Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
3. Древность недружелюбна в трёх аспектах:
Госпожа Ван вернулась в поместье ближе к концу месяца. Во дворце не только оставили её на ужин, но и устроили большой банкет.
К этому времени Вэй Цзе уже давно спал.
Большинство детей такие: хоть у них и есть душа, жаждущая веселья, их хрупкое тельце просто не выдерживает такой энергии. Они часто чувствуют упадок сил и, едва коснувшись подушки, засыпают мертвым сном.
Первое, о чем спросила Госпожа Ван по возвращении, был распорядок дня детей, чтобы убедиться, что с ними не произошло ни малейшей неприятности.
Она была замужем за Вэй Хэном в семье Вэй более десяти лет и родила двоих сыновей и одну дочь. Вероятно, у неё больше не будет детей, поэтому она ценила их превыше всего.
Старшим был второй сын, Вэй Цзао, десяти лет. Он обучался у Чжан Хуа, хоу Гуаньнэй, мастера поэзии и прозы, и следовал за этим известным учёным мужем, изучая все — от стихов и оды до закулисных интриг чиновничьего мира.
Средней была дочь по имени Вэй И, восьми лет, шестая среди девочек. Её забрала к себе в поместье семьи Ван её тоскующая по дочери бабушка по материнской линии, Госпожа Ван Чжун, чтобы та переняла каллиграфический стиль Чжун Яо.
А самым младшим был третий сын, Вэй Цзе, которому только исполнилось три года. Его единственным достижением на данный момент было то, что он… был самым красивым, кхм.
Кормилица, осторожничая, подробно отвечала, выбирая только то, что Госпоже Ван было приятно слышать:
— Новые стихи второго сына снова похвалил учёный муж Чжан, и он даже получил полдня отдыха в награду. Вернувшись в поместье, он большую часть времени занимался самообразованием, а меньшую — проявлял любовь к младшему брату.
— Шестая дочь прекрасно живёт у бабушки с дедушкой по материнской линии и подружилась с Вэй Шо, двоюродной сестрой из семьи Вэй, которая специально приехала в Лоян, чтобы изучать каллиграфию Чжун Яо. Хотя по старшинству они тётя и племянница, их отношения больше похожи на глубокую сестринскую привязанность.
— И наконец, она подробно рассказала о дне третьего сына, Вэй Цзе.
Услышав, что третий сын перед сном всё ещё думал о том, чтобы пожаловаться на второго сына, Госпожа Ван и её муж Вэй Хэн уже не могли сдержать смеха.
Их третий сын был настоящим сокровищем: он был мил, как нефритовый снег, и словно сошедший с небес бессмертный мальчик. К тому же он был очень умён и развит не по годам, но при этом сохранял детскую наивность, так что было невозможно не питать к нему особой привязанности.
Услышав, что Вэй Цзе во второй половине дня съел больше трудноперевариваемого молочного десерта, Госпожа Ван, которая уже не жила с сыном в одном дворе, всё же решила лично пойти и проверить его, несмотря на дождь.
Неизвестно, когда снаружи начался непрерывный мелкий дождь.
В туманной дымке дождя небольшая группа людей, держащих в руках киноварно-красные бумажные зонты, шла с фонарями мимо синих черепичных крыш и белых стен. Это было поистине поэтично и изящно, упорядоченно и прекрасно.
Словно древняя картина, написанная тушью в свободной манере, она превосходила бесчисленные пустые фантазии учёных и поэтов. Но это был всего лишь обычный момент из жизни семьи Вэй.
Поместье Вэй было самым популярным типом жилого комплекса того времени, то есть легендарным частным садом.
Оно занимало огромную территорию, но большая её часть представляла собой искусственные, противоречивые природные ландшафты, а мест для проживания было всего лишь менее сотни больших комнат.
Да, «всего лишь» менее сотни больших комнат.
Это была не мысль Вэй Цзе, современного человека, не видевшего света, а слова его родной матери, Госпожи Ван.
Большинство знатных семей жили кланами, и хотя семья Вэй была относительно небольшой, она уже насчитывала четыре поколения, живущих под одной крышей.
Не говоря уже о служанках, рабах, быках и повозках — даже самое большое место казалось Госпоже Ван тесным.
Войдя в маленький дворик Вэй Цзе, Госпожа Ван, открыв замок, специально попросила не шуметь, опасаясь разбудить крепко спящего младшего сына.
В боковом зале Госпожа Ван ещё раз подробно расспросила двух дежурных служанок о том, как Вэй Цзе ел сегодня. Только после того, как она согрелась, она, лёгкой походкой, вошла в главную комнату Вэй Цзе, опасаясь принести сыну холод и сырость от дождя.
Вэй Цзе был недоношенным ребёнком, с рождения слабым и страдающим от болезни сердца.
Госпожа Ван всегда считала, что это произошло из-за её неосторожности во время беременности Вэй Цзе, когда она испугалась чего-то зловещего. Поэтому она всегда чувствовала вину перед младшим сыном и особенно баловала его.
В обычные дни она заботилась о своём младшем сыне, который был ей родной кровью, так же бережно, как о драгоценном фарфоровом изделии.
Войдя в комнату, Госпожа Ван попросила зажечь лишь маленькую свечу и поставить её подальше, чтобы света хватало лишь на то, чтобы различить силуэты, опасаясь, что яркий свет разбудит Вэй Цзе.
Под слоями газовых занавесей виднелась маленькая тёмная фигурка, дыхание которой было ровным, то поднимаясь, то опускаясь.
Госпожа Ван осторожно села в темноте, заправила в одеяло маленькую ручку Вэй Цзе, нежную, как корень лотоса, и подоткнула уголок одеяла. Её движения были нежными, а глаза полны любви.
Вэй Цзе спал очень чутко, и даже при самых осторожных движениях Госпожи Ван он всё равно смутно пришёл в сознание. Полуоткрыв глаза, он долго не мог разглядеть, что перед ним знакомая фигура красивой женщины. Её длинные ресницы порхали, словно чернильные бабочки. Волосы были уложены в мягкую причёску с наклоном, она была одета в широкое платье с рукавами и многоцветную юбку, а также в накидку с вышивкой гусино-жёлтого цвета. Всё это в сочетании с особым нежным фруктовым ароматом, исходящим от Госпожи Ван, создавало ни с чем не сравнимое чувство безопасности.
Вэй Цзе с облегчением снова закрыл глаза. Он лишь слегка потёрся о руку Госпожи Ван, которая проверяла температуру его лба, и невнятно позвал: — Мама.
Госпожа Ван поспешно погладила маленькую грудь сына, надеясь убаюкать его, чтобы он снова уснул. В душе она тихо упрекала себя: зная, что сын спит чутко, зачем было трогать его лоб?
Но не прикоснуться к нему Госпожа Ван просто не могла.
Этот внезапный ночной дождь вполне мог снова вызвать у Вэй Цзе болезнь и страдания.
— Мама, — снова капризно позвал Вэй Цзе. У него не было никакой цели, он просто хотел насладиться прекрасным чувством родственной привязанности.
— Мама здесь, — тихо сказала Госпожа Ван. Услышав зависимый зов сына, её сердце растаяло, превратившись в тёплую воду. Она так хотела принести ему все лучшие вещи мира, чтобы он мог выбирать.
— Старший брат… брат плохой, — не забыл Вэй Цзе воспользоваться моментом, чтобы пожаловаться.
— Мама знает, мама всё знает. Мы его накажем, хорошо?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|