Письмо от руки (Часть 2)

— Второй — «чжэн шэнь», то есть личный пример правителя после того, как цель установлена. Чтобы правитель действительно следовал этим двум принципам, существуют «ли» (ритуалы, этикет). «Ли» — это воплощение «жэнь» (гуманности, человеколюбия), а «жэнь» — это отношения между людьми, связь между сердцами и стремление к гармонии. А для человека как отдельной личности самые первые отношения с другими людьми — это отношения с родителями и братьями/сестрами. Поэтому в «Лунь юй» сказано: «Сяо ти е чжэ, ци вэй жэнь чжи бэнь юй?» (Разве сыновняя почтительность и уважение к старшим братьям не являются корнем человеколюбия?).

— Прочти эту фразу, — Сяо Бай указал веткой на землю.

На этот раз он долго не слышал ответа. Он посмотрел на Хуэй Гэ: она подпирала щеку рукой, глаза ее были полузакрыты, голова вот-вот упадет. Казалось, что она кивает, но на самом деле дремала.

Он немного подумал, наклонился к ней и подул ей на глаза.

— Я не сплю! — тут же распахнула глаза Хуэй Гэ.

Юноша хотел рассердиться, но не смог сдержать улыбки.

— Я слушаю, — покачала головой Хуэй Гэ, снова подтверждая свои слова.

Он подумал, что сегодня она и так была внимательнее, чем обычно, и не хотел слишком давить на нее, отбивая у нее желание учиться. Поэтому сказал:

— На сегодня закончим.

— Хорошо.

Хуэй Гэ вскочила на ноги. Льняной мешок, который она держала на коленях, упал, но она ловко его поймала и положила рядом с Сяо Баем.

— Тут рис, где-то доу (около 10 литров), — сказала она.

Один доу равен десяти шэн (литрам). В доме Хуэй Гэ один взрослый съедал около семи шэн в день. Лао Хуа был необычным человеком и съедал всего один шэн. Она не знала, сколько ест Сяо Бай, но боялась, что он не сможет унести слишком много, да и А-нян могла заметить. Поэтому она пока положила только один доу.

Сяо Бай немного помедлил и медленно кивнул.

— В такую погоду нужно пострелять из лука, — сказала Хуэй Гэ, потягиваясь и глядя на голубое небо и белые облака. В спине что-то хрустнуло.

Сяо Бай, сворачивая циновку, промолчал.

— Я подстрелю тебе пару птиц, — сказала Хуэй Гэ, глядя на густую листву катальпы, из которой изредка доносилось птичье щебетание.

— Птицы летают в небе, зачем их трогать?

— Ты не любишь мясо?

— Я не люблю убивать живых существ.

— Ты буддист?

— Я верю, что жизнь должна следовать законам природы. Я могу жить и без птиц, зачем их убивать?

— А. Тогда в кого мне стрелять?

— …

Сяо Бай молча ушел.

На следующий день, когда Сяо Бай уселся на циновку под деревом, он положил что-то перед Хуэй Гэ. У Сяо Бая были красивые руки — белые, тонкие, длинные, но с четко очерченными костяшками пальцев, совсем не женские. Эти красивые руки положили перед ней деревянную палочку.

Палочка была длиной около чи (33 см), обернутая грубо сплетенной циновкой из тростника, перевязанной веревкой. На конце палочки была вырезана канавка, в которую была вставлена веревка, к которой была привязана тонкая деревянная табличка. Хуэй Гэ взяла табличку и внимательно рассмотрела. На ней черными чернилами было написано: «Лунь юй. 2».

— Это книга? — спросила Хуэй Гэ. Она никогда не видела книг.

Сяо Бай кивнул.

— Дашь посмотреть?

— Это тебе.

— Правда? — Хуэй Гэ впервые получила подарок. И это был подарок от Сяо Бая, что особенно радовало. — Я буду беречь ее. Вернусь домой, положу в красивую шкатулку и поставлю на балку в своей комнате.

— …Книги нужно читать.

— Хорошо, тогда сначала прочитаю, а потом уберу.

— …

— Что означает эта «двойка»? — Хуэй Гэ указала на деревянную табличку, привязанную к свитку.

— В «Лунь юй» всего двадцать глав (цзюань). Вторая глава называется «Вэй чжэн» (О правлении). Я переписал ее для тебя.

— А.

— То, о чем я буду говорить, я все равно напишу на земле. Ты сможешь прочитать книгу дома.

Сяо Бай посмотрел на написанные вчера иероглифы и добавил еще несколько фраз. Пока он писал, пришел Лао Хуа. Сяо Бай встал и поклонился.

— Говоришь о «Вэй чжэн»? — спросил Лао Хуа, взглянув на написанное на земле.

— Да, — ответил Сяо Бай.

— Первая глава «Лунь юй» называется «Сюэ эр». Вы ее уже прошли?

— Нет, — ответил Сяо Бай.

— Не по порядку проходите?

— …Я подумал, что для нее лучше начать с «Вэй чжэн».

Лао Хуа не стал больше спрашивать и предложил Сяо Баю сесть. Сам он тоже сел на землю и присоединился к их беседе. Звучные голоса, смешанные с шелестом листьев на дереве, разносились весь день и стихли только с заходом солнца.

В конце Лао Хуа попросил их показать несколько боевых стоек. Посмотрев, он закончил сегодняшний урок.

Когда Сяо Бай ушел, Хуэй Гэ, словно хвастаясь сокровищем, сказала Лао Хуа:

— Смотри, какую книгу мне подарил Сяо Бай!

Лао Хуа взял свиток и, указывая на тростниковую циновку, спросил:

— Знаешь, что это такое?

— Обложка?

— Да, это называется «чжи». Он защищает бумагу внутри. Для хороших книг используют шелковые чжи. Этот, хоть и сделан из тростника, гладкий на ощупь, не колется и выглядит новым. Должно быть, его тщательно выбирали.

Лао Хуа развязал веревку. Деревянная палочка постепенно развернула свернутую желтую бумагу, исписанную черными чернилами.

— Когда ты отдала шусю Сяо Баю? — спросил Лао Хуа.

— Дня три-четыре назад, — ответила Хуэй Гэ, загибая пальцы.

— Тогда он очень быстро написал, еще нужно учесть время на окрашивание бумаги (жаньхуан). Наверное, хотел побыстрее отдать тебе.

— Зачем? — Хуэй Гэ развела руками.

— Этот свиток стоит примерно один кусок ткани цзянь.

У Хуэй Гэ отвисла челюсть. Сглотнув, она спросила:

— Почему так дорого?

Хотя в Вэй существовали монеты, они использовались только в столице Лоян и ее окрестностях. В других местах торговля велась путем бартера, чаще всего обменивали шелк и просо — это были основные виды налогов, взимаемых государством. Цзянь, о котором говорил Лао Хуа, — это тонкая ткань желтовато-зеленого цвета. Один кусок цзянь — это четыре чжана (сорок чи, примерно 13 метров).

Согласно нынешней системе налогообложения (худяо) в Вэй, семейная пара должна была ежегодно платить один кусок ткани. Даже не зная всех тонкостей налоговой системы, Хуэй Гэ понимала, что цзянь — ценная вещь, и один кусок — это немало.

— У Сяо Бая красивый почерк, — ответил Лао Хуа. — Легкий и изящный, словно птица, готовая взлететь.

— Тогда он мог бы переписывать книги на рынке, — сказала Хуэй Гэ. На рынке она видела людей, у которых были только циновка, столик, бамбуковая бумага, кисть и чернила. Было непонятно, чем они торгуют. Спросив, она узнала, что они переписывают письма.

— Простые люди не разбираются в каллиграфии, на рынке за это мало платят. Обычно такую цену платят в храмах за переписывание сутр, да и то не все могут себе это позволить.

— Как убедить этих бритоголовых, чтобы они поручили Сяо Баю переписывать сутры?

— Это зависит от судьбы Сяо Бая.

— Я хочу ему помочь.

— Тебе достаточно знать, что значит этот свиток. Когда будешь сворачивать его, держи за середину палочки, не тяни за концы. Если бумага где-то перегнулась, разверни и сверни заново. Пустой кусок бумаги в начале свитка — это «шоучжи», он защищает остальной текст. Сворачивай его особенно аккуратно, не слишком туго. Веревку тоже не затягивай слишком сильно, иначе она со временем порвется, — Лао Хуа свернул свиток, перевязал его и вернул Хуэй Гэ.

— …А, — Хуэй Гэ осторожно взяла книгу.

— Еще нужно что-то делать с его травмами.

— Что делать? Сказать его матери, чтобы она его не била?

— Это его мать его бьет?

— Не знаю, я предполагаю. Моя А-нян меня бьет, наверное, и его мать его тоже бьет.

— …

Лао Хуа вышел из-под дерева. Хуэй Гэ последовала за ним.

— Скоро можно будет копать дикий ямс (дихуан).

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение