Глава 3. Бывший возлюбленный скачет, чтобы отбить невесту (Часть 1)

Дин Баочэн не видел его выражения лица в этот момент и не знал, что он чувствует, но ледяная атмосфера вокруг явно указывала на то, что Кун Минфань сейчас был в крайне плохом настроении.

Дин Баочэн немного расстроился: «Мне тоже нелегко, и это не моя вина. Почему этот человек так враждебно относится ко мне?»

Из-за плохого настроения он не мог сосредоточиться, и Небесное око тоже не открывалось. Он мог видеть только красный свет перед собой и пару белоснежных сапог, появившихся под красной фатой.

Взгляд Кун Минфаня упал на веревки, которыми был связан Дин Баочэн. Он опустил занавеску, вошел в паланкин и, наклонившись к шее Дин Баочэна, развязал узлы, привязывающие его к перилам.

Дин Баочэн почувствовал легкий холодный аромат, исходящий от него, и его сердце невольно затрепетало.

Кун Минфань неторопливо отбросил веревку в сторону, наклонился к его уху и тихо спросил: — Ты тоже был вынужден?

Его голос был нежным и низким. Сердце Дин Баочэна снова дрогнуло, но он почувствовал, как Кун Минфань взял его за руку и повел его из паланкина: — Не бойся.

Дин Баочэн слушал голос, звучавший совсем рядом. Когда он, ведомый его рукой, выходил из паланкина, он почувствовал, как широкая и мягкая ладонь коснулась его головы.

Оказалось, Кун Минфань боялся, что он ударится головой, и прикрыл край паланкина рукой. Такая забота... Дин Баочэн, будучи взрослым мужчиной, немного смутился.

Кун Минхуэй, увидев Кун Минфаня и Дин Баочэна, стоящих бок о бок, неожиданно испытал иллюзию, будто они созданы друг для друга. Толпа тоже опешила.

Глядя на Дин Дабао, его фигура была прямой и стройной, ростом не низкий, рядом с Кун Минфанем он казался немного худым, но они действительно подходили друг другу.

Однако, вспомнив уродливую внешность Дин Эрбао, толпа не могла ожидать многого от внешности Дин Дабао.

В конце концов, если Дин Эрбао так уродлив, насколько красивым может быть его брат-близнец?

Кун Минхуэй повернулся и похлопал Кун Минфаня по плечу: — Минфань, иди в свою комнату и хорошо отдохни. Твоей свадьбой займется старший брат, тебе не нужно беспокоиться.

Сказав это, он погладил бороду, повернулся и пошел указывать, куда вешать красные шелковые ленты.

— Да, брат, — взгляд Кун Минфаня слегка застыл. Он передал Дин Баочэна главному слуге Сяо Фуцзы, чтобы тот поддержал его, и равнодушно сказал: — Отведите его в боковую комнату.

Дин Баочэн услышал, что голос Кун Минфаня сейчас был очень холодным, словно тот нежный и заботливый человек только что был не им.

Он успокоился, снова открыл Небесное око и увидел, как его ведут через центральный зал в тихий внутренний двор.

Шаги Кун Минфаня медленно следовали за ним на небольшом расстоянии. Дин Баочэн чувствовал, как каждый его шаг словно наступает на его сердце, и его только что успокоившееся сердце снова стало тревожным и беспокойным.

— Господин Дин, пожалуйста, осторожнее под ноги, — сказал Сяо Фуцзы, помогая Дин Баочэну поднять подол.

Как заботливо... Дин Баочэн с благодарностью вошел в комнату. Эта гостевая комната была спокойной и холодной, как и ее хозяин.

Кун Минфань стоял у двери, ожидая, пока Дин Баочэн сядет, и сказал: — Ширма.

Сяо Фуцзы и Сяо Шуньцзы поспешно принесли стоящую рядом складную ширму и поставили ее перед Дин Баочэном. Только тогда Кун Минфань вошел.

Сяо Фуцзы принес ему стул с мягкой плюшевой подушкой. Кун Минфань сел напротив Дин Баочэна за ширмой, видя только силуэт красного пятна.

Кун Минфань повернулся и сказал: — Вы двое, выйдите и помогите Сяо Аньцзы. Чтобы он не натворил дел в спешке.

— Да, — сказал Сяо Фуцзы перед выходом: — Господин, дверь закрыть?

— Не нужно, — сказал Кун Минфань. Дождавшись, пока они уйдут, он снова заговорил низким голосом: — Господин Дин... Вам не о чем беспокоиться.

Я слышал от отца о вашем брачном договоре с Деруем, но не думал, что брат заставит вас выйти замуж за меня. Это действительно не по правилам. Я извиняюсь за брата.

Сердце Дин Баочэна дрогнуло. Он не понимал, что тот имеет в виду, и не осмеливался сам снять красную фату, поэтому только сказал: — Господин Кун, не нужно так говорить.

Кун Минфань услышал его голос, подобный чистому источнику в пустой долине, и его сердце слегка дрогнуло. Помолчав немного, он сказал: — Теперь, что сделано, то сделано. Вы оставайтесь спокойно в моем доме, я ни в коем случае не буду вас притеснять... и даже пальцем не трону.

Если в будущем у вас появится другое хорошее место, я сам все устрою для вас. Наш брак — это тоже временная мера, номинальная. Как вам это?

Дин Баочэн подумал: «Это действительно хороший человек, с сердцем бодхисаттвы!»

— Хорошо, хорошо, хорошо! — поспешно поднял руку, сорвал красную фату с головы и в два шага обошел ширму, подойдя к Кун Минфаню. Он взял его руки в свои и искренне сказал: — Этот маленький благодетель действительно очень разумен. Этот скромный даос безмерно благодарен. В будущем, когда этот скромный даос изготовит бессмертные пилюли, я обязательно подарю вам несколько штук, они могут продлить жизнь и годы.

Кун Минфань не сразу понял, что он так бесцеремонно обошел ширму? В панике поспешно встал, желая выйти, но, увидев его лицо, невольно опешил: — Ты...

— Что со мной... — Дин Баочэн потрогал подбородок, вспомнив лицо Дин Эрбао, и немного смущенно сказал: — О! Внешность, хорошая или плохая, — это всего лишь внешняя оболочка. Хотя оболочка этого скромного даоса выглядит вульгарно, его искреннее сердце видно солнцу и луне.

Этот скромный даос абсолютно не плохой человек, можете быть уверены.

Такая внешность называется вульгарной?

Лицо Кун Минфаня изменилось. Он не хотел лишних физических контактов с гээром, который еще не вышел замуж, поэтому выдернул руку, отступил на шаг и направился к двери: — Господин Дин слишком скромен. Хорошо отдохните, я пойду.

Сказав это, он повернулся и ушел, даже не взглянув на Дин Баочэна, и быстро исчез в зарослях бамбука за аркой.

Дин Баочэн вздохнул, покачал головой и сказал: — Людей всегда легко обмануть внешностью. Даже если оболочка этого скромного даоса действительно уродлива, не нужно так избегать меня!

Он подумал о прекрасной внешности Кун Минфаня, подобной лунному свету и тающему снегу, и снова почувствовал, что то, что тот его отверг, вполне естественно.

Размышляя, Дин Баочэн взглянул на бронзовое зеркало, стоявшее напротив западного окна.

Он хотел посмотреть, насколько уродливым он сейчас выглядит, что даже Кун Минфань, будучи тяжело больным, смог так быстро сбежать в панике. Он подошел к зеркалу.

— А! — Дин Баочэн, увидев человека в зеркале, вздрогнул от испуга: — Это... неужели это я?!

Человек в зеркале был красив. Тонкая талия, узкие бедра, изящная фигура, пара глаз-персиковых цветов, полных нежности, окутанных легкой дымкой. Красные губы, белые зубы, улыбка, от которой распускаются цветы.

Сяо Фуцзы, неся таз с водой, вошел в дверь и увидел красивого молодого человека с потерянным видом, сидящего напротив зеркала. Увидев его в свадебной одежде, Сяо Фуцзы только тогда понял, что это новая невеста его господина...

Увидев его, он повернулся. Черты лица, как на картине, один взгляд мог погубить город. Брови, как горы, напудренные и накрашенные, губы глубокого красного цвета.

Яркий макияж подчеркивал ярко-красную свадебную одежду, золотая корона Феникса сияла ярким блеском при его движении.

Сяо Фуцзы почувствовал, как у него подкашиваются ноги, и дрожащим голосом сказал: — Господин... Господин Дин... Вода... пожалуйста, умойтесь...

Дин Баочэн, видя его потерянный вид, подумал, что вполне естественно, что он так долго смотрел на человека в зеркале: — Поставь.

— Да, — Сяо Фуцзы поставил таз с водой и полотенце, а затем, пятясь к двери, с неохотой наблюдал, как Дин Баочэн умывается.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Бывший возлюбленный скачет, чтобы отбить невесту (Часть 1)

Настройки


Сообщение