Убогий переулок (Часть 1)

Убогий переулок

На следующее утро под большой шелковицей собралось множество людей. Помимо родственников Хуэй Гэ, там были старейшина Жу, соседи и шаманы Шэнь У, проводившие обряд жертвоприношения в день Шэжи.

Шаманы — мужчина и женщина — были одеты в странные наряды из пшеничной соломы и птичьих перьев. На голове у женщины-шаманки красовалась большая бамбуковая корзина, в которой сидел крупный петух, размером больше ее головы.

Женщина-шаманка и петух на ее голове были единственными, кто хоть как-то развлекал Хуэй Гэ. Каждые пару фраз и женщина, и петух издавали протяжный крик.

В остальном церемония была до ужаса скучной. Скука, казалось, растягивала время, или, вернее, само существование времени усиливалось скукой, и Хуэй Гэ казалось, что церемония длится целую вечность.

Разговоры взрослых были непонятными. При этом нужно было сохранять серьезный вид и нельзя было шуметь. Она смотрела, как одно за другим выстраивались подношения. Затем так же выстроились и члены ее семьи.

Старейшина Жу начал церемонию. Шаман-мужчина зажег священный огонь и забил в бубен Тао Гу. Женщина-шаманка начала танцевать. Хотя это было скорее похоже на разминку — все-таки на голове у нее сидел петух.

Петух, очевидно, привык к таким мероприятиям: он спокойно сидел в корзине, не проявляя ни малейшего беспокойства, свойственного птицам. Женщина-шаманка, разминаясь, бормотала молитвы.

Танец закончился, шаманы поклонились, и все последовали их примеру. После поклона зарезали овцу, а затем снова поклонились.

Наконец-то можно было поесть. Родственники и друзья расселись и стали делить между собой подношения.

Поев, Хуэй Гэ не усидела на месте и тайком выскользнула за ворота района, чтобы побродить по Восточному рынку Дунши, расположенному недалеко от Южных ворот. В это время за вход на рынок еще не брали налог, так что можно было ходить туда сколько угодно.

Дунши был самым большим рынком в Суйлине, там можно было найти всевозможные диковинки, и Хуэй Гэ часто туда заглядывала.

Прогуливаясь по рынку, она услышала какой-то шум.

— Бум… Бум… Бум…

Вдали послышались глухие раскаты грома. Хуэй Гэ подняла голову. За глинобитными лавками виднелся небольшой участок неба, похожий на прозрачное озеро — чистый, яркий, синий. По краю плыли серовато-белые облачка. Облачка соединялись в плотные слои, цвет которых постепенно менялся от серовато-белого до темно-синего.

Она обернулась в ту сторону, куда простирались облака, и увидела, что небо за городскими воротами затянуто сплошной черной тучей. Похоже, собирался дождь.

Хуэй Гэ поспешила к городским воротам. Чтобы быстрее добраться до дома, она не пошла по главной улице, а стала петлять по переулкам между районами. В Цзюйань Ли было мало домов, всего два переулка, и все ворота и улицы были прямыми, а стены района — ровными. Но в районах, где домов было больше, переулков было несколько, и все они были узкими и извилистыми. В некоторых местах стены районов обрушились и не были отремонтированы, так что через них можно было перелезть.

Добравшись до конца одного из переулков, она увидела впереди мужчину. Перед мужчиной стояла открытая повозка, на которой стояло несколько больших кувшинов. Мужчина стоял к ней спиной. Его широкие плечи были слегка ссутулены, спина немного согнута — похоже, он был чем-то занят.

Она подошла к мужчине и остановилась в восьми-девяти шагах позади него. По обе стороны от конца переулка стояли ветхие соломенные хижины без дверей. Внутри хижин буйно росла трава — видимо, там никто не жил. Рядом с хижинами, у стены района, была пустая площадка, усеянная обломками черепицы. Площадка соединялась с другим переулком.

Мужчина с повозкой стоял как раз перед хижинами, и до стен оставалось всего ничего. Хуэй Гэ не хотелось возвращаться. Через эту стену, если перелезть и дважды свернуть, можно было выйти на Чанцин Цзе. Если бы мужчина немного подвинул повозку вперед, в сторону площадки, она бы смогла пройти.

— Эй, я хочу пройти, не могли бы вы подвинуться? — обратилась она к мужчине.

— Да, простите, — ответил он, не оборачиваясь. Голос донесся с его поднятых плеч.

Если бы не видела его, Хуэй Гэ вряд ли поняла бы, мужчина это или женщина. Голос был мягким и нежным, молодым, еще не испорченным временем.

Хуэй Гэ скрестила руки на груди, втянула голову в плечи и стала ждать. Посмотрела на небо. Посмотрела на мужчину. Снова посмотрела на небо. Темнело быстро.

Мужчина все еще стоял в той же позе. Она не выдержала и снова окликнула его: — Не могли бы вы меня пропустить?

— Да, простите.

С неба начал капать дождь, легкие капли холодом касались ее лица.

Мужчина не двигался.

Серое небо, мелкий дождь. Узкий переулок, ветхие хижины. Хуэй Гэ не понимала, то ли окружающий пейзаж вызывал у нее тревогу, из-за чего мужчина казался ей странным, то ли он и правда был странным.

— Вы пропустите меня или нет? — спросила она более низким голосом.

— Да, простите.

Тот же голос. Тот же ответ. Неизменность может быть такой пугающей. Как будто у него не было души, или он что-то задумал, словно с самого начала заманивал ее в ловушку. Этот человек определенно был очень странным.

Холод пробежал по ее спине, и Хуэй Гэ невольно отступила на шаг. Мужчина наконец повернулся, и она увидела большой кувшин у его ног. Из кувшина торчала половина головы. Он улыбнулся и сказал: — Никак не могу ее туда уложить, придется взять другую.

Этот человек выглядел странно. Красиво, но пугающе, поэтому странно. На голове у него была фиолетовая повязка фуцзинь.

Повязка на голове, по старым ханьским представлениям, служила для обозначения социального статуса. Если общество делилось только на два класса, то в ханьском обществе это были правитель и народ. Если на три, то среди народа выделялась группа людей, помогавших правителю, — «ши». Остальных называли «шу».

Критерием разделения служили умственные способности: одни люди от природы были умны и талантливы, другие — глупы. Поэтому выделяли «ши» и «шу», чтобы умные управляли глупыми.

Сейчас этот критерий уже не действовал. Во-первых, людей стало слишком много, чтобы разбираться, кто умный, а кто глупый. Во-вторых, те, кто когда-то помогал править, больше не хотели быть управляемыми, ведь у первых было много преимуществ: освобождение от повинностей, покровительство знати, связи с чиновниками и торговцами и многое другое.

Поэтому стали судить по происхождению: если твои дед и отец были «ши», то и ты имеешь право им быть. Теперь знатные управляли простыми людьми — это было предопределено с рождения.

Ханьцы считали, что мужчина достигает совершеннолетия в двадцать лет. Взрослые «ши» носили головной убор гуань, а простолюдины — повязку цзинь. Раньше, увидев ханьца в повязке, можно было сразу понять, что он простолюдин, и не бояться его. А еще можно было понять, что ему не меньше двадцати лет.

Теперь же по одежде ничего нельзя было сказать: «ши» тоже носили повязки, а совершеннолетие наступало не в двадцать, а в пятнадцать лет. Династии сменялись быстро, жизнь людей стала короче, и если не начать жить полной жизнью пораньше, она быстро закончится.

В Вэй Го в пятнадцать лет люди начинали отбывать трудовую повинность.

Квадратная повязка называлась фуцзинь, по размеру узла можно было судить о ее владельце. Повязывали ее так: сначала волосы собирали в пучок цзи, а затем обматывали повязкой и завязывали узел. Этот человек завязал узел сзади, его гладкий лоб был открыт, а края повязки были аккуратно подвернуты, ни один волосок не выбивался.

Он выглядел молодо, без бороды и усов, ему могло быть от десяти до двадцати с небольшим лет. Длинный прямой нос выделялся на лице, как гора. Лицо тоже было удлиненным, гармонируя с носом. Скулы резко переходили в впалые щеки, подбородок был острым. Все лицо по форме напоминало перевернутый треугольник, только нижний угол был немного сглажен.

Длинные разрезы глаз, маленькие зрачки. Нижние края глазниц слегка касались зрачков, тоже напоминая перевернутые треугольники. Черты лица были резкими, красивыми. Большие белки глаз придавали взгляду свирепость, это пугало. Особенно в сочетании с улыбкой.

Улыбка была теплой и искренней. Уголки губ были подняты симметрично, на щеках появились ямочки, а по бокам носа — глубокие морщины, похожие на восьмерку. В улыбке виднелись ровные белые зубы правильной формы, не слишком большие и не слишком маленькие, расположенные в идеальном порядке. Безупречные зубы бэйчи, если бы не один недостаток. Рядом с правым уголком губ не хватало одного зуба — зияла заметная черная дыра, похожая на глубокий колодец, бездонную тьму сюйань.

Хуэй Гэ посмотрела на мужчину, потом на кувшин у его ног. Большой кувшин с широким горлом, сужающийся к основанию, с округлыми боками. Края кувшина касались головы с аккуратно завязанным детским пучком цзяоцзи с одной стороны и распущенными волосами с другой.

Судя по размеру кувшина, размеру головы и прическе, Хуэй Гэ догадалась, что в кувшине лежит ребенок.

«Этот человек точно что-то задумал», — подумала она. Кому придет в голову прятать человека в кувшине?

Сдерживая подступающий страх, она выпрямилась и громко спросила: — Ты… зачем ты посадил ребенка в кувшин?

Она говорила медленнее, чем обычно, словно декламировала недавно выученный стих, каждое слово было пронизано искренним непониманием.

— После того, как я уложу их внутрь, я положу сверху несколько тонких бамбуковых дощечек. На дощечки — немного сухой травы. А сверху на траву — камни, — мягким и неторопливым голосом ответил мужчина. В конце фраз он как будто нарочно смягчал интонацию, словно разговаривал с ребенком.

— Знаешь, зачем нужны дощечки? — спросил он с улыбкой.

Хуэй Гэ покачала головой.

— Чтобы внутри оставался воздух для дыхания. Знаешь, зачем нужна трава?

Она снова покачала головой.

— Чтобы камни не стучали по дощечкам. Знаешь, зачем нужны камни?

Она заметила, что вопросы, казалось, были его привычкой. Он не ждал от нее ответа, как ее А-нян, которая постоянно спрашивала: «Ты что, свинья?»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение