Шусю (Часть 2)

— Правитель — тот, кому помогают, а министр — тот, кто помогает правителю, поэтому эта книга в основном говорит о том, к чему должны стремиться те, кто служит.

Каким должен быть министр, чтобы, с одной стороны, поддерживать добродетель правителя, а с другой — укреплять доверие народа.

«Лунь юй» — это руководство для правителей, а не для простого народа. В нем подчеркивается важность самосовершенствования правителя, чтобы народ подчинялся ему добровольно.

Если же вышестоящие рассматривают «Лунь юй» лишь как свод правил для подчиненных, а сами им не следуют, то книга превращается в инструмент управления.

Тогда и народ будет считать «Лунь юй» лишь инструментом правителя, а конфуцианцев, превозносящих этот инструмент, — лицемерами, что умаляет ценность самой книги.

— То, что ты говоришь, разве не похоже на то, что происходит сейчас?

У меня есть дядя по материнской линии. Говорят, он нажил огромное состояние нечестными путями, у него куча жен и наложниц, он повсюду сеет свое семя, и моя тетя ничего не может с ним поделать.

А перед воротами его дома повесили деревянную доску, восхваляющую его сыновнюю почтительность и братскую любовь. Моя А-нян говорит, что он это купил.

Хуэй Гэ задала этот вопрос просто так, не осознавая, что вырыла яму для Сяо Бая. Если бы он согласился, это было бы равносильно критике властей и дерзости.

Видя, что Сяо Бай молчит, плотно сжав губы, она вспомнила другой вопрос и спросила:

— Говорят, ханьские дети в три года читают «Сяоцзин», а в пять — «Лунь юй»?

— В основном так.

— А что читают потом?

— В семь лет — «Ши» и «Шу», в девять — «Чуньцю Саньчжуань», в одиннадцать — «Лицзин», в тринадцать — «И».

Этот идеальный план обучения имел целью как можно скорее подготовить к службе чиновником.

Когда-то у ханьцев была династия под названием Хань — период их расцвета. В ту эпоху существовал способ отбора чиновников, называемый «чацзюй»: местные начальники наблюдали за жителями своего округа и рекомендовали ко двору тех, кого считали выдающимися талантами.

Государство Вэй было основано сяньбийцами. Поначалу они просто посылали гонцов в разные места для поиска талантов, нужных императору — людей с военными или гражданскими способностями, или же отличавшихся добродетелью и стойкостью.

Лишь позже императоры Вэй начали превозносить ханьскую культуру, привлекать ханьцев на службу и подражать их династиям в установлении законов. Тогда и была официально введена система отбора чиновников через местные рекомендации.

В административном делении самой крупной единицей была провинция чжоу, затем шел округ цзюнь. Рекомендуемые ими таланты различались: провинция выдвигала «сюцаев», а округ — «сяоляней».

Сюцай — это человек, обладающий литературным талантом. Ханьское понятие «вэнь» (литература, культура) имеет глубокий смысл, объединяя в себе мысль, индивидуальность, логику, стиль и творчество. Как говорится, «вэнь чжи вэй дэ е да и» («добродетель культуры велика»). Поэтому статус сюцая был выше, чем у сяоляня, и их было гораздо меньше.

Сяолянь — это человек, сведущий в канонах и совершенствующийся в поведении. «Цзин» — это книги, содержащие вечные истины о небе, земле и человеке. «Цзин мин син сю» означает человека, который понимает эти книги и руководствуется ими в самосовершенствовании и поведении, то есть конфуцианца.

Местные чиновники составляли списки кандидатов и отправляли их в столицу. Затем двор посылал чиновников для проверки этих людей, что называлось «цэвэнь» (экзаменационные вопросы). Один вопрос — это «цэ». После вопросов нужно было дать ответы — «дуйцэ». Те, кто отвечал хорошо, могли начинать службу.

В то время совершеннолетие наступало в пятнадцать лет, и самое раннее, когда можно было получить рекомендацию и отправиться в столицу для ответов на вопросы, — это пятнадцать лет. Согласно тому идеальному плану обучения, к пятнадцати годам человек как раз приобретал способность отвечать на экзаменационные вопросы.

Из названных Сяо Баем книг Хуэй Гэ слышала только о «Ши» — сборнике древних ханьских песен.

— Когда мне было три года, я еще не знала, что делаю, а вы уже читали книги, — вздохнула Хуэй Гэ.

Сяо Бай не ответил.

— Я и сейчас не очень понимаю, что делаю, а вы все еще читаете книги, — добавила Хуэй Гэ.

— Сейчас ты изучаешь «Лунь юй».

Хуэй Гэ заметила, что тон Сяо Бая стал немного тяжелее, а лицо — холоднее. Что-то было не так. Она не подумала, что это из-за того, что она отвлеклась от темы, и решила, что Сяо Баю нездоровится.

— Тебе нехорошо?

— Немного.

Хуэй Гэ забеспокоилась и, наклонившись к нему, спросила: — Где болит?

— В душе.

— … — Хуэй Гэ на мгновение замерла, разинув рот.

— Если ты будешь постоянно уходить от темы, мы сегодня не сможем разобрать даже то, что я уже написал.

Хуэй Гэ была потрясена, она даже выпрямилась от испуга. Она смотрела на этого юношу с холодным, строгим лицом, совершенно не похожего на того Сяо Бая, которого она знала.

Кто этот человек? Куда делся тот мягкий, тихий, вежливый Сяо Бай?

Из-под тонких холодных век на нее смотрели глубокие черные глаза.

— Кого, я только что сказал, в основном наставляет «Лунь юй»?

— …Министров? — Хуэй Гэ почувствовала, как у нее на лбу выступил пот.

Сяо Бай помолчал немного и сказал: — Да, тех, кто помогает правителю управлять государством.

Его жгучий взгляд переместился.

Хуэй Гэ надула губы и тихонько выдохнула. Ей было обидно и скучно. Сяо Бай стал вторым Лао Хуа, только не бил ее.

К счастью, дальше Сяо Бай говорил своим обычным мягким и спокойным тоном.

Хуэй Гэ расслабилась, подперла голову рукой, опираясь локтем на колено, и стала смотреть то на Сяо Бая, то на гроздья стручков над головой, то на далекий пейзаж, то на циновку под рукой.

Кроме голоса Сяо Бая, она начала слышать шелест листвы на ветру, щебетание птиц, далекий лай собак и мычание коров…

Ее веки начали слипаться, закрывались и открывались, снова закрывались и открывались, пока наконец… не закрылись плотно.

Проснувшись, Хуэй Гэ поняла, что только что спала. Она уже привыкла к этому: раньше она просыпалась, когда вокруг никого не было, небо темнело, и она медленно брела домой.

Локоть, который служил ей подушкой, затек и онемел. Она поняла, что проспала довольно долго.

Она села и потерла руку.

В этот момент рядом раздался голос: — Хорошо спалось?

Хуэй Гэ застыла.

Медленно переведя взгляд направо, она увидела те самые черные глаза — знакомые и красивые, но с незнакомой холодной остротой.

Испугавшись, она пробормотала: — Почему ты еще здесь? Неужели ты… ждал меня?

Хуэй Гэ не знала, сколько она проспала, но ожидание всегда кажется долгим. Ей стало немного неловко перед Сяо Баем, который ждал ее. Хотя она не знала, что он будет ждать — раньше Сяо Бай никогда ее не ждал.

Сяо Бай не ответил, а вместо этого спросил: — В чем заключается направление правления (чжэн)?

— …

— «Вэй чжэн и дэ» (править посредством добродетели), что это значит?

— …

— Похоже, ты заснула очень рано.

Хуэй Гэ хотела кивнуть в знак согласия, но, глядя на страшное холодное лицо Сяо Бая, не осмелилась ничего сказать.

— Я не обратил внимания на твое состояние, это моя вина. Я начну сначала.

— …Уже темнеет, — пролепетала Хуэй Гэ.

Сяо Бай посмотрел на небо и глубоко вздохнул — с досадой и сожалением.

Хуэй Гэ захотелось похлопать его по плечу и утешить, сказать, что можно и не начинать сначала, да и вообще неважно, откуда начинать! Еще она хотела сказать, что ему не стоило ее ждать, ведь она так любит спать. Но она интуитивно почувствовала, что нынешний Сяо Бай не обрадуется таким словам, и вместо этого сказала: — Я больше так не буду.

— Завтра все равно начнем с «Вэй чжэн».

Хуэй Гэ закивала, как болванчик.

Сяо Бай свернул циновку и ушел.

Хуэй Гэ смотрела ему вслед. Потом посмотрела на изящные иероглифы на земле, схватилась за голову и издала стон.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение