Глава 2. Незнакомка в родных краях (Часть 1)

Стук копыт становился все отчетливее. Ху Ван положила только что выкопанного дождевого червя в корзину для трав и тут же выпрямилась. Сжимая в руке мотыгу, она застыла, глядя на жрицу на коне, чьи одежды развевались на ветру. Серебряная лента удерживала ее длинные, свободно струящиеся волосы, придавая ей необычайно красивый и неземной вид.

Она неслась во весь опор и резко остановила коня прямо перед Ху Ван, явно намереваясь напугать ее — весьма невежливо.

Выпрямив спину, она сидела на коне, свысока разглядывая Ху Ван. Увидев ее неземную красоту и спокойствие, подобное легкому ветерку, но при этом одетую как простая сборщица трав, что несколько портило картину, жрица не смогла сдержать насмешливой улыбки.

— Небожительница, вы спустились на землю за травами для эликсира? — спросила она.

Эти слова прозвучали то ли как скрытая похвала, то ли как насмешка. Ху Ван растерялась, не зная, что ответить, и смущенно теребила рукав.

— Разве собирать цветы не интереснее, чем травы? — Жрица спешилась, сорвала ирис и протянула его Ху Ван. Бросив взгляд на корзину у ее ног, она добавила: — Боюсь, небожительница ошиблась и положила в корзину не то.

Услышав это, Ху Ван с едва заметной улыбкой на губах спокойно взяла ирис и сказала:

— Отваром из того, что лежит в этой корзине, жрица не так давно лечилась.

— Три дня пить горькое лекарство было особенно мучительно. Оказывается, это все из-за этой штуки. Нельзя ее так просто простить, — сказав это, она пнула ногой корзину Ху Ван, опрокинув ее.

— Ты! — Ху Ван ошеломленно смотрела на ее вызывающее выражение лица, полное какой-то врожденной дерзости. Ей стало одновременно и смешно, и досадно.

— У этого поступка жрицы, должно быть, есть скрытый смысл?

Такая взрослая особа вряд ли стала бы сводить счеты с неодушевленным предметом.

Скорее всего, этим поступком, похожим на «сжигание мостов после переправы», она намекала Ху Ван, чтобы та не рассчитывала на благодарность за спасение ее жизни.

Байли Миинь ничего не ответила, вскочила на коня, взмахнула коротким кнутом и ускакала прочь, словно специально приехала, чтобы поквитаться с корзиной.

Ху Ван посмотрела на ирис в руке, затем на опрокинутую корзину на земле. Вспомнив высокомерный вид Байли Миинь, она невольно усмехнулась.

Вернувшись в Дымный Павильон, она увидела, что уже стемнело. Чанчи Даожэня не было — видимо, он остался на ночь в Обители Зеленых Облаков, в комнате для приготовления эликсиров, чтобы следить за огнем. Пришлось отложить рассказ о том, что она видела сегодня на рынке.

Вместе с Вэй Фэном она отправилась в аптеку сушить отсыревшие травы. Но дрова тоже отсырели, и эта простая работа заняла у них больше двух часов.

— Названый брат, иди отдыхать в свою комнату. Не порти астрагал, — сказала Ху Ван, подняв голову от рассыпанного по полу астрагала. Она увидела, что Вэй Фэн клюет носом, а совок на его коленях вот-вот упадет.

— А? — Вэй Фэн резко очнулся, поспешно поправил совок и тихо пробормотал: — Когда учитель не бубнит над ухом, жизнь кажется такой спокойной, что прямо в сон клонит.

Ху Ван лишь улыбнулась, ничего не сказав. По сравнению с ней, способности Вэй Фэна были довольно средними, и Чанчи Даожэнь часто его поучал.

Ху Ван же все схватывала на лету, любила размышлять и докапываться до сути, поэтому пользовалась особой любовью учителя.

— Ван'эр… — Вэй Фэн осторожно взглянул на Ху Ван и нерешительно сказал: — Сегодня на закупку ушло много серебра. Если бы не обвал в Ущелье Духовного Холода, можно было бы сэкономить немало денег. Теперь в ущелье не попасть. Неужели мы будем сидеть и проедать накопления?

— Что ты хочешь сказать? — Ху Ван взглянула на него равнодушно.

Сегодня хозяин «Зала Возвращения Весны» между делом упомянул о сделке, пообещав купить дождевых червей по цене выше рыночной. Глаза Вэй Фэна тогда загорелись. Разве она не знала, что он сейчас замышляет?

Гора Тяо Шань была богата ресурсами. Не говоря уже о дождевых червях, знающий человек, побродив по горам, мог найти немало ценных и редких лекарственных трав.

К тому же, чем безлюднее место, тем больше там можно взять. Время шло, и теперь на горе Тяо Шань смелые могли обогатиться, а робкие — умереть с голоду.

— Эм… — Под холодным взглядом Ху Ван Вэй Фэн немного растерялся.

Гора Тяо Шань была для Ху Ван тяжелым воспоминанием о прошлом, незаживающей раной ненависти и тоской по родине, о которой она избегала говорить.

Прошло столько лет, но Вэй Фэн, попытавшись затронуть эту тему, почувствовал комок в горле и мысленно упрекнул себя за бестактность.

Очевидно, его названая сестра до сих пор не могла забыть прошлое и обрести покой.

— Я имею в виду… пока мы не можем попасть в ущелье, нужно экономить на еде и расходах, иначе мы и правда проедим все накопления.

Ху Ван молча перебирала травы на очаге. Атмосфера становилась все более напряженной, даже дышать стало труднее.

Шуршание трав под ее пальцами звучало на удивление резко и неприятно, будоража мысли.

На следующий день вода в ручье немного спала, погода стала мягче. Затяжной мелкий дождь окутал Байша Чжэнь туманной дымкой, скрывая дальние виды.

Размышляя о дождевых червях с горы Тяо Шань и сомнительных рецептах, Ху Ван почти не спала всю ночь.

Она встала рано и с сонными глазами шла по длинной галерее Дымного Павильона. Мысли ее блуждали, и она даже не заметила, как рядом с ней бесшумно шел старец с осанкой небожителя.

— Ван'эр, еще шаг — и ты выйдешь под дождь, — окликнул ее Чанчи Даожэнь, видя, что она вот-вот выйдет из-под навеса.

— Учи… Учитель, — Ху Ван обернулась, приходя в себя от неожиданности.

— Ты чем-то обеспокоена, раз такая рассеянная?

Ху Ван опустила веки, не скрывая усталости. Помолчав немного, она кратко рассказала Чанчи Даожэню о сомнительных рецептах.

— Мерзость! Как могут существовать такие безнравственные лекари? Нравы действительно падают, — возмутился Чанчи Даожэнь и, взмахнув рукавом, сердито сказал: — Я не могу оставаться в стороне! Ван'эр, мы должны организовать в Дымном Павильоне бесплатное лечение и раздачу лекарств. Нельзя позволить бессовестным шарлатанам пренебрегать человеческими жизнями!

— Учитель, не гневайтесь, не стоит портить здоровье из-за этого, — Ху Ван взяла его под руку, успокаивая. — Гнев поднимает ци, размышления связывают ци. Лишь в неподвижности можно постичь истину. Учитель обычно говорит о важности регуляции дыхания и укрепления тела, но в таких ситуациях волнуется больше, чем я. Похоже, практика учителя еще неглубока.

— Ах ты, опять поучаешь учителя! Непочтительно, непочтительно, — лицо Чанчи Даожэня все еще было суровым, но голос смягчился. Его нежность к Ху Ван была очевидна.

В дождливый день Вэй Фэну было нечем заняться, и он где-то раздобыл лук, чтобы скоротать время.

Ху Ван увидела на луке искусно вырезанные плывущие облака и невольно вспомнила прошлое, вспомнила одного человека.

Лук был хорош, но в руках Вэй Фэна, не умеющего стрелять, он был не лучше полена.

Говоря о стрельбе из лука, Ху Ван довелось видеть мастерство Байли Миинь. Она могла выпустить несколько стрел одновременно и поразить ивовый лист со ста шагов, даже скача на коне. Во всем мире не было ей равных.

Лук в руках, нахмуренные брови, стройная фигура, полная красоты и достоинства, без тени заискивания или высокомерия.

— Этот Лунный заяц твой? — Байли Миинь держала кролика за уши и покачивала его перед Ху Ван. — Случайно подстрелила.

Дикий кролик в ее руке был довольно упитанным. Его белоснежный мех был испачкан кровью, он был давно мертв.

Ху Ван никогда не держала кроликов, тем более Лунных зайцев. Она поняла, что та ее дразнит.

— Случайно? Я слышала, что стрелы жрицы всегда попадают в цель. Похоже, слухи были преувеличены.

— Естественно, слухам нельзя полностью доверять, — беззаботно ответила та. — Я слышала, что госпожа Ху Ван — искусный лекарь. Почему бы не выписать пару горьких лекарств, чтобы спасти его?

— То, что жрица считает меня ветеринаром, еще можно понять, но вы принижаете и себя, — парировала Ху Ван, ведь именно она спасла жизнь Байли Миинь.

Байли Миинь потеряла дар речи, но не рассердилась. Она пристально смотрела на Ху Ван, долго не находя слов.

Ху Ван подняла голову и встретилась с ее глазами, темными, как тушь. На мгновение ее сердце дрогнуло, и она тоже замолчала.

Годы тянулись долго, воспоминания были лишь сном о прошлом, а сны эти были полны смешанных чувств. Мучительная одержимость прошлого обратилась в легкую, как дым, печаль. Возможно, со временем боль совсем утихнет.

Тогда она и подумать не могла, что искусная лучница Байли Миинь действительно может промахнуться. Ху Ван была живым тому доказательством — ей посчастливилось выжить после выстрела ее стрелы с красным оперением.

— Названый брат, не позволяй пустым развлечениям губить твою волю. Твои навыки еще не совершенны. В свободное время лучше почаще читай записки учителя, переписанные из библиотеки Обители Зеленых Облаков, — холодно наставила Ху Ван.

Многие древние медицинские трактаты были разбросаны по разным местам, и неизвестно, где их можно было найти. Даже рукописные копии были большой редкостью.

Для жаждущей знаний Ху Ван записки Чанчи Даожэня были настоящим сокровищем.

— Почему это «пустые развлечения губят волю»? Разве я увлекся чем-то настолько, что забросил дела? Я прочитал все записки учителя! — обиженно возразил Вэй Фэн, на семь десятых возмущенный и на три десятых уязвленный.

— Прочитал? Тогда я спрошу тебя: «Когда ци в избытке, она контролирует то, что ей подвластно, и подавляет то, что ей неподвластно. А что происходит, когда ее недостаточно?»

Губы Вэй Фэна зашевелились, он долго стоял в замешательстве, не в силах ответить.

— Какой смысл смотреть на цветы, проезжая на лошади? Названый брат, ты должен запомнить это крепко. В будущем Дымному Павильону понадобится твоя помощь в бесплатном лечении. Малейшая ошибка может стоить жизни, нельзя относиться к этому легкомысленно, — серьезно сказала Ху Ван.

— В Дымном Павильоне лечением занимаешься в основном ты, а я отвечаю за сбор трав. У нас четкое разделение труда, каждый выполняет свои обязанности. При чем тут обвинение в том, что «пустые развлечения губят волю»? — уныло проговорил Вэй Фэн. — То, что Ван'эр сегодня так серьезно поучает названого брата, меня действительно озадачивает.

Ху Ван промолчала, осознавая, что, возможно, перегнула палку.

Вид играющего с луком Вэй Фэна вызвал у нее неприятные чувства. Возможно, потому, что она сама чуть не погибла от стрелы. А может, потому, что в ее представлении никто, кроме Байли Миинь, не был достоин натягивать тетиву.

Красный плащ окутывал ее хрупкую фигуру, скрытую в пелене мелкого дождя. Она была похожа на цветок конца света — элегантный и невыразимо печальный.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Незнакомка в родных краях (Часть 1)

Настройки


Сообщение