Глава 6. Проводы души к предкам (Часть 1)

Издалека донеслись скорбные рыдания, резко вернувшие Ху Ван к действительности.

Сквозь туманную дымку виднелись развевающиеся белые погребальные знамена, направляющие души, и едва различимые летящие желтые бумажки. Картина была полна печали.

Похоронная процессия состояла примерно из десяти человек в траурных одеждах из мешковины. Они теснились вокруг черного лакированного гроба, который несли четверо, и медленно брели вперед. Однако шаги несущих гроб были на удивление легкими и свободными.

Увидев это, Вэй Фэн скривил губы и пробормотал:

— Ван'эр, я же говорил, что люди Бунун не соблюдают приличий. Посмотри на этих четырех здоровяков, несущих гроб. Их шаги беспорядочны и неуверенны, они совершенно не боятся потревожить тело в гробу.

— Говорят же, покойный превыше всего. По похоронным обычаям Байша Чжэнь это было бы величайшим неуважением к умершему.

Ху Ван уже знала о Золотой пиявке Гу и догадывалась, что в гробу нет тела, а лишь одежда.

Выходя из храма предков, она задержалась мыслями у поминальных табличек в боковом зале и не успела рассказать Вэй Фэну о том, что произошло в комнате.

Она огляделась, убедилась, что поблизости никого нет, и тихим голосом подробно изложила Вэй Фэну все обстоятельства.

Услышав ее рассказ, Вэй Фэн не смог скрыть изумления.

Он с детства общался с учениками Обители Зеленых Облаков, слышал немало диковинных историй и рассказов о призраках, но никогда не видел ничего подобного своими глазами.

Гора Тяо Шань была щедра к нему: в первый приезд он обрел названую сестру, во второй — Громовой массив на стрельбище поразил его воображение, а храм предков в Ша Юэ Дан расширил его познания. Но ничто не потрясло его так сильно, как история о Золотой пиявке Гу.

Не успела Ху Ван закончить, как он, сгорая от нетерпения, словно зевака, жаждущий зрелищ, уже мчался обратно к храму предков.

Ху Ван хотела уйти, но вдруг осознала, что ей некуда идти — ни в Ло Чэн, ни в Ша Юэ Дан. Она также не знала, где остановился ее учитель.

Поколебавшись у ворот, она решила вернуться в храм и присоединиться к остальным.

Пройдя через арку, она увидела во дворе огромный костер, пожираемый яростным пламенем. Группа людей стояла у стены, затаив дыхание, и молча слушала треск сухих дров, словно провожая в последний путь.

Байли Миинь сжимала в руке факел — ее пальцы были длинными, с четко очерченными суставами. Она неподвижно стояла перед костром. Ее стройная фигура на фоне бушующего пламени казалась зловеще-прекрасной и гордой.

Вскоре взметнувшееся к небу пламя начало спадать, сменившись глубокими синими языками, пляшущими на поленьях.

Одновременно из огня послышались странные шипящие звуки, нараставшие и не прекращавшиеся. От них волосы вставали дыбом, казалось, пламя вот-вот обернется гигантским змеем и высунет на людей свой багровый язык.

Люди у стены, как по команде, стали выходить через арку. Чанчи Даожэнь, проходя мимо Ху Ван, схватил ее и, не говоря ни слова, вытолкнул наружу вместе со всеми.

Вытолкнутая учителем, Ху Ван изумленно обернулась. Во дворе у костра, кроме Байли Миинь, никого не осталось.

Хотя она не понимала, почему все внезапно отступили, вид Байли Миинь, неподвижной, словно в трансе, заставил ее сердце сжаться от беспокойства. Она невольно обратилась к учителю:

— Учитель, она еще не вышла! Почему жрица не выходит? Что она там делает?

— Когда Золотые пиявки Гу в груди больного полностью сгорят, зловоние станет невыносимым. Она не сможет там оставаться и скоро выйдет, — ответил Чанчи Даожэнь.

Узнав, что дело лишь в невыносимом запахе, а не в опасности, Ху Ван успокоилась и замолчала.

Вэй Фэн взглянул на Ху Ван с задумчивым видом.

Он знал Ху Ван семь лет и привык к ее сдержанности, спокойствию и отстраненности. Впервые он слышал в ее голосе такие тревожные нотки.

И действительно, как и сказал Чанчи Даожэнь, вскоре Байли Миинь вышла, прикрывая рот и нос рукой.

Она без всякого выражения подошла прямо к Ху Ван. Поколебавшись, она несколько мгновений простояла молча, прежде чем выдавить:

— Остальных зараженных нужно как можно скорее предать огню, времени нет. Твой метод анестезии иглами превосходен, мне снова понадобится... твоя помощь.

— Кровавый долг тех лет не имеет к ним отношения. Непростительна лишь... лишь я одна.

Ху Ван слегка кивнула. Даже если бы ее с Байли Миинь разделяла непримиримая вражда, она не стала бы вредить невинным. Тем более что это было пустяковое дело. Она тут же согласилась, не раздумывая.

Глядя в бездонные глаза Байли Миинь, она почувствовала легкую грусть и не стала допытываться о ее прошлых грехах.

Ху Ван знала, насколько горда Байли Миинь, как она не любила просить о помощи. Произнести такую просьбу было для нее проявлением невероятного смирения.

Она унизилась, чтобы избавить зараженных от страданий и позволить им уйти спокойно. Ху Ван растерялась: кто же настоящая Байли Миинь — эта женщина или та женщина-Асура, что в ночь резни выпустила в нее холодную стрелу?

— Малышка Байли, полагаю, там уже все обратилось в пепел. Пора приступать к ритуалу проводов души к предкам. Пусть невежественный старик Чанчи увидит, что в этом мире полно тайн, — настоятель Ли Тан похлопал Чанчи Даожэня по плечу, совершенно не обращая внимания на тяжелую атмосферу, порожденную Золотой пиявкой Гу. — Быстрее готовь свои принадлежности! Пусть эти простые смертные расширят свой кругозор и удостоятся чести увидеть мастерство жрицы Байли, а не только восхищаться твоей меткой стрельбой.

Ху Ван действительно никогда не видела, как Байли Миинь проводит ритуалы. В прошлом она также не слышала в народе о том мастерстве жрицы, которое восхвалял Ли Тан.

Раз он так говорил, возможно, он знал, что Байли Миинь не занимается повседневными ритуалами, и поэтому даже ее ближайшие спутники никогда этого не видели.

Байли Миинь не ответила на слова Ли Тана, но молча ушла готовиться к ритуалу.

Несмотря на ее холодность и неприступность, чувствовалось, что она глубоко уважает настоятеля Ли Тана.

— Настоятель Ли Тан, позвольте мне помочь вам установить алтарь, — с горящими глазами вызвался Вэй Фэн, явно заинтересовавшись происходящим.

Для даосского алтаря требовалось множество вещей: талисманы, киноварь, желтая бумага, зеркало багуа, меч из персикового дерева и прочее. Все это было сложным и запутанным.

Ритуальные печати, жетоны и флаги также имели большое значение, как и Шаги Юя по звездам Ковша, которые позволяли на малом пространстве воссоздать девять небес — каждый шаг был полон тайного смысла.

— Нет, не нужно твоей помощи. Малышка Байли обходится без алтаря, в этом и есть ее сила, — с удовольствием пояснил Ли Тан. — Мне для проведения ритуала призывания души нужны свечи, бумага и подношения, чтобы обратиться к предкам-основателям. А ей достаточно колчана со стрелами, чтобы проложить путь между мирами Инь и Ян. Хе-хе... Признаю свое несовершенство!

Вэй Фэн отнесся к этому скептически, посчитав слова Ли Тана преувеличением. Он подумал: если ее методы превосходят даосские техники Мао Шань, зачем было просить его приехать?

Когда Байли Миинь появилась в черном шелковом халате с золотой вышивкой извивающихся драконов Паньчи, с луком и колчаном за спиной, одна лишь исходящая от нее аура ледяного холода, словно от посланницы подземного мира, внушала трепет.

На талии у нее был небрежно повязан коричневый шелковый пояс, к одному концу которого был привязан медный колокольчик размером с кулак, свисавший до щиколотки. При каждом ее шаге колокольчик издавал чистый, мелодичный звон, эхом отдававшийся в храме предков и рождавший чувство щемящей тоски.

Байли Миинь, не глядя по сторонам, вышла за арку и остановилась перед пеплом. Она протянула руку, и ожидавший ее помощник почтительно вложил в нее заранее приготовленную поминальную табличку.

Все присутствующие невольно отступили к стене, не сводя с нее глаз, боясь пропустить малейшее движение.

Она небрежно засунула табличку умершего за пояс сзади, затем подняла лук и провела пальцами по пустой тетиве. Внезапно она начала исполнять древний, загадочный танец.

Шаги казались беспорядочными, хаотичными, но каждое движение было грациозным, словно полет испуганного лебедя, и исполнено такой торжественности, что вызывало благоговейный трепет.

Глухой звук тетивы и мелодичный звон колокольчика слились в единую, завораживающую, бесконечную мелодию — сдержанную, древнюю, изящную и светлую, таинственную и нереальную. На мгновение показалось, что все вокруг — лишь иллюзия.

Вскоре Ху Ван почувствовала, как голова тяжелеет, зрение затуманилось, и ее стало клонить в сон.

В полузабытьи она услышала голос Чанчи Даожэня у самого уха:

— Ван'эр, быстро закрой уши, не слушай этот звук!

Собрав последние силы, она крепко зажала уши. Через мгновение сознание прояснилось. Она украдкой взглянула на остальных — все без исключения выглядели так же растерянно, как и она, даже настоятель Ли Тан.

Она снова посмотрела на Байли Миинь, и от увиденного у нее по коже побежали мурашки.

Байли Миинь стремительно выхватила три стрелы с красным оперением и метнула их вперед. Вылетев из ее руки, стрелы словно обрели собственную волю: они изменили строй в воздухе, образовав треножник, и, вращаясь с невероятной скоростью оперением вверх, подняли сильный вихрь. Вихрь собрал пепел в живую фигуру извивающегося дракона Паньчи, который закружился вокруг трех стрел.

Затем пояс на ее талии стал двигаться, словно его кто-то тянул — то ослабевая, то натягиваясь. Медный колокольчик размером с кулак, будто невесомое перышко, медленно поднялся до уровня ее талии.

Байли Миинь резко опустила руку. Три стрелы мгновенно вернулись к ней. Ветер стих, звук исчез, дракон из пепла распался. Наступила полная тишина.

Она убрала стрелы в колчан, вытащила из-за пояса поминальную табличку и, повернувшись, медленно, шаг за шагом, направилась к главному залу храма предков.

Ее лицо было исполнено благоговения и торжественности. Медный колокольчик бесшумно плыл за ней, следуя за ее шагами.

Все смотрели на нее, разинув рты. Лишь когда она переступила порог и скрылась из виду, они словно очнулись ото сна.

— Достичь такого мастерства в столь юном возрасте — редкость. Одна лишь ее способность управлять стрелами с красным оперением свидетельствует о глубоком внутреннем совершенствовании. Я полжизни посвятил практике Цюаньчжэнь, использовал лекарства для активации каналов и меридианов, но мне до нее далеко, как до звезд, — с изумлением произнес Чанчи Даожэнь.

— Вы все видели безрогого дракона Чи, принявшего форму из пепла? Тело змеи, облик тигра, вид дракона... Я читал о нем в «Каноне гор и морей». Это Паньчи, первобытное божественное чудовище.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Проводы души к предкам (Часть 1)

Настройки


Сообщение