Глава 4. Туман прошлого (Часть 2)

— Увидев, что Ху Ван больше не скрывает свою личность, И Лань тепло улыбнулась, совершенно не обращая внимания на ее насмешливые слова.

Ху Ван промолчала. Она оглянулась на проулок, но Вэй Фэна не было видно. Подумав, что разговор займет не больше времени, чем нужно для чашки чая, она решила поговорить с И Лань и направилась к чайной.

Когда Ху Ван села, И Лань налила ей чаю и сказала: — Мы с вами прежде не встречались. Знаете, как я узнала вас в Дымном Павильоне?

— Хотела бы узнать подробнее, — ответила Ху Ван. Она всегда жила уединенно и мало интересовалась мирскими делами. Многие в Ша Юэ Дан слышали имя Ху Ван, но мало кто видел ее лично.

Прошло семь лет, и то, что кто-то, кроме Байли Миинь, узнал ее, да еще и человек, с которым она никогда не общалась, искренне удивило Ху Ван.

— Густой лес к востоку от горы Тяо Шань — это место захоронения клана Ули. После битвы слуги жрицы получили приказ ночью осмотреть место, где лежали тела павших. Среди них был мой двоюродный брат. Они искали ваше тело по портрету.

— Мне довелось увидеть тот портрет. Черты лица напоминали чистый лотос, такой живой образ, словно готовый сойти с бумаги. Это была работа самой жрицы, — И Лань многозначительно посмотрела на Ху Ван и после паузы добавила: — Поскольку тело так и не нашли, решили, что вы все еще живы.

Ху Ван холодно хмыкнула. — Зачем им искать мое тело? Вероятно, боялись, что я не умерла окончательно, — с презрением сказала она. — Сотни моих соплеменников не были преданы земле, а я, бессильная отомстить за них, продолжаю жить. Какая ирония.

— Лучше бы я тогда погибла от ее стрелы с красным оперением. Тогда бы мне не пришлось слушать, как враг так легко говорит о той трагедии, словно о чем-то незначительном, о повседневных делах.

— Мечи не разбирают своих и чужих. В битве между двумя кланами потери неизбежны. Разве война бывает без крови? Наш клан Бунун тоже понес тяжелые потери.

— Лекарь Ху, вы так сурово осуждаете нас, но, похоже, ничего не знаете о причинах войны. По правде говоря, конфликт развязал клан Ули. Не будет преувеличением сказать, что вы сами навлекли на себя беду.

— Ты... Что за вздор! Лжешь не моргнув глазом! — Ху Ван была твердо уверена, что семь лет назад клан Бунун устроил безжалостную резню. Возмутительные слова И Лань прозвучали как гром среди ясного неба. Несправедливость сдавила ей грудь, перехватив дыхание.

Два клана жили по соседству. Хотя особых связей между ними не было, они веками поддерживали мир. Однако их нравы разительно отличались.

Клан Ули ценил простоту и скромность, его люди были слабы и не владели оружием. Клан Бунун же был храбрым и воинственным, его члены добывали себе пропитание верхом на лошадях.

Сражаться с кланом Бунун было все равно что бросать яйцо в камень.

Наверное, И Лань просто взваливает вину на Ули, потому что все соплеменники Ху Ван погибли, и мертвые не могут свидетельствовать.

Ху Ван помнила ту войну. Это была бурная, дождливая ночь. Отовсюду доносились беспорядочные шаги, крики людей и ржание лошадей.

Она выбежала из дома вместе с отцом, не разбирая дороги. Они бежали через Камфорную Рощу, но наткнулись прямо на Байли Миинь верхом на лошади.

Ху Ван подумала, что та приехала ее спасти. Увидев Байли Миинь, она почувствовала необъяснимое спокойствие. Нежный свет в ее глазах еще не успел погаснуть, как на груди расцвел кровавый цветок.

Стрела Байли Миинь, быстрая как молния, сорвалась с тетивы. Ху Ван не успела ни удивиться, ни опечалиться. Она лишь позволила ее налитым кровью глазам и холодной усмешке запечатлеться в глубине ее души, став оковами, которые она сама на себя наложила.

То ли Ху Ван жила слишком замкнуто и не замечала нараставшего напряжения между кланами, то ли это был внезапный, спонтанный конфликт.

Для Ху Ван это была битва, начавшаяся без всяких предзнаменований.

За одну ночь все изменилось до неузнаваемости.

Тихий и мирный Ло Чэн наполнился кровью и запахом смерти, превратившись в поле битвы, подобное обители асур. Жизни ее соплеменников стали не дороже муравьиных, их резали без пощады.

— Перекладываю ли я вину? Можете спросить у настоятеля Ли Тана. Когда жрица была еще юна, он немало ей помогал.

— Я лишь недавно узнала, что он — близкий друг вашего Учителя. Он знает не меньше меня. Учитывая его репутацию и положение, вы поверите его словам? — Слова И Лань прозвучали веско. Сказав это, она оставила деньги за чай, и они расстались недовольные друг другом.

— Настоятель Ли Тан? — пробормотала Ху Ван с побледневшим лицом.

Неожиданное упоминание настоятеля Ли Тана в связи с давней враждой заставило Ху Ван похолодеть.

Семь лет настоятель Ли Тан знал о тяжелой ноше Ху Ван и ее незаживающей душевной ране, но молчал, словно это его не касалось. Почему он скрывал правду?

Оказалось, он давно был связан с кланом Бунун, и их отношения были довольно близкими. На мгновение Ху Ван показалось, что все эти хитросплетения судьбы — не случайность, а злая шутка небес.

Слова И Лань эхом отдавались в ушах, не давая покоя. Ху Ван невольно задумалась над их возможной правдивостью.

Она не могла понять, зачем клану Ули начинать войну. Зная о колоссальной разнице в силах, они все же бросились в отчаянную битву, обреченную на полное уничтожение. Какова была их цель?

И Лань говорила так уверенно, а гнев и обида в ее голосе казались неподдельными. Ху Ван была сбита с толку.

Медленно выйдя из чайной, она увидела Вэй Фэна, уныло бредущего ей навстречу. Судя по всему, он только что получил нагоняй и выглядел подавленным, как побитая собака.

Ху Ван тут же собралась с мыслями. Ее взгляд скользнул мимо Вэй Фэна, но Чанчи Даожэня и настоятеля Ли Тана нигде не было видно.

— Эти двое стариков таинственно скрылись в Камфорной Роще. От них сильно пахло жженой полынью. Учитель даже не стал меня ругать, так спешил. Дело определенно не простое, — уныло сказал Вэй Фэн.

— Он велел нам немедленно возвращаться в Байша Чжэнь, сказав только, что это неблагословенное место и могут произойти странные вещи. Ван'эр, полынь жгут, чтобы изгонять призраков, отгонять зло и усмирять демонов. В такой момент Учитель велит нам уезжать. Что нам делать?

— Названый брат, ты тоже с детства изучал медицину. Как ты можешь не знать, что жженая полынь улучшает циркуляцию ци, успокаивает дух, отгоняет комаров и рассеивает скверну? Ее часто используют во время эпидемий, а не для изгнания зла.

— Просто в древности люди мало знали о болезнях и, заболев, часто думали, что одержимы злыми духами. Случайно излечившись с помощью полыни, они стали считать ее средством от зла.

— Не совсем так. Когда я хожу с Учителем в Обитель Зелёных Облаков готовить эликсиры, я часто беру у учеников почитать тайные трактаты их школы. В них много говорится о пути совершенствования и методах создания эликсиров, а также подробно описываются геомантия, Ци Мэнь Дунь Цзя и другие искусства.

— Там упоминались и техники Мао Шань. Хоть и немного, но говорилось о Поле Тутовых Деревьев, где земная инь устремляется в пустоту, и там растет полынь, питающая духовную связь и дающая силу управлять девятью небесами, если использовать ее правильно.

— Юаньши Тяньцзунь назвал полынь Таинственной травой (Сюань Цао). Должно быть, она действительно обладает особой силой, — возразил Вэй Фэн.

Хотя Чанчи Даожэнь и настоятель Ли Тан оба были даосами, они принадлежали к разным школам, а это все равно что разные профессии.

Вэй Фэн явно ошибся с выбором учителя. Если бы он стал учеником настоятеля Ли Тана, его таланты наверняка нашли бы лучшее применение.

Он всегда жаловался, что «Су Вэнь Цзюань» (Канон Основных Вопросов) труден для понимания, зато тайные трактаты даосской школы помнил прекрасно.

— Оставим пока полынь. Названый брат, ты сказал, они вошли в Камфорную Рощу. В северном или южном направлении? — спросила Ху Ван.

— На север. Если я не ошибаюсь, если идти прямо на север, попадешь в Ша Юэ Дан, верно?

— Верно, — Ху Ван подобрала подол платья и села в повозку. — Поехали, названый брат, — с тоской в голосе сказала она. — В северную часть Камфорной Рощи. Будь там эпидемия или призраки — мы должны это выяснить.

Это была самая короткая тропа из Ло Чэна в Ша Юэ Дан. Она проходила мимо двора, сложенного из серого камня, с красными столбами и тяжелой черепичной крышей. Это был Паньцао Тан (Зал Свернувшейся Травы), принадлежавший аптекарю клана Ули, бывший дом Ху Ван.

Сколько раз ей снилось это место! Извилистая тропинка в Камфорной Роще, ведущая в укромный уголок, пение сотен птиц.

Три позолоченных иероглифа «Паньцао Тан» сияли на вывеске. Стены двора были увиты зеленью, внутри витал аромат лекарственных трав. Стук каменных пестов и ступок сливался в вечную мелодию, эхом разносившуюся по Ло Чэну.

То время было таким нежным, что его можно было зачерпнуть в ладони. Кто бы мог подумать, что оно обернется такой жестокостью, от которой стынет кровь.

Теперь позолота на вывеске облупилась, но от этого три иероглифа «Паньцао Тан» казались еще более мощными и выразительными, словно рассказывая миру о былой славе этого места.

После того как все ушли, огромный двор наверняка был захвачен людьми клана Бунун. Но высокие стены были чисты от сорняков, а на воротах не было пыли. Было видно, что кто-то заботливо ухаживает за этим местом. Только то, что вывеску «Паньцао Тан» не сняли, озадачивало Ху Ван.

Как только они въехали в Ша Юэ Дан, запах полыни ударил в нос. Чем глубже они продвигались, тем гуще становился дым, окутывая все вокруг, словно в туманном сне.

Они привязали повозку к каменному столбу и, подняв головы, с удивлением поняли, что стоят перед храмом предков клана Бунун.

— Ждите здесь объявления о смерти. Готовьтесь к похоронам. Тело будет кремировано, проведем ритуал с погребальной одеждой. Я позабочусь о том, чтобы душа вернулась к предкам, — голос Байли Миинь донесся сквозь густой туман, полный скорби.

У человека после смерти три души: одна отправляется в подземный мир, одна остается в гробу, одна — в поминальной табличке. Если тело кремируют, одной душе некуда деться, и ее нужно направить.

Пойдя на голос, они смутно разглядели стройную фигуру Байли Миинь, сидящую верхом на лошади. Ее длинные волосы были собраны и перевязаны серебряной шелковой лентой. На ней была длинная рубаха цвета лунного серпа, подпоясанная синим кушаком.

На первый взгляд ее силуэт казался мягким и отстраненным, но в нем чувствовались несгибаемая стойкость и невозмутимая гордость, от которых невозможно было отвести глаз.

Почувствовав на спине чей-то пристальный взгляд, Байли Миинь умолкла и медленно повернула голову. Сквозь клубы густого дыма ее взгляд точно нашел глаза Ху Ван.

Ху Ван поспешно отвернулась и посмотрела в сторону, но успела заметить внутри храма предков белые траурные занавеси. За ними двигались тени, похожие на странных марионеток, неуклюже шагающих на толстых нитях. Даже сквозь занавеси ощущалась тяжелая, гнетущая атмосфера.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Туман прошлого (Часть 2)

Настройки


Сообщение