— Это было раньше. Теперь, когда я собираюсь хорошо к тебе относиться, я должна тебя контролировать, понимаешь? Иди возьми свой портфель, я посмотрю, как ты делаешь уроки, — Хань Вэнь подошла и посмотрела на Ху Цзы сверху вниз.
— Я не буду! Я не пойду! — Ху Цзы продолжал играть своей рогаткой, не поднимая головы.
— Пойдешь или нет?! Хочешь, я... — Хань Вэнь помахала кулаком. — Я думаю, если я побью тебя за то, что ты не делаешь уроки, твой папа ничего не скажет. Может быть, мы даже устроим смешанный парный бой. Хочешь попробовать?
Ху Цзы, увидев, что Хань Вэнь собирается его побить, поспешно побежал за портфелем. Он понимал ситуацию — если его побьют за невыполненное домашнее задание, никто ему не поможет.
Ху Цзы сел за стол и, глядя на арифметические задачи перед собой, так расстроился, что стал чесать голову. Он обычно не слушал на уроках и никогда не сдавал домашние задания. Теперь, когда ему нужно было решать задачи, он понятия не имел, как это делать.
Хань Вэнь сидела на стуле, играя с Сяо Луном, и видела, как Ху Цзы сидит там, чешет уши и царапает голову. Было ясно, что он не слушал на уроках, и теперь у него проблемы с домашним заданием.
— Как дела с уроками?
Ху Цзы вздрогнул от испуга, похлопал себя по груди и сказал: — Ты хочешь меня до смерти напугать! Почему ты ходишь так тихо?
Хань Вэнь не обратила на него внимания, просто взяла его тетрадь и помрачнела: — Посмотри, что ты написал. Даже если ты не знаешь, ты мог бы просто зачеркнуть. Посмотри, что ты наделал, все черное, тетрадь помята по краям.
— И почему у тебя пальцы черные? Ты стирал рукой? У тебя нет ластика?
Ху Цзы ответил, не поднимая головы: — Нет. Никто мне не покупает, откуда у меня будет? Дай сюда, не смотри, — сказав это, он выхватил тетрадь из рук Хань Вэнь.
Хань Вэнь не ожидала, что они настолько пренебрегали Ху Цзы.
— Ладно, вижу, ты в школе не учился. Я тебя научу, — сказав это, она взяла стул и села рядом с Ху Цзы.
Ху Цзы немного неловко отодвинулся в сторону и спросил: — Ты умеешь?
— Должно быть, лучше тебя.
Ху Цзы на самом деле был очень умным, просто обычно не учился как следует. Хорошо, что он только во втором классе, можно постепенно наверстать упущенное.
Она занималась с Ху Цзы до полдесятого вечера. Выйдя, она увидела, что Сяо Лун уже уснул на стуле.
Осторожно подняв Сяо Луна, она отнесла его в комнату, где они спали с братом. Одеяло, которое годами никто не сушил и не стирал, стало черным. Прежняя хозяйка действительно была бессовестной.
Хань Вэнь не могла на это смотреть. Сначала она отнесла Сяо Луна в свою комнату, достала из шкафа одеяло, которое принесла в приданое, и расстелила его для двоих детей. Затем она осторожно отнесла Сяо Луна обратно в их комнату. То жесткое одеяло она оставила на стуле, собираясь завтра распороть и постирать.
Ху Цзы убрал портфель и, увидев, что Сяо Лун спит под новым одеялом мачехи, с сомнением подумал: "Эта женщина действительно изменилась?"
В этот момент подошла Хань Вэнь и напомнила Ху Цзы: — Вымой ноги, прежде чем ложиться спать, — и увидела, как Ху Цзы снял обувь, и по всей комнате распространился запах его грязных ног.
Хань Вэнь, зажимая нос, сказала: — Как давно ты не мыл ноги? Так воняет.
— Я часто мою ноги, но у меня нет сменной обуви, — Ху Цзы с довольным видом сидел на стуле, болтая своими грязными ногами.
Хань Вэнь подумала: "Хотя Ван Хао хороший человек, он не очень заботится о детях. Неудивительно, что он так торопился найти жену".
Увидев, как Ху Цзы вымыл ноги и собирается снова надеть свою вонючую обувь, Хань Вэнь в панике крикнула: — Подожди! Я найду тебе обувь твоего папы, ты пока в ней походишь, а завтра я куплю тебе новую.
Ху Цзы, натянув обувь своего отца, фыркнул и вернулся в комнату. Говорит красиво, но он не верил, что она купит ему обувь.
Ху Цзы разделся догола, боясь испачкать одеяло одеждой. Он долго осматривал его, прежде чем забраться под него. Как удобно! Это было первое новое одеяло в его жизни.
Хань Вэнь, увидев, что дети легли спать, взяла обувь Ху Цзы и пошла стирать ее. Хань Вэнь заткнула нос двумя бумажками, потому что обувь Ху Цзы ужасно воняла. С большим трудом она постирала обувь Ху Цзы. Похоже, завтра он не сможет ее надеть.
Что ему надеть завтра в школу?
Хань Вэнь решила заглянуть в комнату Ван Хао. После того как Ван Хао узнал, что прежняя хозяйка издевается над детьми, он перестал спать с ней, но в его комнате не было шкафа, поэтому вся его одежда оставалась у нее.
Комната Ван Хао выглядела очень аккуратной, почти пустой. Было только две пары обуви, одну из которых Хань Вэнь отдала Ху Цзы. На прикроватной тумбочке лежала зеленая военная форма, которая в то время была почти у каждого, так что ничего странного в этом не было. На письменном столе лежало несколько книг по военному делу, все очень просто.
Одеяло Ван Хао было сложено в "тофу-блок", которому Хань Вэнь всегда завидовала. Забыла сказать, Ван Хао раньше был военным, но потом уволился, потому что за двумя детьми некому было присматривать.
Вспоминая, как она проходила военную подготовку в университете, старшекурсницы каждый день проверяли одеяла, и ей постоянно снижали баллы за складки.
Она протянула руку и потрогала одеяло. Оно было очень влажным и жестким. Похоже, завтра ей обязательно нужно будет его просушить на солнце.
Осмотревшись, Хань Вэнь не нашла подходящей обуви для Ху Цзы. Осторожно закрыв дверь, она вышла.
Наконец, в комнате прежней хозяйки она нашла пару матерчатых туфель, которые решила дать Ху Цзы завтра. Нога прежней хозяйки была ненамного больше ноги Ху Цзы.
Хань Вэнь напоследок взяла фонарик, чтобы проверить, хорошо ли закрыты ворота во дворе. Проверив, она быстро побежала обратно, было довольно страшно в темноте. Только убедившись, что все проверено, она вернулась спать.
На следующее утро Хань Вэнь проснулась, зажав одеяло между ног, и хотела еще немного поспать, но вдруг вспомнила, что находится в незнакомом месте, и вчера пообещала двум детям сделать яичные блинчики. Она поспешно встала, привела себя в порядок и пошла на кухню.
Достав из шкафа кукурузную муку, она сначала сварила кастрюлю каши, затем достала миску, насыпала немного муки, достала единственные два яйца, разбила их в миску, посыпала нарезанным зеленым луком, добавила немного воды и энергично перемешала. Влив масло в сковороду и разогрев его, она вылила тесто по краю сковороды, и красивый яичный блинчик принял форму.
Ху Цзы уже проснулся, пошлепал в обуви отца на кухню и, глядя, как Хань Вэнь готовит, сказал: — Как вкусно пахнет! Ты правда сделала нам яичные блинчики? В доме осталось всего два яйца, ты правда не пожалела?
На самом деле, утром она хотела разбудить Ху Цзы, но увидев, как крепко он спит, не стала.
Хань Вэнь:
— Кто это вчера просил? Если ты не хочешь есть, тогда мы с Сяо Луном съедим, — раньше все яйца съедала прежняя хозяйка, а дети только смотрели.
— И сегодня утром ты должен был встать и помочь растопить печь, но я увидела, что ты крепко спишь, и не стала тебя будить. В обед вернись пораньше и растопи печь.
Ху Цзы скривил губы, собираясь возразить, но, увидев золотисто-оранжевые яичные блинчики в сковороде, проглотил слова.
Хань Вэнь выложила яичные блинчики, сначала отщипнула немного для Ху Цзы, чтобы он попробовал: — Вкусно? — затем с ожиданием посмотрела на Ху Цзы.
— Так себе! — небрежно ответил Ху Цзы.
Но его глаза были прикованы к яичным блинчикам, он время от времени поглядывал на них и тайком сглатывал слюну.
Хань Вэнь, видя это, не стала ничего говорить: — Ты сначала отнеси блинчики, а я налью кашу.
Хань Вэнь принесла кашу в комнату и увидела, что Ху Цзы послушно сидит там, не начиная есть.
Ван Хао научил его неплохо, он знает, что нужно ждать других.
Сяо Лун еще спал, Хань Вэнь не стала его будить, детям полезно поспать подольше. Она отложила немного яичных блинчиков для Сяо Луна, а остальное отдала Ху Цзы.
Пока они ели, Ху Цзы вдруг спросил ее: — Ты постирала мои туфли, что мне сегодня надеть в школу?
Хань Вэнь сделала глоток каши, прежде чем ответить: — Я нашла тебе пару своих туфель, ты пока в них походишь.
— Твои женские, и большие, я не буду их носить.
— Какие большие? Те твои туфли, наверное, уже жмут? К тому же мои черные, кто узнает, что это женские, если ты не скажешь?
— Я...
— Что "я"? Все равно у тебя нет обуви. Если не наденешь, иди в школу босиком, это не мне будет стыдно.
— Надену, подумаешь.
— Ху Цзы, ты поел? Если не пойдешь сейчас, опоздаешь, — Хань Вэнь выглянула наружу и увидела, что это Да Го из дома госпожи Ли зовет Ху Цзы.
Ху Цзы: — Поел, подожди меня, — он на ходу схватил блинчик и сунул его в рот, торопливо накинул портфель на спину и выбежал, даже не успев полностью надеть обувь.
(Нет комментариев)
|
|
|
|