Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
2. Древность совсем не дружелюбна, и это вдвойне так:
Девятый год Тайкана, третий месяц весны. Это было прекрасное время, когда персиковые цветы и бабочки порхали, а иволги и весенние ласточки сливались в единой гамме. Улица Тунто, густонаселенная и полная торговцев, разделяла северную и южную оси столицы Лояна. Согласно принципу «Цзо Цзу Ю Шэ» из «Чжоу Ли», по обеим сторонам улицы были построены правительственные учреждения, Великий Храм Предков и Великий Алтарь Земли, образуя высший центр власти в стране. Резиденции высокопоставленных чиновников и знати, таким образом, были сосредоточены у Врат Цзяньчунь в северо-восточном углу.
В этом «элитном жилом районе» располагался комплекс резиденций в стиле Восточной Хань, построенных в форме цветка сливы. Они были возведены в соответствии с нормами, соответствующими рангу Восьми Гунов, имели пять уровней глубины и два этажа, с прилегающим садом, и были весьма роскошны.
Это был дом Вэй Цзе — Резиденция Сыкун Вэй.
Члены клана Вэй жили вместе, образуя общину. Только что отметив свой третий день рождения, Вэй Цзе получил собственный независимый дворик: беседки, павильоны, искусственные горы, пруды — всего в достатке и все безупречно. Во дворе также были восемь служанок и пожилых женщин, восемь книжных мальчиков и слуг, десятки рабов — всего более тридцати человек, обслуживающих только одного маленького господина Вэй Цзе.
«Неужели дедушка действительно честный и неподкупный чиновник…» — Вэй Цзе часто охватывали такие сомнения. Если бы семьи честных чиновников Западной Цзинь жили с таким размахом, то насколько же роскошными были бы дома коррупционеров? Неудивительно, что говорят, будто Западная Цзинь была недолговечной… Разве она могла быть долговечной?
Когда пришел Вэй Цзао, второй сын семьи Вэй, он увидел своего младшего брата под изогнутыми карнизами, снова принявшего это «лицо, озабоченное судьбой страны и народа».
Вэй Цзе было всего три года, его пропорции были как у трехголового (очень маленького) ребенка, но у него уже были красные губы и белые зубы, он был нежен и красив, словно вырезанный из розового нефрита. Маленький, мягкий комочек, изящный и прозрачный, как нефритовая фигурка. Особенно выделялись его выразительные черные глаза, большие и круглые, словно черный виноград, покрытый инеем. Что бы ни делал Вэй Цзе, это всегда выглядело естественно мило. Он был самым выдающимся «совместным продуктом», произведенным семьей Вэй после привнесения отличных генов семьи Ван. Поэтому даже когда Вэй Цзе хмурился, его беспокойство выглядело исключительно мило.
— О чем думает Третий господин?
Второй брат семьи Вэй не стал сразу здороваться с братом, а сначала спросил у служанок, прислуживающих рядом с ним.
Вся семья знала о привычке Вэй Цзе не любить, чтобы ему прислуживали вблизи, когда он «думает». Служанки и мальчики-слуги были очень тактичны и рано утром отошли под галерею, на такое расстояние, чтобы не мешать Вэй Цзе, но при этом постоянно присматривать за ним, чтобы с ним ничего не случилось.
Несколько ярко одетых, в одинаковых нарядах служанок, увидев Вэй Цзао, сначала дружно поклонились, а затем ответили: — Третий господин сказал, что собирается «поразмыслить о жизни». — Сказав это, все служанки улыбнулись, поджав губы, без малейшей притворности, лишь с исходящей изнутри невинностью и беззаботностью.
Эти служанки были «благороднорожденными детьми», которые пришли из семьи Ван вместе с госпожой Ван, когда та вышла замуж за Вэй. Они были слугами, а не рабами, очень смелыми, осмеливались даже поддразнивать маленького господина, но их манеры не были невежливыми, они выглядели открытыми и непринужденными.
Вэй Цзао тоже не удержался и рассмеялся. «Размышлять о жизни» — это действительно слова, которые мог произнести только его младший брат. Он понятия не имел, откуда взялось это странное выражение.
Вэй Цзао был на семь лет старше Вэй Цзе, ему уже было десять лет, и он был похож на маленького взрослого. Он всегда проявлял особое внимание и заботу к Вэй Цзе, своему младшему брату от одной матери, считая это своей неотъемлемой ответственностью и обязанностью как старшего брата, сладкой ношей.
«Отягощенный» Вэй Цзе наконец-то заметил своего родного брата. Под ярким солнцем ранней весны нежно дул легкий ветерок, и персиковые цветы касались лица. На извилистой галерее стоял благородный юноша с развевающимися широкими рукавами, в свободной одежде и широком поясе, с длинным мечом на поясе. Увидев, что Вэй Цзе смотрит на него, черноволосый юноша улыбнулся, и его любовь и привязанность были очевидны без слов. Это был старший брат Вэй Цзе в этой жизни, Вэй Цзао, второй сын семьи Вэй.
«Цзао», как сказано в «Ли Цзи», означает «двенадцать подвесок». В переводе это означает украшение из цветных нитей, пронизанных нефритом, свисающее с императорской короны. То есть прекрасный нефрит. В основном, редкие иероглифы с радикалом «ван» (король/нефрит) имеют значение «прекрасный нефрит», и иероглиф «цзе» в имени Вэй Цзе тоже такой.
Хотя Вэй Цзе немного смутился, когда впервые услышал имя своего брата — Вэй Цзао, «кормить финиками» — честно говоря, юноша, неужели у дедушки, который дал тебе это имя, нет к тебе никакой вражды? Однако это не помешало брату Финику, кхм, то есть Вэй Цзао, действительно, в соответствии с ожиданиями, заложенными в его имени, постепенно вырасти в сияющего юношу, подобного прекрасному нефриту. — Как первый «совместный продукт» семей Вэй и Ван, внешность Вэй Цзао тоже была весьма впечатляющей.
Вэй Цзе с детства любил своего брата Вэй Цзао. Каждый любит красоту, особенно когда брат Финик был красавцем, который очень хорошо относился к Вэй Цзе, поэтому отношения между братьями были еще более гармоничными.
Вэй Цзе смахнул небольшое расстройство из-за того, что читерская система тоже была на вэньяне, и радостно помахал маленькой ручкой, не больше ладони взрослого, жестом позвав брата Финика подойти: — Старший брат, иди попробуй янлао, его только что прислал второй дядя.
Вэй Цзао был вторым, но это было по порядку старшинства среди всех внуков семьи Вэй. Для Вэй Цзе Вэй Цзао был просто его старшим братом.
Вэй Цзао сделал несколько шагов вперед и сел рядом с Вэй Цзе под галереей. Он посмотрел на изысканное янлао на маленьком резном столике, затем на вдохновляющий вид на процветающий двор и, почувствовав сильное желание, ткнул брата в гладкий и белый лоб: — Ты, однако, умеешь наслаждаться.
Вэй Цзе всегда остерегался «озорной руки» брата Финика (вся семья любила его «тискать»), но возраст был серьезным недостатком, и он не был так ловок, как Вэй Цзао. Его ткнули прямо, это было не больно, но все равно вызывало недовольство. Он мог лишь использовать метод духовной победы, постоянно повторяя про себя: «Моя душа старше брата Финика, моя душа старше брата Финика, я не буду связываться с озорным ребенком, хм».
Вэй Цзао же чем больше тыкал, тем больше входил во вкус. Они оба выросли, не пресыщаясь изысканной едой, но почему же брата так приятно трогать? Кожа была гладкой и упругой, с легкой прохладой, как у шелка, очень приятной на ощупь.
— Второй дядя сказал, что это янлао обладает эффектом увлажнения легких и утоления жажды, и его очень трудно приготовить. Только процесс выбора подходящего овечьего молока включает не менее десяти этапов, а при варке необходимо, чтобы служанки с тонким умом специально присматривали за ним, и в нужный момент снимали с огня и запечатывали, чтобы получить такой вид снежной нежности, сливочной гладкости, ароматнее орхидеи. У дяди тоже было совсем немного, и он прислал большую часть сюда, старший брат, скорее попробуй!
Хотя это называлось янлао, на взгляд Вэй Цзе, это был прародитель пудинга, просто благословение для гурмана. Однако причина, по которой Вэй Цзе так хвалил янлао, заключалась в его надежде отвлечь избыточную энергию брата Финика, чтобы тот перестал тыкать его в лоб!
Вэй Цзао… на самом деле не любил такие мягкие и сладкие десерты. Когда брат с сияющими глазами рассказывал ему о них, он обращал внимание только на милый вид ребенка с чистым голосом и влажными глазами. Вэй Цзао подумал: «Некоторые дети, которые поздно начинают говорить, в возрасте моего брата, возможно, даже не смогут произнести полные предложения. Как же Третий господин смог запомнить такую длинную речь и рассказать ее мне?» Этот вид, будто он торопится преподнести сокровище, ради чего? Разве не ради любви! Как мой брат может быть таким милым!
— В возрасте школьника брат Финик явно слишком много думал.
Вэй Цзе: «…» Как же так, чем больше я рассказываю, тем обратный эффект это производит? Хочется опрокинуть стол. (╯‵□′)╯︵┻━┻
В конце концов, Вэй Цзао съел небольшой кусочек янлао просто для вида. Во-первых, потому что ему это не нравилось, а во-вторых, потому что он знал, что Вэй Цзе это любит, и раз это редкость, то, естественно, все нужно оставить брату.
Только тогда Вэй Цзе бросил на Вэй Цзао одобряющий взгляд, словно говоря: «Парень, у тебя большое будущее!» Вероятно, в этом и заключалось преимущество перерождения с воспоминаниями: он мог снова насладиться прекрасным детством, когда «если оставался последний кусочек выпечки, вся семья непременно оставляла его ему».
Семья Вэй была немногочисленной, отношения в ней были гармоничными, старшие очень любили младших. Это заставило Вэй Цзе, который был глубоко «отравлен» идеей дворцовых интриг и был готов посвятить им всю свою жизнь, одновременно немного сожалеть и немного радоваться.
До перерождения Вэй Цзе был единственным ребенком, его родители рано умерли, и он всегда стремился вновь обрести семейную привязанность.
— Не стоит всегда беспокоить второго дядю, понимаешь? — Вэй Цзао, увидев, что брат доволен после еды, осторожно, чтобы не вызвать раздражения, терпеливо наставлял его: — После того как вся семья второго дяди переехала в Бэйман, дорога туда и обратно в столицу занимает почти целый день, это очень утомительно.
— Я понимаю, — Вэй Цзе серьезно кивнул.
Вэй Цзе чувствовал, что отвечает очень серьезно, но, к сожалению, брат Финик видел лишь милого младшего брата, притворяющегося взрослым и старательно надувающего маленькое личико.
Результатом того, что «точка милоты» снова была пробита, стало то, что Вэй Цзао не мог сдержаться и начал новый раунд «тисканья» своего брата.
Вэй Цзе наконец-то рассердился, поднялся на сопротивление и, пока ему мяли лицо, невнятно произнес: — Когда мама, мамочка вернется, я ей все расскажу!
Другими словами: «Ты меня обижаешь, я маме пожалуюсь QAQ». Брат Финик же с улыбкой сказал: — Жалуйся сколько угодно, мама отправилась с Императрицей в Западное предместье для жертвоприношения богине шелководства.
Седьмой день третьего месяца — это прекрасное время весны, когда все цветет и благоухает. Императрица Ян лично отправилась в Западное предместье, чтобы собирать тутовые листья и разводить шелковичных червей, подавая пример всей стране. Более сотни внутренних и внешних знатных дам, а также удостоенных титулов, следовали за ней, сияя. Мать Вэй Цзе, госпожа Ван из рода Вэй, была в числе внешних знатных дам.
Хотя госпожа Ван была удостоена титула Ижэнь пятого ранга лишь по рангу мужа, никто не смел ее недооценивать. Дедушка Вэй Цзе, Вэй Гуань, уже занимал пост Сыкуна, первого ранга, одного из Восьми Гунов; дедушка по матери, Ван Хунь, был Шаншу Цзо Пуше, второго ранга, и ожидалось, что в следующем году он будет повышен до Сыту, еще одного из Восьми Гунов. Кроме того, семьи Вэй и Ван были известными «брендами» по всей стране, кхм, нет, знатными родами. Будучи дочерью рода Ван и женой семьи Вэй, госпожа Ван имела некоторое влияние.
Мама отправилась с Императрицей заниматься показухой, Вэй Цзе это знал, но он верил, что его мама скоро вернется, спасет его из беды и заодно «вершит правосудие»!
Брат Финик же не торопясь нанес последний удар: — После возвращения из Западного предместья во дворце наверняка останутся на обед, и мама будет с четвертой тетушкой и второй тетушкой по материнской линии.
Четвертая тетушка Вэй Цзе и вторая тетушка по материнской линии были принцессами нынешней династии: одна — дочь императора, другая — сестра императора. Вскоре после основания Западной Цзинь нынешний император больше всего любил устраивать политические браки своих сестер и дочерей с различными знатными родами, чтобы поднять статус императорской семьи в глазах знатных родов. В семьях Вэй и Ван были такие принцессы.
То, что мать Вэй Цзе столкнулась с двумя такими трудными в общении и высокопоставленными невестками/золовками, но при этом могла справляться с легкостью и прекрасно ладить, свидетельствовало о ее необычайных способностях. Однако, необычайные способности в дворцовых интригах имеют как хорошие, так и плохие стороны, например, в данный момент они подставили сына QAQ.
Мама, возвращайся скорее, я не могу это вынести… /(tot)/~~
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|