чтобы провести сеанс иглоукалывания.

Чанчи Даожэнь не умел проводить иглоукалывание. Если она не появится, Байли Миинь, скорее всего, сожжет больных, чтобы предотвратить возможные проблемы.

Ху Ван пообещала Байли Миинь помочь, но теперь больные будут страдать от невыносимой боли. Эта мысль терзала ее.

Не теряя ни минуты, Ху Ван подошла к одной из стен с подсвечником и обнаружила на ней настенный рисунок. Линии были грубыми и простыми – мастерство резчика по камню явно оставляло желать лучшего. Если не присматриваться, рисунок можно было принять за трещины на камне.

В тусклом свете свечи рисунок был едва различим. Ху Ван мельком взглянула на него, он показался ей знакомым, но сейчас у нее не было времени его рассматривать.

Обыскав все три стены, Ху Ван, расстроенная, вернулась к каменному ложу. Она смотрела на подсвечники с фигурами Суаньни и думала, что если свечи горят так долго, значит, в комнате должен быть доступ воздуха, иначе кислород давно бы закончился.

И Байли Нань, заперев ее здесь, вряд ли хотел, чтобы она задохнулась.

Ху Ван подняла взгляд, следуя взгляду каменного льва, и увидела в углу под потолком еще одну каменную фигуру — зверя с оскаленной пастью и горящими глазами. Он словно прятался в темноте.

Ху Ван вздрогнула от неожиданности, но заметила, что фигура зверя полая, и в его раскрытой пасти виден слабый свет.

Ху Ван поняла, что воздух поступает в комнату через эту полую фигуру.

Но выход вряд ли находится на потолке — это было бы слишком странно. И на стенах не было никаких признаков двери.

С последней надеждой Ху Ван посмотрела на пол, и в этот момент раздался глухой грохот. Каменные плиты начали расходиться, открывая лестницу, ведущую вниз.

— Госпожа Ху, как вам спалось эти два дня в гробу? — Байли Нань неторопливо поднялся по лестнице, держа в руке изящный ароматический мешочек, и улыбнулся.

— Что? — Ху Ван пошатнулась, с ужасом глядя на каменное ложе. Ее спину пробрал холод.

Каменное ложе было около трех метров в длину и метра в ширину, с ровными краями и гладкой, простой поверхностью. Если бы Байли Нань не сказал, что это гроб, Ху Ван ни за что бы не догадалась.

Она проспала два дня в гробу! Больные в храме предков, должно быть, ужасно мучаются. А Чанчи Даожэнь и Вэй Фэн, наверное, с ног сбились, разыскивая ее.

Ху Ван холодно посмотрела на Байли Наня:

— Что это за место? Зачем вы меня здесь заперли?

— Тсс... Госпожа Ху, не гневайтесь. Вините во всем Байли Миинь — она меня не слушается. Вы должны помочь мне вразумить ее.

— Я — остаток клана Ули, моя жизнь для вас ничего не стоит. Если вы хотите использовать меня как заложницу, у вас ничего не выйдет, — холодно ответила Ху Ван. — Она не пощадила меня тогда, и сейчас не станет ни с кем считаться.

— Правда? Тогда взгляните на этот мешочек. Я обменял его у нее на прядь ваших волос.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Ложе в каменном гробу (Часть 1)

Настройки


Сообщение