Ху Ван была полностью сосредоточена. Ее тонкие, как луковые перья, пальцы умело двигались, вводя, направляя и оставляя иглы. Она действовала точно и решительно, словно под иглами было не живое существо, а нечто неодушевленное, сохраняя полное самообладание.
— Ван'эр, это серьезно? — спросил аптекарь, подойдя ближе, когда увидел, что дочь начала вынимать иглы.
— Это просто отравление. Нужно будет принять несколько трав, и все будет в порядке, — спокойно ответила Ху Ван.
— Отравление… Госпожа Ху, вы знаете, каким ядом отравилась моя дочь? — Байли Нань напрягся, услышав слово «отравление».
— Жрица часто охотится на горе Тяо Шань, верно? — спросила Ху Ван, хотя знала ответ. Увидев кивок Байли Наня, она продолжила: — Я часто хожу на гору Тяо Шань собирать травы и случайно обнаружила на обрыве Траву Асуры.
— Эта трава не ядовита, но раз в десять лет она плодоносит. Плод похож на фонарик, ярко-красный, прозрачный, очень привлекательный, но смертельно ядовитый.
— Судя по симптомам жрицы, она, скорее всего, по ошибке съела Плод Асуры. К счастью, времени прошло немного, иначе было бы уже поздно.
— Вот оно что, — кивнул Байли Нань. Услышав это, он испытал облегчение, но в то же время был потрясен проницательностью Ху Ван. С благодарностью он сказал: — Госпожа Ху умна и изящна. Сегодня вы спасли мою дочь, иначе последствия были бы невообразимы.
— Я не знаю, как отблагодарить вас. Если в будущем вам понадобится моя помощь, я непременно…
— Жрице сопутствует удача, небеса благоволят ей. Глава Байли, вы слишком добры, — прервал его аптекарь, раскладывая принадлежности для письма. — Сейчас важнее, чтобы моя дочь выписала рецепт.
С тех пор слава о Ху Ван, дочери аптекаря из клана Ули, разнеслась по всей округе, и она стала легендой, о которой говорили все.
В тот год Ху Ван было шестнадцать лет.
Годы пролетели, как одно мгновение.
Клан Ули давно распался, оставшиеся в живых соплеменники рассеялись кто куда. Родные края, должно быть, опустели.
Предания, легенды и история тех мест исчезли вместе со временем.
При этой мысли дремота, которую так долго ждала Ху Ван, рассеялась. Затихающий шум дождя за окном снова зазвучал как скорбная песнь.
Хотя Байша Чжэнь находился на окраине, его расположение было выгодным, дороги вели во все стороны. Окрестные племена окружали город, словно звезды луну.
Это было место, через которое проходили все пути между племенами, поэтому здесь собиралось много торговцев, что способствовало процветанию рынка Байша Чжэнь, но также привлекало всякий сброд.
Здесь можно было найти всевозможные диковинки и сокровища, и даже редкие и ценные лекарственные травы достать было несложно.
Вэй Фэн был сиротой, с детства он учился у Чанчи Даожэня. Помимо искусства врачевания, он овладел и боевыми искусствами.
Отправляясь на рынок с Вэй Фэном, Ху Ван не стала маскироваться, вероятно, не осознавая, что ее красота может вызвать переполох.
Только когда она поняла, что не может избежать пристальных взглядов прохожих, она спохватилась и надела вуаль, оставив открытыми лишь гладкий лоб и сияющие миндалевидные глаза.
Со стороны эта застенчивость и кокетство, когда лицо было наполовину скрыто, лишь усиливали эффект от вуали.
Аптека «Зал Возвращения Весны» в переулке была той самой лавкой, с которой Вэй Фэн обычно имел дело и был немного знаком с хозяином.
Издалека Ху Ван услышала звук ступки для измельчения лекарств, доносившийся из аптеки. Смешиваясь с шумом толпы, он на мгновение перенес ее в прошлое.
Ей померещилось, будто она видит отца, толкущего лекарства в аптеке и болтающего с пациентами, будто слышит то приближающийся, то удаляющийся стук копыт лошади того человека.
— Старик, осторожнее! — Вэй Фэн быстро среагировал и поддержал хрупкого старика, который чуть не упал перед ним. Он обернулся и вопросительно посмотрел на Ху Ван, не понимая, о чем она задумалась. Она настолько погрузилась в свои мысли, что даже не заметила, как старик едва не налетел на нее.
Ху Ван очнулась. Перед ней стоял дрожащий старик лет семидесяти в рваной одежде.
В руке он сжимал рецепт, лицо его было землистого цвета, кадык дергался, а в мутных глазах стояли слезы. Он смотрел на Ху Ван и Вэй Фэна, словно хотел что-то сказать, но не решался.
Ху Ван мельком взглянула на рецепт и сразу поняла суть. Протягивая руку, чтобы поддержать старика, она незаметно коснулась его запястья и проверила пульс.
— Старик, вы пришли за лекарствами? — с улыбкой спросила она.
Старик кивнул, оглянулся на аптеку и спрятал рецепт обратно в рукав с выражением безысходности на лице.
— Сейчас сезон дождей, все подорожало, и лекарства тоже. Я слышала, что Чанчи Даожэнь из Дымного Павильона в деревне Бэй Чжуан за городом сострадателен к людям, лечит и дает лекарства бесплатно. Старик, почему бы вам не сходить к нему? — с искренним видом Ху Ван обманула старика, заодно «продав» своего учителя.
— Девушка, вы говорите правду? — с сомнением спросил старик.
— Ни слова лжи, — Ху Ван искоса взглянула на Вэй Фэна, намекая: — Не верите — спросите его.
Вэй Фэн понял намек и уверенно кивнул.
Про себя же он подумал, что Ху Ван сначала «продала» учителя, а теперь и названого брата. Вот она, любимая ученица учителя, обманывает людей, и глазом не моргнув.
Услышав их слова, старик просиял и принялся благодарить.
— Ван'эр, что ты задумала? — спросил растерянный Вэй Фэн, проводив старика взглядом.
— У старика обычная простуда. Трех трав достаточно для излечения, еще две нужны для восполнения дефицита ци и крови. А я видела в его рецепте больше десяти трав, в основном тонизирующие средства, которые здесь ни к чему, — объяснила Ху Ван.
Хотя следование рецепту принесло бы пользу, укрепив ци и кровь, расходы на лекарства увеличились бы более чем вдвое. Простые люди могли позволить себе обратиться к врачу, но не купить лекарства, что было очень тяжело.
Нравы испортились, жизнь стала трудной. Вероятно, некоторые врачи и аптекари тайно сговаривались ради выгоды. То, что «Зал Возвращения Весны» тоже занимался таким бесстыдным делом, вызывало разочарование.
Предки Ху Ван из поколения в поколение были лекарями. Врачебное милосердие было у нее в крови, и она не могла видеть, как больные остаются без помощи.
С наступлением сезона дождей урожай был плохим, а сырая погода способствовала болезням. Глядя на переполненную аптеку, Ху Ван испытывала смешанные чувства.
Когда-то ее соплеменники мирно жили и трудились на своей земле, а ее отец лечил людей, принося пользу краю. После той резни все изменилось до неузнаваемости.
Однако кровь, текущая в ее жилах, связывала ее с судьбой. И до перерождения, и после него ее жизнь была тесно связана с медициной, словно невидимая сила вела ее по пути целительства.
Даже потеряв дом и родину, она сохранила в сердце великую праведность и заботу о мире, что было недоступно обычным людям.
— Хозяин, лекарства! — подойдя к прилавку, Вэй Фэн хлопнул списком по стойке и крикнул.
— Иду, иду! — Хозяин отодвинул занавеску, высунул голову и, увидев посетителей, поспешно вышел навстречу, оживленно говоря: — Госпожа Ху, давно не виделись! Вы как раз вовремя. Недавно я получил тысячелетний гриб линчжи. Не хотите ли пройти во внутренний зал и взглянуть?
— Сейчас много больных, думаю, хозяин и так занят, не буду вас утруждать, — вспомнив старика, Ху Ван не испытывала желания болтать с хозяином «Зала Возвращения Весны». Она подвинула к нему список и вежливо отказалась: — Мы с названым братом пришли купить несколько трав. Учителю они срочно нужны, не можем задерживаться. Надеюсь, хозяин сможет обслужить нас побыстрее.
— Конечно, конечно, — хозяин, услышав это, не стал настаивать на разговоре и пошел собирать травы по списку.
Пока хозяин собирал лекарства, Ху Ван бегло осмотрела рецепты в руках пациентов в «Зале Возвращения Весны». Хотя она не могла разобрать написанное, было очевидно, что списки длинные — не меньше дюжины трав в каждом.
— Дождевой червь — не такая уж редкая трава. Как он может быть в дефиците, если спрос невелик? — с сомнением спросил Вэй Фэн.
— Ты часто ходишь в Ущелье Духовного Холода за травами. Неужели ты не знаешь, водятся ли у нас дождевые черви? В прежние годы дождевых червей в Байша Чжэнь привозили сборщики трав с горы Тяо Шань. Неужели ты не можешь понять, почему они теперь в дефиците? — Хозяин пододвинул к Вэй Фэну расфасованные травы и загадочно сказал: — Может, сходишь на гору Тяо Шань, накопаешь немного? Я куплю у тебя по цене выше рыночной.
Сборщики трав на горе Тяо Шань были в основном из клана Ули. Большинство из них погибли много лет назад. Те, кто выжил, вероятно, покинули родные места и скрылись, как Ху Ван, и, естественно, больше не появлялись в Байша Чжэнь.
Другие сборщики трав, если бы узнали об этой ужасной резне, побоялись бы тревожить сотни душ умерших и избегали бы горы Тяо Шань. Как они осмелились бы пойти туда за дождевыми червями?
— Нет так нет, — лицо Ху Ван помрачнело. Она опустила брови и тихо сказала: — Это всего лишь обычный ингредиент для противоядия. Есть много других трав с таким же действием, которыми его можно заменить.
Гора Тяо Шань действительно была богата дождевыми червями. В былые годы, собирая травы, Ху Ван всегда выкапывала несколько штук.
Кроме дождевых червей, на горе Тяо Шань росло много ирисов. Когда наступало время цветения, они распускались всеми цветами радуги, превращая гору в живописное полотно.
Ирисы тоже использовались в медицине, и после цветения они не могли избежать участи быть собранными Ху Ван.
(Нет комментариев)
|
|
|
|