Древность недружелюбна в четырёх аспектах (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Положение женщин, особенно принцесс, хотя и уступало эпохам Тан и Хань, но было намного выше, чем в Юань, Мин и Цин.

Закончив трапезу, они отправились в путь. У ворот резиденции Вэй уже стоял готовый к отъезду кортеж.

Когда принцесса садилась в повозку, был специальный «человек-ступенька», — послушный юный паж в льняной одежде почтительно стоял на коленях под повозкой.

«Человек-ступенька», как следует из названия, использовался как ступенька для ног; эту роль чаще всего выполняли рабы-хужэнь или конюхи из северных пограничных районов.

Вэй Цзе знал об этом и видел такое, но сам пользовался впервые.

Он был категорически против этого.

Потому что быть обслуженным и не считать человека за человека — для души, получившей двадцать лет современного образования, это были совершенно разные понятия.

Тем более, что на земле лежал ребёнок, который выглядел совсем юным, с слегка вьющимися волосами и желтоватыми глазами, что указывало на сильную примесь крови хужэней.

Вэй Цзе не мог не отступить; он притворился, что осматривает пейзаж у ворот, и быстро обдумывал в уме решение, чтобы не наступать на человека и при этом не заставить тётю-принцессу потерять лицо.

Отец Вэй Хэн, который как раз собирался попрощаться с женой и детьми, чтобы отправиться на работу, таким образом привлёк внимание «генерального директора Вэя» =v= (хватит уже!). Вэй Хэн, второе имя Цзюйшань, гэши хуанмэнь шилан (пятый ранг), каллиграф Западной Цзинь, второй сын Вэй Гуаня, господина Вэя… Этот господин Вэй, которому не было и тридцати, уже был отцом троих детей и занимал должность секретаря государственного лидера, в представлении Вэй Цзе чаще всего ассоциировался лишь с красивой бородой.

Не то чтобы отношения отца и сына были холодными, просто эта развевающаяся борода из трёх прядей была слишком заметной.

Когда Вэй Цзе посмотрел на него, Вэй Хэн тоже как раз посмотрел на своего сына; отец и сын встретились взглядами, и на мгновение почувствовали небольшое замешательство.

К счастью, Вэй Цзе был достаточно наглым [эй!]. Не говоря ни слова, он поднял руку и, глядя на родного отца, стоявшего на синей каменной платформе, попросил: — На ручки!

Широкие рукава, свисавшие по бокам, слегка развевались на ветру, что ещё больше подчёркивало, каким маленьким и хрупким был ребёнок с причёской цзунцзяо; даже самому жестокому человеку было бы трудно отказать ему.

На самом деле, в любой другой династии такой нежный и хрупкий сын не вызвал бы у отца особой радости.

Но именно здесь, в Западной Цзинь, в эпоху Вэй и Цзинь, где мужская красота с женскими чертами считалась идеалом, отец Вэй не только не считал младшего сына слишком прилипчивым, но даже радовался этой внезапной близости.

Обычно Вэй Цзе явно больше любил свою матушку Ван, но на этот раз, когда он сам попросился на ручки, отец Вэй почувствовал небольшое ликование.

Однако он не мог не стать осторожным, стремясь выполнить задачу «обнять сына» ещё лучше и совершеннее; он несколько раз глубоко вздохнул про себя и только тогда наконец высоко поднял мягкого, словно без костей, Вэй Цзе. Его руки были очень крепкими, и он внимательно регулировал удобный угол объятий в соответствии с выражением лица сына.

Вэй Цзе был очень доволен, и сам отец Вэй тоже был очень доволен, и даже немного не хотел отпускать его.

Если бы не его должность гэши хуанмэнь лана (секретаря императора) и место работы во дворце Тайцзидянь (где император обычно работал), то Вэй Хэн, этот глупый папаша, возможно, стал бы первым древним человеком, который взял бы сына с собой на работу.

Наконец, после долгих колебаний, отец Вэй наконец положил своего ароматного и мягкого сына в крытую повозку, с лицом, полным нежелания расставаться.

Вэй Цзе изначально хотел утешить отца Хэна, но как только услышал, как принцесса Фаньчан говорит его матушке в повозке: «Давайте сначала заедем на улицу Тунто, чтобы купить детям любимых сладостей и закусок», этот гурман тут же забыл об отце и поспешно забрался в повозку, подтверждая сказанное.

Видя, как сын уезжает, поднимая пыль, отец Вэй был сильно расстроен: «Сынок, ты что, совсем ничего не скажешь папочке? Мне грустно!»

В тот момент, когда отец Вэй почти потерял надежду, маленький Вэй Цзе снова приоткрыл занавеску повозки и очень старательно высунул голову, сказав отцу Вэю: — Вернувшись, принесу папочке вкусненького!

Господин Вэй Шилан тут же расцвёл в улыбке. Тридцать лет — это золотой период для мужчины; он стоял на ветру, ясный и элегантный.

Четвёртый дядя Вэй Сюань, который также прощался с женой и дочерью, искоса взглянул на своего второго старшего брата и с лёгкой завистью подумал: «Тц, так легко подкупился, какой же он бесхребетный».

— И дяде четвёртому купи! — Я папочке куплю! — Вэй Цзе и Цинян снова сказали в унисон.

— Хорошо, хорошо, хорошо, куплю, куплю, куплю!

У ворот резиденции Вэй к бесхребетному глупому папаше, который улыбался так широко, что не было видно зубов, прибавился ещё один.

На этот раз настала очередь великого каллиграфа Вэй Хэна незаметно искоса взглянуть на своего родного младшего брата и посмеяться над его глупостью.

Дедушка Вэй Гуань тоже садился в повозку у ворот, готовясь отправиться в канцелярию по делам, и дал точную оценку происходящему прямо перед его глазами: — Пара идиотов.

Находившийся рядом чжанши очень умно притворился, что ничего не слышал.

Вскоре, прежде чем повозка дедушки отъехала, шустрый паж Вэй Цзе подбежал, чтобы передать сообщение: господин Санлан хочет купить дедушке вяленую рыбу лиюйпу и попросил дедушку обязательно дождаться его возвращения, прежде чем пить вино.

Февраль и март — это время, когда вяленая рыба лиюйпу готовится; её мясо белое, как снег, а вкус изысканный и прекрасный, и пожилой господин Вэй очень любил эту закуску к вину.

Люди Цзинь хорошо пили вино, независимо от пола и возраста, независимо от времени года или праздников, оно всегда было на столе.

Дедушка внешне не изменился в лице, лишь спокойно сказал: «Понял», но в душе начал прикидывать, какие у него сегодня дела.

Те, что не срочные, можно поручить подчинённым и сыновьям, чтобы они потренировались; срочные, тесть Ван Хунь, который жаждет проявить себя и получить повышение, наверняка с радостью возьмёт на себя. А трудные и неприятные дела можно свалить на старого негодяя Ян Цзюня, политического противника, который ему не нравился… Так что, похоже, сегодня вообще нет никаких дел, можно и пораньше уйти.

Он стар и давно уже должен был быть в том возрасте, когда сидишь дома и нянчишь внуков.

Да, император наверняка поймёт старого министра.

Так и было решено!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение