Глава 5 (Часть 1)

Глава 5

Спустя какое-то время в облаках начали появляться разноцветные деревья и горы. Сестра замедлила шаг и подлетела к подножию горы, покрытой густым лесом. Под ногами пышно цвели цветы, ступая по которым, я ощущала нереальную мягкость.

Мы миновали озеро, в котором колыхались изумрудные волны. В воде ясно виднелись снующие туда-сюда разноцветные рыбы, но все они были с человеческими головами и рыбьими телами. Их золотисто-синяя или фиолетово-красная чешуя отбрасывала на водную гладь радужные блики.

— Они тоже демоны? — спросила я сестру.

Сестра покачала головой: — Нет, это люди, попавшие в Ад из-за жадности. Не выдержав адских мук, они тайно позаимствовали рыбьи тела и сбежали по тайным сточным канавам Ада.

— Значит, они пришли сюда, чтобы стать демонами?

— Человеку не так-то просто стать демоном, — ответила сестра. — Для этого нужна реинкарнация. Сейчас они живут в этом озере, ни люди, ни демоны, и им здесь вполне вольготно. Если бы они отправились в мир людей без каких-либо навыков, их бы всех убили.

— Какой тогда смысл им здесь жить?

— Жить — вот и весь смысл. Чего ещё желать? — насмешливо спросила сестра. — А какой был смысл нам ждать в свинарнике, пока нас зарежут? А когда тебя связал мясник, в чём был смысл тогда?

Мне не понравились её слова, но она была права.

Миновав озеро, мы пошли в гору. Я увидела водяные сосны, камфорные деревья и другие растения. Под корнями деревьев извивались серо-коричневые змеи, которые, добравшись до верхушек, становились серебристыми.

Выглядело это довольно жутко. — Давай пойдём быстрее, — потянула я сестру за руку.

Сестра взмахнула рукой, и змеи исчезли, превратившись в стайку ловких девушек. Они исполняли странные таинственные танцы, напевая загадочные чужеземные мелодии. Легко перепрыгивая с ветки на ветку, они улыбались, но их улыбки были неподвижными, словно нарисованные на фарфоре.

Увидев нас, они тихо спросили: — Две сестрицы, вы забыли нас?

— Не помните? Как можно так легко забыть? Мы же раньше называли друг друга сёстрами.

Я растерялась, не понимая, с кем говорят эти девушки. Неужели они тоже сбежали из небесного свинарника? Но я не помнила таких тощих свиней среди нас.

Видя, что мы не реагируем, они начали всхлипывать, но их лица по-прежнему украшали застывшие улыбки, что выглядело очень странно.

— Эти змеи тоже превратились в людей? — спросила я сестру.

Сестра потянула меня за собой, ускоряя шаг, и тоже с недоумением сказала: — Изначально они были Роковыми Красавицами в мире людей. Жаждали удовольствий, пренебрегая правилами и воспитанием. Их должны были давно казнить, но они осмелились соблазнять даже судей из Дворца Ямы, избежали смерти в Аду и заполучили змеиные тела, чтобы красоваться.

— Змеи всё-таки проворнее, — продолжала она. — Им не потребовалось много лет, чтобы обрести человеческий облик. Но в них всё ещё есть яд, им нужно ещё долго совершенствоваться, прежде чем отправляться в мир людей на испытания и снова переживать любовные интриги и долги.

— Сестра, а во мне есть яд? — с любопытством спросила я.

Сестра ущипнула меня за щеку и игриво рассмеялась: — В тебе не только нет яда, ты — сырьё для тысяч изысканных блюд. Но от тебя всё ещё исходит зловоние, так что тебе тоже нужно усердно совершенствоваться.

— А если от меня не будет запаха, и у меня теперь есть человеческое тело, значит, я больше не свинья? — спросила я.

— Даже если ты будешь очень стараться, ты всё равно останешься свиньёй, — ответила сестра. — Чтобы по-настоящему стать человеком, нужно полностью преобразиться, иначе будешь как те существа с человеческими головами и рыбьими телами в озере — получеловек-полусвинья.

Картина получеловека-полусвиньи вызвала у меня смех. Я представила себе существо со свиной головой на человеческом теле или с человеческой головой на свином теле. Если бы я стала такой, я бы вернулась в небесный свинарник и как следует напугала бы ту высокомерную смотрительницу.

Не знаю, сколько мы шли. Мы подошли к обрыву, заваленному сухими ветками, словно это был конец пути. Пока я недоумевала, куда нам идти дальше, на землю слетело несколько цыплят. Сестра достала из рукава немного риса и рассыпала его по земле, как будто кормила кур. Цыплята подбежали и начали клевать.

— Сестра, зачем ты кормишь этих цыплят? — спросила я.

— Это не цыплята. Их зовут Дунчжу. Это изгнанные и несправедливо обвинённые существа, нашедшие здесь приют. Мы покормим их, чтобы они указали нам дорогу.

— Значит, они тоже демоны?

— Должно быть. В мире людей они были несгибаемыми, с железной волей, но пострадали от несправедливости, были ложно обвинены. Они не захотели отправляться в Ад для дальнейших наказаний, поэтому Ин Цзитянь приютила их здесь, чтобы показать своё верное и доброе сердце.

Эти слова словно скрывали за собой душераздирающую историю.

Поклевав рис, который дала им сестра, Дунчжу постепенно выросли до размеров орлов. Из груди у них появились два огромных крыла, похожих на человеческие руки в размахе. Они взмыли в небо, издав громкий звук, похожий на скорбный крик.

— Отвернись, — сказала мне сестра.

Я послушно отвернулась вместе с сестрой.

Затем два Дунчжу — один схватил сестру, другой меня — взмыли в воздух.

Они снова направились к озеру у подножия горы и нырнули в него.

Я подумала, что не смогу дышать под водой, поэтому крепко зажмурилась и задержала дыхание. Сестра, видя моё напряжение, сказала: — Расслабься, открой глаза. Не веди себя так, будто ты действительно человек.

— Но я и свиньёй воды боюсь! — возразила я.

— Глупая, ты теперь демон!

Я открыла глаза и свободно осмотрела бескрайнее дно озера, которое походило на небо — такое же лазурное. Я не чувствовала себя под водой. — Сестра, здесь действительно есть вода? — спросила я.

— Есть вода или нет — это всего лишь ощущение. Так со всем в мире: если ты чувствуешь, что есть, значит, есть; если нет — значит, нет.

— Это то самое озеро, которое мы видели? — спросила я.

— Возможно, я не знаю. Но то, что мы видели, была поверхность озера, а это — дно.

На дне озера росли разноцветные деревья — одни белые, как грушевый цвет, другие красные, как персиковый, — окутанные бесконечным водяным туманом. Это напоминало весну в мире людей, о которой сестра часто говорила во сне. — Сестра, здесь так красиво, как во сне, даже лучше, чем в Небесном Царстве, — сказала я.

Сестра лишь улыбнулась и огляделась. Конечно, она тоже была здесь впервые.

Я снова и снова осматривалась вокруг. — Сестра, здесь кроме этих деревьев ничего нет.

Сестра, казалось, решила подзадорить меня: — Подуй, развей туман.

Я легонько подула на пейзаж перед собой. Туман действительно рассеялся, а вместе с ним исчезли и деревья. Оказалось, всё это было иллюзией, созданной туманом. На смену ей пришли мрачные и ужасающие пустынные картины: всевозможные странные и уродливые лица, скованные тяжёлыми оковами, огромные и мрачные фигуры существ с бычьими, свиными и лошадиными головами на человеческих телах. От них доносились тихие, прерывистые, жалобные и сдавленные крики.

— Сестра, что это? Почему все эти лица плачут?

— Думаю, это Ад Мира Демонов, он называется Пруд Таоду, — сказала сестра.

— Ты же говорила, что жизнь демонов не бесконечна? Почему у них тоже есть Ад?

— Здешний Ад — это не конец жизни демона, а темница для демонов, вроде тюрьмы в мире людей.

— А я думала, демоны живут свободно, — сказала я. — Оказывается, их тоже наказывают за проступки.

— Не совсем так, — объяснила сестра. — Я слышала, что Ин Цзитянь осталась здесь после сокрушительного поражения в битве с небесными богами. Она боялась, что демонов, которые последовали за ней и помогли ей, заберут боги — либо используют их демонические души для создания золотых пилюль, либо заточат в Аду, навечно лишив возможности перерождения. Поэтому она спрятала их в Пруду Таоду, укрыв горным туманом и деревьями, чтобы любопытные божества с Небес никогда не смогли их найти.

Дунчжу сбросили нас в каком-то месте, снова погружённом во мрак. Здесь каждый шорох внушал страх, казалось, повсюду скрывается всевозможная нечисть. Мне стало страшно, даже больше, чем когда мы упали в пустынный мир людей.

Пока мы с сестрой колебались, не решаясь идти вперёд, из чёрной земли вдруг появились розовые лепестки. Они поднялись из земли, взлетели и, покачиваясь, опустились на ветку, соединившись с другими лепестками в один цветок.

Затем лепестки, словно стыдясь, начали медленно смыкаться, превращаясь в бутон. А потом бутон постепенно втянулся обратно в ветку.

— Сестра, что это за место? — спросила я. — Почему опавшие цветы снова распускаются на ветвях?

Сестра сначала не ответила, внимательно осматривая постепенно появляющиеся вокруг цветы, траву и деревья. Солнечный свет проникал сквозь воду, и всё живое в озере понемногу становилось видимым. Сестра коснулась моей ключицы. Я почувствовала лёгкое онемение. — Время здесь течёт вспять, — сказала она. — Посмотри на росу на листьях лотоса.

Только тогда я повернула голову к лотосовому пруду. Роса на листьях лотоса действительно стекала от кончика листа к его основанию. Время шло назад.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение