Взгляд Ся Мэй мелькнул, и она вспомнила, что в прошлой жизни, вскоре после того, как она вышла замуж, госпожа Лю тоже начала повсюду сплетничать о ней. Неужели в прошлой жизни госпожа Лю так же сплетничала и о Хань Вэнь?
Глаза Ся Мэй забегали, и у нее быстро появилась идея. Она подняла лицо, побледневшее от запаха изо рта госпожи Лю, и притворившись осторожной, спросила: — Мама Ли Цзяли, мама Тигрёнка обычно тоже такая свирепая?
— Свирепая! Всегда такая свирепая, — с презрением ответила госпожа Лю.
— Не знаю, что с этим Ван Хао. На нашем острове столько хороших девушек, а он зачем-то побежал в глухую горную деревню и нашел такую сварливую бабу.
— Учительница Ся, вы живете далеко, возможно, не знаете, но мама Тигрёнка очень злая! Раньше она часто била Тигрёнка и его брата!
Ся Мэй еще в прошлой жизни знала, что Хань Вэнь бьет детей. Если бы она не била детей, Ван Хао, возможно, и не развелся бы с ней. Но она все равно прикрыла рот рукой и с удивлением спросила: — Это правда? Как родители могут бить детей?
Госпожа Лю безразлично скривила губы: — Что тут такого, она же им не родная мать.
Ся Мэй выглядела возмущенной: — Даже если не родная мать, нельзя бить детей! А отец Тигрёнка не вмешивался?
— Что он там вмешивался! Мужчина нашел жену — забыл мать, нашел мачеху — появился и отчим!
— Эта Хань Вэнь выглядит такой красивой, как маленькая лисичка. Разве Ван Хао сможет удержаться? — Сказав это, госпожа Лю взглянула на нижнюю часть тела Ся Мэй, смысл был более чем очевиден.
Хотя Ся Мэй знала, что госпожа Лю нехороший человек, она не ожидала, что у нее даже сердце черное. Впрочем, это было ей на руку.
Она притворно тяжело вздохнула: — Эх! Неудивительно.
Госпожа Лю тут же спросила: — Учительница Ся, неудивительно что?
— Неудивительно, что успеваемость Тигрёнка в последнее время так сильно упала. Изначально я сегодня пришла, чтобы поговорить с мамой Тигрёнка, но не ожидала...
Не успела Ся Мэй договорить, как госпожа Лю нетерпеливо добавила: — Эта маленькая лисичка тебя выгнала?
Ся Мэй ничего не ответила, только с грустью кивнула.
Госпожа Лю выглядела возмущенной: — Вот как! Эта маленькая лисичка! Я так и знала, что у нее недобрые намерения. Ты подожди, я обязательно скажу Ван Хао.
Ся Мэй с сомнением спросила: — Сестра, вы же говорили, что Ван Хао не может справиться с мамой Тигрёнка? Стоит ли ему говорить?
Госпожа Лю только тут поняла, что проговорилась, и поспешно сменила тему: — А! Не то имела в виду. Даже если не может справиться, всё равно нужно, чтобы он знал.
Вдруг госпожа Лю увидела идущую вдалеке госпожу Ли и поспешно сказала Ся Мэй: — Учительница Ся, разве у вас не было дел? Тогда идите!
Видя, как госпожа Лю торопится, Ся Мэй догадалась, что та, наверное, не терпится разнести эту новость. Она тут же кивнула: — Ладно, сестра, тогда я пойду.
— Иди! Иди! — нетерпеливо махнула рукой госпожа Лю, словно это не она только что звала человека.
Ся Мэй, обернувшись, холодно усмехнулась. Эта дура! Сначала пусть она сама разбирается с Хань Вэнь. Когда они обе пострадают, тогда она и возьмется за дело. В прошлой жизни она уже почти разобралась с несколькими людьми, которые ей мешали.
Хань Вэнь все еще лежала в доме, неторопливо перелистывая цитатник, найденный в комнате Ван Хао, не подозревая, что снаружи уже бушует буря. Новость о том, что она выгнала Учительницу Ся, распространилась по всему острову.
В 11 часов, когда Хань Вэнь собиралась выйти, чтобы набрать воды для готовки, она увидела Ван Дани, которая расхаживала у ее ворот, не зная, что делать.
Хань Вэнь была любопытна и, не колеблясь, подошла к воротам и спросила: — Госпожа Ван, что вы делаете?
Госпожа Ван испугалась внезапного голоса Хань Вэнь. Увидев улыбку на губах Хань Вэнь и ее беззаботный вид, она так расстроилась, что у нее чуть кишки не завязались узлом. Она подошла, схватила Хань Вэнь за руку и потянула во двор, тихо говоря на ходу: — Что мне еще делать? Я беспокоюсь о тебе, пришла проведать.
Хань Вэнь удивилась: — О чем мне беспокоиться? У меня есть что есть и что носить.
Ван Дани, услышав слова Хань Вэнь, забеспокоилась: — Сестра моя, ты правда не знаешь или притворяешься?
Хань Вэнь: — Что я должна знать? Сестра, скажите яснее.
Теперь очередь Ван Дани была остолбенеть: — Ты не знаешь, что снаружи говорят, будто ты выгнала Учительницу Ся?
Хань Вэнь инстинктивно возразила: — Чушь собачья, когда это я выгоняла Учительницу Ся?
Ван Дани: — Утром.
Хань Вэнь тут тоже кое-что поняла: — Вы говорите, что утром, когда Учительница Ся приходила ко мне, я ее выгнала?
Ван Дани кивнула.
Хань Вэнь задохнулась от злости: — Пф! Она сама ушла, какое мне до этого дело!
Ван Дани: — Но сейчас снаружи все говорят, что это ты расстроила Учительницу Ван и она ушла.
Хань Вэнь в ярости уперла руки в бока и выругалась: — Кто этот чертов человек, который хочет облить меня грязью? Если я когда-нибудь узнаю, кто этот доносчик, я его убью.
В этот момент Ван Дани вдруг кивнула в сторону западного двора и тихо сказала: — Я слышала, что это распространила Госпожа Лю-громкоговоритель. Потому что она только что встретилась с Учительницей Ся, и сразу после этого пошли слухи о тебе.
Хань Вэнь на самом деле уже догадалась, потому что на этом острове, кроме госпожи Лю, с которой у нее был конфликт, она никого не обижала.
Но почему Учительница Ся так поступила с ней, Хань Вэнь не понимала.
— Сестра, я поняла, спасибо вам!
Ван Дани махнула рукой: — Ничего особенного. Утром, когда Учительница Ся приходила к тебе, я как раз проходила мимо твоих ворот и слышала ваш разговор. Ты не выгоняла Учительницу Ся, я знаю.
На этот раз Хань Вэнь искренне поблагодарила Ван Дани: — Сестра, на этот раз я действительно должна вас хорошо отблагодарить, иначе кто знает, сколько бы мне пришлось нести этот груз.
— Ладно, главное, что ты знаешь. Время уже позднее, я пойду. Скоро дети вернутся и будут ждать обеда!
Хань Вэнь кивнула: — Хорошо, сестра, заходите, когда будет время.
Ван Дани уже пошла к выходу: — Не волнуйся! Мы соседи, это пустяки.
Когда Ван Дани ушла, Хань Вэнь помрачнела. Раз уж люди так строят против нее козни, разве не плохо, если она не ответит им тем же?
Вскоре у Хань Вэнь появилась идея. Хотя госпожа Лю была всего лишь деревенской женщиной, ее муж был влиятельным человеком! Он был начальником в соседней воинской части. Раз уж госпожа Лю не может держать язык за зубами, пусть этим займется кто-то более способный!
А с этой Ся Мэй ей тоже нужно встретиться. Не знаю, что думал автор этой книги, как он мог сделать такую злобную женщину главной героиней? У нее просто искаженные ценности.
Придумав решение, Хань Вэнь снова повеселела. Вчера она съела так много морепродуктов, что сегодня можно было бы съесть что-нибудь легкое, чтобы освежиться.
(Нет комментариев)
|
|
|
|