Предисловие автора;
Двадцатый век в Китае стал свидетелем редкого в человеческой истории великого скачка: из полуколониального, полуфеодального общества страна перешла в социалистическое, а некоторые регионы — напрямую из рабовладельческого или даже первобытного строя в социалистическое общество.
Организационная форма всего общества и образ жизни, а также способы производства людей претерпели колоссальные, потрясающие изменения.
Это неизбежно оказало огромное, даже разрушительное влияние на преемственность семьи.
Преемственность семьи проявляется не только в людях и материальных благах, но, что важнее, в культуре и духе.
В Китае есть старая поговорка: «Богатство не передается более трех поколений».
Из этого видно, что передача материальных благ и богатства в большинстве случаев ненадежна; по-настоящему долговечной является преемственность семейных традиций, воплощенных в «семейных заветах», и семейная культура, которая обновляется и идет в ногу со временем.
Как произведение литературы и искусства, оно неизбежно должно ставить читателя на первое место.
Господин Юань Мэй сказал: «Писать — как смотреть на горы, не любя плоскости».
Но ведь господин Юань Мэй также говорил: «Рисовать — как дружить, нужно искать простоту»!
В процессе создания я долго мучился, выбирая между бурным, полным взлетов и падений повествованием и спокойным, умиротворяющим, ведущим к далеким целям; между изображением сцен интриг и борьбы внутри семьи и показом мирной атмосферы, где соблюдается порядок старшинства.
Проще говоря, я колебался между стремлением подчеркнуть «необычное», чтобы привлечь внимание читателя, и продвижением ценности, основанной на «гармонии».
С трудом я выбрал последнее.
Поэтому были исключены сцены низменных страстей и беспорядочных связей, семейных распрей, драк, битья посуды и переворачивания столов.
В процессе изложения я также адаптировался к особенностям эпохи онлайн-чтения, стараясь максимально развернуть «связанные» знания, исторический фон, легенды, домыслы и т. д., чтобы расширить охват тем и увеличить информативность.
Я прекрасно понимаю, что многим такое «произведение» не понравится.
Но большинство людей предпочитает такую «жизнь».
Действие произведения охватывает 110 лет, от конца династии Цин и периода Республики до Нового Китая (1900-2010), простираясь от устья Янцзы до Цинхай-Тибетского нагорья. Основным полем действия выбраны Ханьчжоу (Янчжоу), Жаньчжоу (Хуэйчжоу) и Лянчжоу (Ханьчжун) — города, очень репрезентативные для китайской традиционной культуры и семейных ценностей. Основой служит «гармония», опорой — семья и государство, завязкой — исторические события, идеей — принцип «пахать и учиться», главной осью — преемственность поколений, ядром — старший сын и внук семьи главного героя, красной нитью — учеба и чтение, а основным методом — беглое описание. Подробно записана история семьи торговцев солью и чаем, которые любили свою родину, передавали традиции, способствовали процветанию страны и дружили с соседями.
Читая шедевры предшественников и мудрецов о семье, я глубоко восхищался новой, необычной и уникальной структурой их произведений, часто погружаясь в их изящество и причудливость.
Всякий раз, натыкаясь на прекрасные тексты и замечательные главы, я не мог не восхищаться и не преклоняться, иногда даже чувствуя себя ничтожным.
К счастью, у меня есть довольно зрелое, а возможно, и довольно упрямое понимание преемственности семьи и почти религиозная вера в «пахоту» и «чтение» в передаче семейных традиций.
Поэтому произведение удалось выдержать в спокойном тоне.
Произведение разворачивается в форме самоповествования духовного лидера семьи, с большими скачками во времени и пространстве, намеренно создавая некоторое ощущение беспорядочности, главным образом для того, чтобы подчеркнуть последовательность «семейных заветов» и «семейной культуры», то есть косвенно выделить простую ценность и моральный принцип: «Мир меняется, первоначальное намерение не меняется».
К счастью, история проста, и чувства и мысли легко возвращаются, легко следовать за ними.
Короткое название произведения также является результатом компромисса без четкой основной идеи.
Из всех придуманных, казавшихся интересными названий, таких как «Хребет Хризантем», «Гимн Хризантем», «Семейное наследие», «Мечта о семье и государстве», «Девять великих семей», «Тот же лунный свет» и «Разве луна на родине и вдали — две разные луны», ни одно не показалось мне особенно подходящим, и ни одним я не был доволен.
Чтобы подчеркнуть бурное развитие китайского общества в двадцатом веке, подобное учебнику, чтобы выделить важность учебы в преемственности семьи, чтобы показать ценность и возможность перенять семейные традиции главного героя, чтобы продемонстрировать дух прогресса нескольких поколений семьи главного героя, постоянно учившихся и идущих в ногу со временем, я когда-то пытался использовать название «Великое учение».
Однако после долгих размышлений я почувствовал, что это слишком самонадеянно, и захотел использовать «Тысячи миль, десятки тысяч миль, мечты следуют» или «Против течения, по течению», чтобы обозначить две красные нити произведения: одна — это красная нить следования за мечтой о упорядоченной преемственности и разрастании семьи, когда они покинули богатый Янчжоу и двинулись вверх по Янцзы и Ханьшуй, на запад.
Хотя путь был тернист и шаги тяжелы, они всегда придерживались заветов предков «пахать и учиться», смело встречали трудности и опасности, тысячи миль, десятки тысяч миль всегда следовали вместе.
Другая — это красная нить следования за мечтой о возрождении нации и счастье народа, когда они следовали за великим течением времени, тесно примыкали к прогрессивным силам, оценивали ситуацию и двигались вниз по течению.
Хотя скрытые течения были бурными, а шаги нетвердыми, они всегда следовали за могучим потоком истории, не щадя жизни, тысячи миль, десятки тысяч миль всегда следовали вместе.
Это в определенной степени объясняет основной путь и понимание того, что «преемственность семьи на самом деле заключается в тактическом движении против течения и стратегическом движении по течению».
Как говорится:
Стены с конским хвостом, восемь столбов и четыре балки поддерживают соль, чай, фарфор и шелк,
Караваны и лодки несут надежду поколений простого народа;
Янцзы и Ханьшуй омывают столетние превратности великой семьи,
Тысячи семей, десятки тысяч домов рука об руку, плечом к плечу становятся сильнее после поражений;
Родной лунный свет запечатлевает безграничную славу на пути,
Тысячи миль, десятки тысяч миль следуют за тобой, неважно, сколько пройдет времени.
Лунный свет над Двадцатью Четырьмя Мостами отражает нежное сердце женщины,
Знания Академии Цзыян наполняют стойкую грудь мужчины;
Кимунский красный чай сопровождает странствующего сына на чужбине,
Чай Уцзы Сяньхао развеивает безграничные думы сына, начинающего дело;
Семейные заветы «пахать и учиться» направляют хороших сыновей и дочерей всегда вверх,
Тысячи миль, десятки тысяч миль без остановки, только вперед, к вершинам и в дальнее плавание.
Перевалы Баосе и Цзяньмэнь возвышаются, не препятствуя бурному течению,
Легенда о Древнем Пути Цзыу с личи по-прежнему прекрасна и долга;
Цзиньню и Танлоу давно стали проходимыми через пропасти, как живописная галерея,
Чэньцан и Мицан, тысячи красных, десятки тысяч пурпурных — уже рай на земле;
Отпусти мечты, встреть мир лицом к лицу, самое прекрасное — освобождение мысли,
Тысячи миль, десятки тысяч миль всегда следуют, откликаясь на зов мечты и дали.
Однако ни движение общества вперед, ни передача семейных традиций не могут быть делом отдельных сил или одной семьи.
Автор глубоко убежден, что только тысячи семей могут создать силу, и только при всеобщем отклике можно добиться успеха.
Семьи Ми, Мин, Ху, Хуан, Цинь, Чжун, Ма... Ми Чуаньцзя, Мин Жуюэ, Ху Чахуа, Хуан Маньтин, Цинь Гунбо, Чжун Юаньшань, Ма Болюэ...
Именно благодаря тысячам пробудившихся семей, именно благодаря миллионам осознанных молодых людей колесо истории катится вперед, семейные заветы передаются, идеалы осуществляются.
Все они — истинно знатные и уважаемые семьи, и все они достойны быть описанными в исторических монографиях.
Однако, что бы ни случилось, из моей головы никогда не уходят «бабушка Жуюэ» и «родина».
Бабушка в произведении одновременно конкретна и абстрактна, подобно лунному свету: в холодную темную ночь она не может согреть наше тело, но всегда согревает наши сердца, и чем темнее ночь, тем ярче она кажется.
Родной лунный свет осветил пройденный путь, пусть же «Свет родной луны» всегда сопровождает будущее путешествие!
Еще одной важной причиной, по которой я решился взяться за перо, стало обещание, данное дочери.
Дочь прилежна в учебе, и требования к себе у нее очень высокие.
Когда ее приняли в Экспериментальную среднюю школу при Пекинском педагогическом университете с очень высокими баллами, я подумал, что вместо того, чтобы ежедневно контролировать и подгонять ее учиться, лучше самому хорошо учиться и серьезно работать, особенно в свободное время, чтобы подать ей хороший пример.
Поэтому мы с ней договорились: она за три года получит удовлетворительное для себя приглашение в университет, а я за три года закончу роман, который вынашивал много лет, но никак не начинал писать.
Можно сказать, что это редкая возможность и мощный стимул.
На самом деле, в глубине души у меня есть еще одна простая мысль: большую часть жизни я занимался текстовой работой, в основном делая что-то для других; мне нужно что-то свое, чтобы достойно, пусть и не идеально, завершить профессиональную карьеру.
Вот и всё.
— Вечер 27 марта 2020 года —
— Свет родной луны —
— Один —
Долгое время, даже в патриархальном обществе, для преемственности большинства семей и родов ключевую роль часто играли женщины: мама, бабушка, даже прабабушка.
Согласно традиционному обращению, все должны были называть почти столетнюю Мин Жуюэ «старой госпожой Ми».
Однако в новом обществе женщины после замужества не берут фамилию мужа и по обычаю перестают обращаться к ним по фамилии мужа.
Поэтому все по-прежнему называют ее старой госпожой Мин.
(Нет комментариев)
|
|
|
|