Ссора

Хань Вэнь не хотела слушать эту нескончаемую болтовню и сменила тему: — Тигрёнок, посмотри, соус в кастрюле уварился?

Тигрёнок давно мечтал об острых крабах в кастрюле. Услышав слова Хань Вэнь, он тут же забыл о желании докопаться до сути, встал на табуретку, приподнял крышку и немного подождал, прежде чем заглянуть.

Глядя на ярко-красных острых крабов, Тигрёнок сглотнул слюну от желания и с ожиданием сказал Хань Вэнь: — Кажется, готово.

Хань Вэнь отошла от окна, подошла к кастрюле, увидела, что соус почти уварился, и кивнула: — Да, готово.

Тигрёнок тут же спросил: — Тогда я могу сначала съесть одного?

Хань Вэнь отдельно положила Тигрёнку одного: — Вот, съешь и отнеси еду в гостиную.

Тигрёнок радостно ответил: — Хорошо.

Дракончик послушно сидел на табуретке и с надеждой смотрел на Хань Вэнь. Хань Вэнь улыбнулась и спросила: — Дракончик, ты тоже хочешь?

— Угу.

Хань Вэнь взяла одного, ополоснула горячей водой и только потом протянула ему: — Ты еще маленький, не ешь такое острое. Попробуй, вкусно?

Дракончик радостно кивнул.

Выложив острых крабов, Хань Вэнь зачерпнула два ковша воды, вылила в железную кастрюлю, затем поставила решетку для пароварки, чтобы разогреть вовотоу. Закончив, она вынесла еду.

Увидев, что вся еда на столе, а Ван Хао еще не вошел, Хань Вэнь велела Тигрёнку: — Тигрёнок, сходи посмотри, что там твой папа делает! Скажи ему, чтобы шел есть.

Тигрёнок спрыгнул со стула и пошел во двор искать отца.

Но как только он вышел, он тут же вернулся и начал убирать вещи со стола.

Увидев Тигрёнка таким, Хань Вэнь немного рассердилась: — Тигрёнок, что ты делаешь?

— Мачеха, скорее спрячь это, сопляк еще не ушел.

Хань Вэнь удивилась: — Да ладно! У этой женщины такая толстая кожа, Ван Хао ей так сказал, а она все равно не уходит?

— Именно, я только что выходил и сам видел.

Хань Вэнь задохнулась от злости и холодно сказала: — Я пойду посмотрю.

Выйдя из дома, она увидела Госпожу Лю, которая сидела с ребенком очень близко к Ван Хао и без умолку что-то бормотала.

Увидев это, Хань Вэнь не стала шуметь, чтобы не мешать им, а тихо подошла. Подойдя ближе, она услышала, как Госпожа Лю говорит: — Командир Ван, я не пытаюсь вас рассорить, но жена у вас, мягко говоря, не очень.

— Я вам говорю, пока вас не было, она потратила немало денег, покупала и выпечку, и курицу. Кто не знает, подумает, что у нее куча денег. Она же не работает и не зарабатывает трудодни, разве это не ваши деньги она тратит?

— Я вам говорю, не относитесь к этому легкомысленно. Вы часто уезжаете на машине и вас нет дома, а Хань Вэнь плохо относится к детям. Вам нужно быть осторожнее.

Ван Хао, стирая одежду, сказал: — Сестра, не волнуйтесь! Я знаю, что делаю.

Госпожа Лю, услышав, что Ван Хао ее слушает, очень обрадовалась: — Эх, вы бы знали, какая хорошая моя сестра! Почему вы тогда не согласились? Если бы вы тогда сошлись, разве была бы тут Хань Вэнь? И ваши дети не голодали бы так!

— Госпожа Лю, мы с Ван Хао еще не развелись! Разве это хорошо, что вы пытаетесь увести мужа?

Госпожа Лю испугалась внезапного голоса Хань Вэнь, поспешно встала, посмотрела на нее и неловко улыбнулась: — Когда ты пришла? Почему тебя совсем не было слышно?

Ван Хао, услышав голос, тоже обернулся и посмотрел. Увидев ее злое лицо, он недовольно нахмурился. Когда это у нее появилась привычка подслушивать?

Хань Вэнь посмотрела на Госпожу Лю и саркастично ответила: — Я здесь уже некоторое время. Сестра, наверное, так увлеклась сплетнями за спиной, что ничего не слышала!

Госпожа Лю почувствовала себя виноватой за то, что говорила плохо о других, и не осмелилась возразить Хань Вэнь, только неловко улыбалась.

Однако сопляк у нее на руках не заметил смущения матери. Доев огурец, он протянул руку и попросил: — Мама, я еще хочу огурец.

Хань Вэнь, глядя на огурец в руке сопляка, холодно усмехнулась: — Сестра, вы действительно молодец! Едите мою еду и не забываете на меня наговаривать. Не знаю, где вы этому научились!

После того как Хань Вэнь снова и снова ее подкалывала, Госпожа Лю не выдержала и ответила: — Я говорю правду, разве правду нельзя говорить?

Хань Вэнь, видя, что Госпожа Лю не раскаивается, еще больше рассердилась: — Правду? То, что вы говорили все эти дни, вы видели своими глазами или слышали своими ушами?

Госпожа Лю, держа сопляка на руках, упрямо, не признавая вины, сказала: — Разве нужно видеть своими глазами? Кто на нашем острове не знает, что ты за человек?

Хань Вэнь рассмеялась от злости: — Это клевета, вы знаете? Хотите, я пойду в бригаду и подам на вас жалобу? Обвинение в клевете на народные массы — это преступление. Неужели вы хотите оказаться в той же ситуации, что и те люди?

— Вы, вы врёте! Все мои предки в восьми поколениях были бедными крестьянами, я, я как могла! — Госпожа Лю явно испугалась слов Хань Вэнь и заикаясь не могла ничего сказать.

Хань Вэнь холодно усмехнулась: — И что с того? Если вы сами ведете себя неподобающе, какое отношение к этому имеют ваши предки в восьми поколениях?

— Хань Вэнь! — Ван Хао, который все это время молчал, вдруг тихонько зарычал от гнева.

Высокомерная Хань Вэнь вздрогнула: — Чего рычишь?

Лицо Ван Хао позеленело: — Не нужно быть такой ехидной.

Хань Вэнь рассмеялась от злости на отношение Ван Хао: — Ехидная? Вы говорите, что я ехидная? А когда она только что за моей спиной говорила обо мне гадости, почему вы не сказали, что она ехидная?

— Если гадости говорят и их слышат, то виноват кто-то другой?

— Но ты все равно не должна была говорить так резко.

Хань Вэнь остолбенела от слов Ван Хао. Она думала, что он хороший человек, а оказалось, что он такой же, как все. Хань Вэнь так разозлилась, что от злости пнула табуретку, на которой только что сидела Госпожа Лю, и опрокинула ее. Тихо выругавшись: — К черту всё, — она ушла, не оглядываясь.

Госпожа Лю сильно испугалась напора Хань Вэнь, но даже в такой момент не забыла наговорить на нее. Указывая на уходящую Хань Вэнь, она недоверчиво сказала: — Она, она как посмела пнуть табуретку при своем муже? Ой, мамочки мои, командир Ван, вы нашли себе не жену, а, наверное, прабабку!

Хань Вэнь подошла к двери, услышала слова Госпожи Лю, сердито обернулась и злобно сказала: — Некоторые люди действительно не ценят доброту. Если вы сейчас же уйдете из моего дома, мы обо всем договоримся. Иначе не вините меня, если я вас выгоню, — сказав это, она взяла метлу у двери и холодно посмотрела на Госпожу Лю.

Госпожа Лю хотела еще пожаловаться Ван Хао, но услышала, как Ван Хао сказал: — Сестра, лучше вам вернуться! Господин Лю скоро вернется.

Госпожа Лю посмотрела на Хань Вэнь, потом на Ван Хао, почувствовала их враждебный настрой и больше не осмелилась говорить. Она поспешно ушла, держа сопляка на руках, как побитая собака.

Увидев, что она ушла, Хань Вэнь в ярости бросила метлу во двор и вернулась в дом.

Лицо Ван Хао стало еще мрачнее, когда он увидел метлу, брошенную Хань Вэнь во дворе. Он думал, что она сможет притворяться дольше, но не ожидал, что ее лисий хвост покажется уже через несколько дней.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение