Глава 8 (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Он откуда мог знать, что такое нежность? То, что он только что выпалил, было просто результатом того, что в прошлой жизни он слишком много читал "куриного супа для души" на Weibo. Он просто сказал это к месту, даже не будучи уверенным в точности формулировки.

Но госпожа Ван очень доверяла наставнице Цзин Цзянь. Вэй Цзе не осмелился говорить глупости перед монахиней, поэтому, тщательно обдумав, постарался имитировать максимум того, что мог выразить ребёнок его возраста, и ответил так, как, вероятно, понравилось бы наставнице Цзин Цзянь: — Нежность — это доброта.

Наставница Цзин Цзянь не сказала ни хорошо, ни плохо, а лишь продолжила спрашивать: — Тогда что такое "доброта"?

— ...Монахиня, так разговаривая, вы не заведёте друзей!

К счастью, загнанный в угол Вэй Цзе в последний момент получил озарение и выпалил: — Высшее добро подобно воде.

Эти слова взяты из "Дао Дэ Цзина" Лао-цзы. Это глубокая и таинственная фраза, которая лучше всего соответствовала социальным настроениям эпох Вэй и Цзинь, когда ценились метафизические учения, а не конфуцианство.

Если бы Вэй Цзе сказал что-то о Конфуции или "Луньюй" наставнице Цзин Цзянь, госпожа Ван первой бы заподозрила, откуда он это услышал. Но если бы Вэй Цзе говорил о Лао-цзы и Чжуан-цзы, то проблем было бы гораздо меньше.

Под влиянием принципа "бедные изучают конфуцианство, знатные — метафизику", в семье Вэй и среди молодых людей из аристократических семей, имеющих с ними связи, все любили цитировать Лао-цзы и Чжуан-цзы. Даже брат Финик обычно любил повторять фразы вроде "Дао, которое может быть выражено словами, не есть истинное Дао".

То, что Вэй Цзе услышал пару таких фраз, было совершенно нормальным.

— Отлично! Вода приносит пользу всем существам, не соперничая, пребывая там, где люди не желают быть, и потому она близка к Дао!

Наставница Цзин Цзянь улыбнулась Вэй Цзе ещё добрее.

Будучи дочерью губернатора до того, как она стала монахиней, она, естественно, тоже читала Лао-цзы и Чжуан-цзы.

На самом деле, в период Западной Цзинь буддийское учение проникало в высшие аристократические круги, опираясь на сюаньсюэ. Любой просветлённый монах был мастером метафизических дебатов.

Вэй Цзе изо всех сил старался не показывать своего ошеломлённого лица, типа "что это вы сейчас сказали?".

Потому что на самом деле он знал только эти четыре иероглифа "Высшее добро подобно воде", и то лишь их поверхностный смысл. Что касается того, что сказала наставница Цзин Цзянь... извините, он такого не слышал.

К счастью, наставница Цзин Цзянь не была настолько безжалостной, чтобы заставлять Вэй Цзе давать определения терминам, и просто сама по себе решила, что Вэй Цзе обладает глубоким духовным потенциалом.

То, что собеседница была "слепа" до такой степени... немного взволновало Вэй Цзе.

Хм, это был первый раз, когда Вэй Цзе почувствовал, что к нему относятся так, как только к главному герою-попаданцу — с особым вниманием просветлённого монаха.

Хотя это была монахиня, которая относилась к нему по-особому, это была первая монахиня в истории Китая!

Это определённо было выдающееся достижение!

Госпожа Ван и принцесса Фаньчан, видя взаимодействие Вэй Цзе и наставницы Цзин Цзянь, тоже были очень счастливы, чувствуя, что это была предначертанная судьба Вэй Цзе.

Подъём на тринадцатиэтажную пагоду занял у всех почти полчаса.

В конце концов, все они были дамами, и их физическая выносливость была не так высока, как у других. К тому же, из-за распространённой в Западной Цзинь болезненной эстетики, связанной с приёмом некоторых веществ, им было очень нелегко выдержать такой подъём.

Вэй Цзе по ходу подъёма сам попросил сменить нескольких служанок, которые его несли. Его нынешний вес был как бочка арахисового масла, и нести его на пагоду было совсем нелегко.

Цинян, следуя его примеру, тоже несколько раз просила служанок меняться.

Хотя даже если бы они не просили, эти хорошо обученные служанки всё равно смогли бы донести их до вершины пагоды, и их руки были бы настолько крепкими, что дети не почувствовали бы ни малейшей тряски.

Но в конце концов, эти служанки тоже были людьми, они тоже уставали, и возможность меняться и отдыхать, конечно, была хороша.

Наставница Цзин Цзянь незаметно кивала, считая, что чистое сердце Вэй Цзе было поистине редким и ценным.

Быть добрым на самом деле несложно; сложно то, как, не переживая чего-либо лично, можно понять чужие трудности и проявлять доброту с умом.

— В будущем юный господин обязательно получит доброе воздаяние, — наконец сказала наставница Цзин Цзянь госпоже Ван.

Сердце госпожи Ван наполнилось теплом, и она подумала, что нет никого, кто умел бы говорить лучше наставницы Цзин Цзянь.

Обычно, когда люди хвалили Вэй Цзе госпоже Ван, они говорили, что у этого ребёнка "драконья стать и фениксовый облик", что он "орхидея и нефритовое дерево", и что в будущем он непременно достигнет великих свершений... Но на самом деле, госпожа Ван не хотела слышать всего этого. Из-за состояния здоровья Вэй Цзе она предпочла бы, чтобы её младший сын был обычным человеком, который проживёт сто лет, чем чтобы он достиг славы, но умер молодым.

Но Вэй Цзе с ранних лет проявлял черты одарённости, характерные для детей из семей Вэй, Ван и Чжун. "Чрезмерный ум ведёт к беде, глубокие чувства — к короткой жизни" — это всегда было самым глубоким страхом госпожи Ван, о котором она не осмеливалась никому говорить.

Поэтому, когда наставница Цзин Цзянь сказала, что Вэй Цзе получит доброе воздаяние, госпожа Ван была счастливее, чем от любой другой похвалы.

Улыбка на её лице стала ещё ярче, излучая нежное материнское сияние: — У него уже есть старший брат и старшая сестра, поэтому я никогда ничего от него не требовала. Я лишь надеюсь, что он сможет прожить всю свою жизнь богатым бездельником под защитой семьи, и тогда я буду совершенно довольна.

Пока госпожа Ван разговаривала с наставницей Цзин Цзянь, Вэй Цзе шептался с Цинян, объясняя ей загадку лягушачьих криков в пагоде Циюнь, стремясь как можно скорее сформировать у девочки правильное мировоззрение.

— Ты знаешь, что такое эхо? Это когда ты кричишь в долине и слышишь, как звук возвращается обратно.

Цинян честно покачала головой. Не то что эхо, она даже долины никогда не видела.

— Эм, в общем, когда ты кричишь в просторном, но не совсем пустом месте, твой голос может отразиться обратно. Что касается того, что такое отражение... просто пойми это буквально, как отскок или что-то в этом роде.

Лягушачьи крики в пагоде Циюнь — это наложение эха. Часть звука от твоих хлопков распространяется горизонтально, и когда он достигает тела пагоды, первый ярус карниза отражает его обратно, затем второй, третий и так далее. В пагоде Циюнь тринадцать ярусов, и каждый из них последовательно отражает звук, создавая явление фокусировки, которое формирует сложное, составное эхо... — Цинян выглядела так, будто слушала, но ничего не понимала, её мозг уже полностью "закоротило".

Вэй Цзе беспомощно мог прибегнуть только к самому простому и грубому способу: — В общем, те звуки были не настоящими лягушачьими криками, а лишь звуком твоих хлопков, запомнила?

— Запомнила! — Цинян была очень любезна, ответив решительно и прямо.

Потому что с самого начала она не верила ни в каких духов-жаб, она даже не знала, что такое дух-жаба.

=_= Неведение — это действительно благо.

Вэй Цзе, конечно, знал загадку лягушачьих криков, потому что случайно увидел это, когда искал информацию о храме Белой Лошади в Байде.

Это произвело на него глубокое впечатление, потому что эту загадку лягушачьих криков разгадала группа детей из средней школы Лояна, которым не было и пятнадцати лет.

Дети — это действительно страшные существа.

В тот момент, когда Вэй Цзе собирался вырастить из неё "свирепую лоли", он наконец обнаружил нечто особенное в той лампе долголетия, на которой было написано его имя.

Он застыл на месте, глядя на человека перед лампой, и не мог отличить реальность от иллюзии.

В его мозгу быстро пронеслась череда данму: чудо лягушачьих криков в пагоде Циюнь легко объяснить, но другое чудо — лампа Вэй Цзе, которую нельзя было сдвинуть, — действительно не поддавалось объяснению.

Потому что... над этой лампой парил жемчужно-белый полупрозрачный ванлин, который мог видеть только Вэй Цзе, а другие нет. Он был в доспехах, с мечом и алебардой, с решительным лицом, героический и необыкновенный.

Это был ванлин, которого Вэй Цзе давно не видел, и которого он знал ещё в современном мире.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение