Тигрёнок согнулся, раскинув руки, и стал окружать курицу, Хань Вэнь с другой стороны тоже осторожно подкрадывалась.
Казалось, вот-вот поймают, но кто бы мог подумать, что загнанная в угол курица выскочит между ними. Тигрёнок с досадой почесал голову, повернулся и бросился в другую сторону. В одно мгновение во дворе поднялась суматоха.
Дракончик, этот проказник, видя, как смешно другие гоняются за курицей, тоже захотел помочь, но только мешал. Глядя на курицу, потерявшую перья, Хань Вэнь стояла на месте, тяжело дыша, и думала, не оставить ли ее в покое, как вдруг увидела, что Тигрёнок бросился на нее, схватил курицу и упал на землю.
Увидев это, Хань Вэнь подбежала, одной рукой взяла курицу, другой подняла Тигрёнка с земли и спросила: — Не ушибся?
Тигрёнок поднялся, стряхнул с себя землю и беззаботно ответил: — Не больно, — но его глаза, глядя на курицу, горели.
— Наконец-то поймали! Теперь можно есть курицу.
В конце концов, Хань Вэнь оказалась вынуждена пойти на крайние меры. Держа курицу в одной руке и нож в другой, она стала договариваться с Тигрёнком: — Может, сегодня не будем есть курицу?
Тигрёнок праведно отказался: — Нет! Ты уже нам пообещала. Учительница сказала, что нужно держать слово.
Хань Вэнь поперхнулась от слов Тигрёнка и с выражением полного отчаяния посмотрела на курицу в руке. Вдруг она сменила тему: — Тигрёнок, иди сначала нагрей воду, потом перья ощипывать. Когда нагреешь, я убью, иначе перья не ощипать.
Но Тигрёнок не так-то легко обмануть: — Пока я буду греть воду, она уже умрет, и вода будет готова. Давай быстрее! Уже темнеет.
Хань Вэнь сухо ответила: — Хорошо!
Когда Тигрёнок ушел, Хань Вэнь еще минут десять тянула время. Тигрёнок уже почти нагрел воду и, выйдя, увидел, что курица еще не убита. Он не выдержал и поторопил ее: — Давай быстрее!
Хань Вэнь стиснула зубы, закрыла глаза и, подражая тому, как убивают куриц на рынке, взяла курицу за шею, провела ножом по горлу и выбросила ее.
Курица, которую Хань Вэнь порезала, еще не умерла. Она шаталась по двору, оставляя повсюду кровавые следы. Тигрёнок потянул Дракончика назад, прячась, и громко крикнул: — Она еще не умерла!
Ничего не поделаешь, Хань Вэнь пришлось набраться смелости, подойти, схватить ее обратно и нанести еще один удар. К счастью, из-за большой потери крови она была слаба, и ее было легко поймать.
После этого шага остальное было намного проще. Ощипывание, потрошение — все одним махом.
Все это время Тигрёнок не покидал кухню, помогая Хань Вэнь топить печь. Он не хотел выходить играть, а остерегался Хань Вэнь, боясь, что как только он выйдет, Хань Вэнь съест всю курицу сама.
Когда курица была готова, весь двор наполнился ароматом. Когда Хань Вэнь вынесла курицу, она увидела Тигрёнка, который настороженно стоял во дворе и, увидев ее, продолжал торопить: — Давай быстрее!
Хань Вэнь не поняла: — Зачем мне спешить? Это же не ты несешь еду.
В этот момент они услышали крик ребенка из соседнего двора: — Нет! Я хочу куриный суп! Я хочу куриный суп!
Выражение лица Хань Вэнь слегка исказилось. Она никак не ожидала, что приготовление курицы у них дома доведет до слез соседского ребенка.
Тигрёнок же с довольным видом посмотрел на нее, словно говоря: "Вот видишь! Не послушала меня, теперь знаешь, что ошиблась!"
Хань Вэнь быстро вошла в дом с курицей, закрыла дверь и собиралась позвать Тигрёнка и Дракончика есть.
Неожиданно, как только они втроем сели, раздался стук в дверь и детский плач.
— Хань Вэнь, ты дома? Хань Вэнь?
Услышав этот голос, трое сразу почувствовали неладное. Они переглянулись и тут же встали, чтобы убрать со стола. В этот момент они втроем были удивительно слажены, быстро убрали со стола курицу и вовотоу и спрятали их в спальне.
Выходя, Тигрёнок даже специально протёр стол. Хань Вэнь поправила одежду и сказала детям: — Вы закройте дверь в комнате и не открывайте, пока я вас не позову.
Дракончик теперь беспрекословно подчинялся Хань Вэнь. Услышав ее слова, он тут же ответил: — Хорошо.
Выйдя, Хань Вэнь спрятала мешок с куриными перьями во дворе и только потом пошла открывать дверь: — Иду! Иду! Кто там?
Открыв дверь, она увидела Госпожу Лю из соседнего двора, которая тащила плачущего, грязного ребенка и подобострастно смотрела на нее.
— Сестра, ты дома? Почему так долго не открывала?
Хань Вэнь знала, зачем та пришла, поэтому, конечно, не собиралась быть с ней любезной. Она вышла за ворота и прикрыла дверь, стоя снаружи, и спросила: — Госпожа Лю, что-то случилось?
Госпожа Лю неловко улыбнулась и попыталась потянуть ребенка, чтобы войти: — Ничего особенного, просто хотела зайти поболтать!
Хань Вэнь, увидев ее действия, почувствовала отвращение. Она ловко загородила вход и холодно сказала: — Сестра, если что-то случилось, скажите здесь! Дети сейчас спят, неудобно.
Госпожа Лю, словно не слышала, оттолкнула Хань Вэнь и попыталась войти: — Ну и что, что дети спят, что тут неудобного.
Хань Вэнь, не ожидая этого, чуть не упала от толчка Госпожи Лю. К счастью, она вовремя схватилась за дверной косяк и удержалась, но выражение ее лица помрачнело.
Она схватила Госпожу Лю за руку: — Сестра, раз у меня неудобно, давайте пойдем к вам! — Сказав это, она, не дав Госпоже Лю отказаться, с силой потянула ее в соседний двор.
Хотя Хань Вэнь выглядела худой, у нее была большая сила в руках. С детства она работала в поле, и эта сила была не шуткой.
Госпожа Лю, которую Хань Вэнь крепко держала и тащила к себе домой, слышала, как ее сын дома кричит, требуя куриный суп, но у дверей Хань Вэнь он даже пискнуть не смел.
Неудивительно, что ребенок боялся, ведь слухи о том, как Хань Вэнь бьет детей, распространились по всему острову.
Госпожа Лю хотела наброситься на Хань Вэнь, но Хань Вэнь все время улыбалась и с большим энтузиазмом расспрашивала ее о сплетнях на острове, так что Госпожа Лю потеряла дар речи и не знала, что сказать.
Так Хань Вэнь полутолкая, полутаща вернула ее домой.
Хань Вэнь сидела во дворе, полном куриного помета, с трудом сдерживая тошноту. Она нашла случайную тему для разговора, немного поговорила и попрощалась, чтобы вернуться домой.
Как только она вернулась во двор, она услышала, как ребенок Госпожи Лю снова кричит, требуя куриный суп, а затем раздались крики и ругань Госпожи Лю.
— Ты, негодник, только дома задираешься! Почему ты сейчас не сказал, что хочешь куриный суп? Люди ушли, а ты снова плачешь. Настоящее ничтожество, точь-в-точь как твой покойный отец!
Затем послышались всхлипывания ребенка. Неизвестно, что он сказал, но это еще больше разозлило Госпожу Лю, и она снова начала ругаться.
— Как я могла вырастить такого неблагодарного? Если ты завидуешь людям, иди к ним! Я тут из кожи вон лезу, чтобы содержать этот дом, а в итоге я хуже какой-то неизвестной мачехи. Ты что, не помнишь, как она била детей? Действительно, у кого молоко, тот и мать!
— Хм! Курицу, которую они убили, наверное, они сами и съедят. Тот, кому ты завидуешь, может быть, даже кости не получит. Думаешь, мачеха хорошая? Мачеха злая!
Спасибо за награду, милый 春榮秋謝花已開<`′>
(Нет комментариев)
|
|
|
|