Или когда-то давал ему выбор.
Лао Хуа — иллюзионист, неужели этот человек тоже?
Мужчина подпрыгнул, его сине-зеленая фигура растворилась в сером сумраке и исчезла.
Хуэй Гэ глубоко вздохнула.
Она потерла руки, пытаясь согнать озноб.
Лао Хуа подошел к кувшину, стоявшему под повозкой, и вытащил оттуда ребенка. Мальчику было около восьми-девяти лет, у него была длинная шея.
Лао Хуа снял с повозки остальные кувшины, вынул траву и камни, а затем достал еще троих детей. Он положил их на землю, прислонив к кувшинам. Остальные кувшины на повозке, хотя и были наполнены травой и камнями, оказались пустыми — вероятно, они служили для отвода глаз.
Лао Хуа оттащил легкую повозку на пустырь. Обернувшись, он увидел, что Хуэй Гэ стоит, как вкопанная, и дважды хлопнул в ладоши, подзывая ее: — Пошли.
— А что с ними будет? — спросила Хуэй Гэ, глядя на лежащих детей.
— Это просто снотворное, они сами очнутся. Или жители района их найдут.
— А…
Она подошла к Лао Хуа и, перебравшись через обрушившуюся стену района, вышла на улицу. Она шла, прижимаясь к стене, Лао Хуа — справа от нее.
— Сяо Хуа, ты знаешь этого человека? — спросила Хуэй Гэ.
— Нет.
Хуэй Гэ с подозрением посмотрела на Лао Хуа.
Почувствовав ее взгляд, Лао Хуа искоса глянул на нее, а затем добавил: — Я встречал его однажды, он делал то же самое.
— Значит, он рецидивист! — Хуэй Гэ остановилась, словно что-то поняв. — А! — воскликнула она. — А Гао говорил, что пропал его троюродный брат, и что там еще несколько детей пропали в дождливые дни. Неужели это все дело рук того страшного человека?
— Возможно.
— Нужно сообщить о нем властям, пусть расклеят его портрет, чтобы люди были осторожнее.
— Нет.
— Почему? — Хуэй Гэ повысила голос. — Этот человек очень опасен!
— Даже если обычный человек будет осторожен, этого недостаточно.
— Ты говорил мне, что жалея сорняки, погубишь урожай, а жалея разбойников, навредишь хорошим людям. Но ты ведь сам сейчас «жалеешь разбойника»?
— Да, но не всегда легко отличить разбойника от хорошего человека. Ты даже ростки от сорняков отличить не можешь, не говоря уже о людях.
— Это не моя вина, растения в детстве все похожи, — пробормотала Хуэй Гэ.
— Судить о человеке по одному поступку или нескольким словам — глупо. Иногда цена глупости может быть слишком высока, — спокойно сказал Лао Хуа.
Хуэй Гэ посмотрела на Лао Хуа и молча прошла немного.
— Тот человек еще сказал мне одну странную вещь, — снова заговорила она. — Он сказал, что я «не знаю чжун жэнь». Что он имел в виду? Как я могу не знать чжун и жэнь? Чжун и жэнь — это как рыба и медвежья лапа, и то, и другое очень вкусно.
— Он сказал «чжун жэнь». Чжун, как в слове «центр», жэнь, как в слове «иллюзионист».
— Чжун жэнь? Кто это такие?
— Считай, что это иллюзионисты.
— А.
Они дошли до Чанцин Цзе. Подул ветер, с софоры посыпались листья и стручки, и плечи Хуэй Гэ задрожали. Холодный пот и холодный дождь, подхваченные ветром, леденили кожу.
Хуэй Гэ молча схватилась за край кучжэ Лао Хуа, втянула голову в плечи и продолжала дрожать.
Лао Хуа поднял руку и положил ее ей на левое плечо. Хуэй Гэ тут же почувствовала, как сквозь одежду разливается тепло, словно рядом с ней поставили раскаленную печь, согревающая ее до кончиков пальцев.
Через некоторое время Лао Хуа убрал руку.
Хуэй Гэ это уже не удивляло. Даже если бы сейчас Лао Хуа изрыгнул пламя, выдохнул снег, вырастил лотос на пустой тарелке, она бы и глазом не моргнула.
— Когда тот человек направил на тебя «палец лотоса», ты поняла, что он делает? — спросил Лао Хуа.
— Нет, — покачала головой Хуэй Гэ. — Но я чувствовала… что-то странное…
— Что ты чувствовала?
— Как будто что-то двигалось внутри меня, иногда это было отчетливо, иногда совсем не чувствовалось, — Хуэй Гэ наклонила голову, задумавшись. — Немного похоже на то, когда объешься, и в животе тяжесть, и он иногда урчит. У того человека в руке было что-то подобное, хотя я ничего не видела. Если описывать это с помощью органов чувств, то больше всего похоже на запах. Я чувствовала этот запах и на себе, и от его руки.
Она помолчала и добавила: — Иногда я чувствую этот запах и от тебя.
— Если ты снова почувствуешь что-то подобное от кого-то другого, сразу убегай.
— Хорошо.
Согревшись, Хуэй Гэ ускорила шаг. Она шла навстречу дождю, ступая по лужам и опавшим листьям, радуясь вместе с потоками воды, наполнявшими канавы вдоль улицы.
— Кстати, Сяо Хуа, как ты узнал, что я в том переулке?
— Гуа Хуа сказал.
— Кто такой Гуа Хуа?
— Собака.
— …
На самом деле, когда стемнело, а Хуэй Гэ все не возвращалась, домашние начали ее искать. Лао Хуа вышел на поиски и, между делом спросив, узнал от Гуа Хуа, что она пошла на Восточный рынок. Он также почувствовал присутствие чжун жэнь, или, как сказала бы Хуэй Гэ, «учуял запах». Восточный рынок был недалеко, он решил проверить и увидел, что его опасения оправдались.
Он не стал вдаваться в подробности, потому что Хуэй Гэ еще не была чжун жэнь и не поняла бы. А если она никогда не станет чжун жэнь, то и объяснять не нужно, она никогда не поймет.
Лао Хуа не стал ничего объяснять, а Хуэй Гэ решила, что он шутит, и ее мысли, как и взгляд, устремились за кружащимися листьями.
Пройдя немного, она вдруг сказала: — Хорошо, что это случилось со мной, а не с Сяо Баем.
— Эх…
Хуэй Гэ показалось, что Лао Хуа вздохнул. Звук был тихим, она не расслышала и решила, что ей послышалось.
Вспомнив о Сяо Бае, она спросила: — Интересно, остались ли еще подношения?
— Хочешь отдать Сяо Баю?
— Да, только боюсь, что он не возьмет. Я вчера предлагала ему еду, а он отказался! Мне пришлось долго его уговаривать, прежде чем он согласился поесть.
— …Шэ Цань Ляньхуа (язык, распускающийся лотосом), — поправил ее Лао Хуа.
— Если подношения остались, я хочу отнести их ему. Но он, наверное, опять откажется, какой противный.
— Сяо Бай учит тебя писать, верно?
— Ага.
— Тогда скажи, что это шусю.
— Что такое «шусю»?
— Я рассказывал тебе о Конфуции?
— Рассказывал. Тот старик, который путешествовал по всем царствам, но его никто не слушал.
Хуэй Гэ получила подзатыльник и ее голова дернулась влево. Она выпрямилась и обиженно добавила: — Тот почтенный сяньшэн, который «знал, что это невозможно, но все равно делал».
— Он говорил: «Цзы син шусю ишан, у вэйчан у хуэй янь».
— Не понимаю. Что-то про себя, что-то про рыбу и что-то про желудок?
— Запомни, Сяо Бай тебе объяснит.
— Ладно. Но ты все равно скажи еще раз, что там про себя, рыбу и желудок?
— …Уже хорошо, что ты запомнила два слова «шусю».
— Ладно.
(Нет комментариев)
|
|
|
|