Сяо Бай (Часть 1)

Сяо Бай

Хуэй Гэ часто выбиралась побродить за пределы города Суйлин Чэн.

В этот день она закинула за спину бамбуковый лук и колчан, сделанные для нее слугой А Гао — внутри было несколько самодельных бамбуковых стрел. На четыре пальца из пяти она надела плетеные из тростника напальчники и уже собиралась выйти, как вошла ее младшая сестра А Мэй, Хуэй Инь.

Хуэй Инь держала черную лакированную шкатулку Ци Лянь, расписанную цветами и птицами.

Хуэй Гэ знала, что внутри лежат принадлежности для шитья и вышивания — чжэньчжи.

— А-нян говорит, что это очень плохо, что ты целыми днями бегаешь снаружи, — сказала Хуэй Инь. — Она велела мне позвать тебя вместе поупражняться в вышивке.

Раньше сяньбийские женщины все время проводили вне дома: скакали на лошадях, стреляли из лука, охотились в полях.

Сначала они учились быть мужчинами, а потом уже — женщинами.

Но поскольку император государства Вэй активно сближался с ханьцами, этот способ воспитания, как и другие сяньбийские обычаи, изменился.

Те сяньбийцы, которые при установлении родовых фамилий изо всех сил старались доказать свое благородство, первыми начали воспитывать дочерей на ханьский манер.

Лук и стрелы сменились письменными принадлежностями биду или иглами для чжэньчжи, седло и лошадь — музыкальными инструментами циньсэ или кунхоу.

— Не хочу, вышивка — это так скучно. Пойдем лучше со мной играть.

— А-нян сказала вышивать, иначе она тебя свяжет и выпорет.

— Давай так: я немного поиграю снаружи и вернусь, а ты пока вышивай, а? — говоря это, Хуэй Гэ потихоньку продвигалась к двери.

Не успела она договорить, как уже выскользнула далеко вперед и ускакала прочь.

Хуэй Инь, обнимая лакированную шкатулку, постояла мгновение в растерянности, а потом ей ничего не оставалось, как вернуться в свою комнату.

Проходя мимо дерева-покровителя Шэшу в районе Цзюйань Ли, Хуэй Гэ увидела Да Ваня и еще нескольких ребятишек, сидевших под ним на корточках и хищно наблюдавших за прохожими и повозками.

Да Вань был сыном Жу Личжана.

Главу района Цзюйань Ли звали Жу, и все звали его Жу Личжан.

В те времена должность личжана была новой, учрежденной всего лет тридцать назад.

Тридцатью годами ранее за учет дворов и сбор налогов в государстве Вэй отвечали главы кланов — цзунчжу.

Переняв образ жизни ханьцев после смуты на Центральной равнине, из горных укрепленных поселений убао по-прежнему выходили целые кланы.

Сяньбийцы умели только грабить, но не заниматься земледелием, и не понимали отношений между пахотными землями и народом, землевладельцами и государством. Раз уж в кланах были цзунчжу, то пусть они и отвечают за учет дворов и сбор налогов.

Во-первых, они лучше всех знали, сколько людей в их клане, а во-вторых, обладали авторитетом: люди, недовольные государством Вэй, по крайней мере, были довольны ими.

В результате надзора цзунчжу, хотя в регионах и воцарился покой, собираемая рента и налоги были невелики, а набираемые войска — малочисленны.

Потому что цзунчжу скрывали количество дворов, записывая десятки семей как один двор, который платил налоги и нес повинности только за один двор.

Тот император, что проводил политику китаизации, издал указ о равном распределении полей среди народа Поднебесной.

Произведенные народом одежда и еда больше не могли попадать в личные карманы цзунчжу, поэтому была учреждена система «саньчжан».

Пять дворов составляли линь (соседство) во главе с линьчжаном, пять линь — ли (район) во главе с личжаном, пять ли — дан во главе с данчжаном.

Саньчжан были сельскими чиновниками, выбираемыми местными властями.

Тридцать лет назад, когда система саньчжан только вводилась, чтобы отобрать людей у местных цзунчжу, выбирали представителей знатных и богатых родов.

Теперь же должность саньчжана давала преимущества чиновничьей службы, но не требовала ни литературных талантов, ни военных способностей, поэтому по-прежнему оставалась целью для богатых семей — отпрысков в таких семьях всегда было в избытке.

Предки Жу Личжана были южанами, бежавшими от смуты в Сюй Чжоу.

Один из них, по имени Жу Цзяо, был всего лишь мелким уездным чиновником сяньли. Но благодаря своей представительной внешности и почтительному поведению понравился одному губернатору цыши, который взял его с собой в столицу Цзинъи Лоян, где тот стал слугой при императоре.

Императору он тоже понравился, и, невзирая на его низкое происхождение — он не принадлежал ни к старым сяньбийским родам, ни к знатным ханьским семьям, — император позволил ему подняться по службе от префекта тайшоу большого округа, провинциального инспектора чжоу да чжунчжэн до младшего министра императорского двора гуанлу шаоцин. Вместе с ним возвысились и его родственники.

Жу Личжан тоже взлетел благодаря этому, но родство было дальним, поэтому взлетел он невысоко, остановившись на должности личжана.

У Жу Личжана было два сына.

Второго сына звали Жу Вань, а детское имя было Да Вань.

Да Вань был толстяком.

Он любил носить короткую желтую шелковую рубашку, под которой ничего не было. Его грудь и живот свисали, напоминая надутое круглое детское личико.

Иногда он надевал рубашку только на левую сторону, обнажая правую часть туловища, что часто напоминало Хуэй Гэ блюдо «Золотая снежная свинья» (Цзинь Сюэ Чжу), которое подавали только на свадебных пирах.

Это блюдо готовили из жирного молочного поросенка, которого смазывали чистым вином и свиным жиром и жарили на огне.

Янтарная корочка, нежнейшее мясо внутри, тающее во рту, с соком, сладким, как родниковая вода.

Корочка как золото, мясо как снег — отсюда и название «Цзинь Сюэ».

Поскольку его готовили медленно на слабом огне, что требовало времени и труда, один поросенок стоил пять тысяч монет, и его не ели каждый день.

Каждый раз, видя Да Ваня, Хуэй Гэ невольно сглатывала слюну.

Увидев Хуэй Гэ, Да Вань закричал: — Эй! Вонючая Тигрица, куда это ты собралась подыхать?

Да Вань и Хуэй Гэ жили рядом, были почти ровесниками, и интересы у них были схожие. Они часто играли и дрались вместе, и вместе получали взбучку.

Однажды они спрятались за деревом у ворот района и бросали камни в проезжавшие повозки с быками.

В итоге попали в помощника губернатора Чжоу Цзо, который вытащил их и потребовал ответа.

Их отцы и матери долго извинялись и откупались шелком и деньгами, а Да Вань и Хуэй Гэ расплатились синяками и шишками.

В другой раз они с другими ребятами боролись в цзяоди за городом.

Хуэй Гэ думала, что топчет сорняки, но позже выяснилось, что это были ростки мальвы куйцай.

Целое поле мальвы из-за этого пришло в плачевное состояние.

И снова родители платили деньги, а дети расплачивались болью.

Постепенно Хуэй Гэ стало неинтересно проказничать вместе с Да Ванем.

Особенно после того, как она начала стрелять из лука, их пути разошлись, и каждый стал играть сам по себе.

— Толстяк, не твое дело! — ответила Хуэй Гэ.

— Мы идем ловить щенков поиграть, ты с нами?

— Нет.

— Ну и катись отсюда, — сплюнул Да Вань.

Хуэй Гэ вышла за ворота района, обогнула серо-желтую стену, миновала зеленеющее дерево — повторив эти два действия несколько раз, она оказалась за городом.

Она никогда специально не запоминала эту дорогу, ее тело знало каждый поворот лучше, чем глаза.

Поэтому она лишь поздно узнала, что у этого пути есть названия: переулок Цзиншунь Сян, район Цзюйань Ли, улица Чанцин Цзе, уезд Суйлин, округ Пэнчэн Цзюнь, провинция Сюй Чжоу.

Поскольку город Суйлин Чэн находился на границе с вражеским государством, городские стены были очень толстыми.

Когда ее глаза были еще маленькими и неискушенными, эта грязно-желтая громада могла заслонить большую часть неба.

Она прошла мимо просяного поля Сутянь.

Сейчас была весна, время сеять просо.

Семена только что посеяли, они еще не взошли.

Голые грядки цилун выглядели аккуратно и пустынно.

Прошла через дикое поле.

Трава была высокой, цветов много.

Когда на носу и над верхней губой выступил легкий пот, она подошла к зарослям, за которыми виднелись сине-фиолетово-зеленые горы.

Хуэй Гэ особенно любила этот лесок перед горами.

Здесь были деревья, не слишком густые, повсюду падали солнечные лучи.

Была трава, не слишком высокая, путавшаяся под коленями.

Идеальное место для игр ее возраста.

С ее точки зрения, она играла со стрелами и зверьками.

С точки зрения других, она использовала их для тренировки меткости, не заботясь о том, выживут ли они.

Это было видно по тому, как она искала добычу.

Обычные люди сначала выбирали цель, а потом наводили стрелу.

Она же сначала накладывала стрелу, а потом оглядывалась по сторонам, и во что глаз упирался, в то и целилась.

Здесь было много того, что ей нравилось: птички, дикие кролики, мыши, ящерицы, гекконы яньтин, пауки с зелеными спинками и красными лапками.

Она использовала этих зверушек как мишени гуди, испытывая озорное удовольствие.

Удовольствие часто рождалось в воображении.

Она могла ползти по-пластунски по траве, подкрасться к дереву сзади, вскочить и, схватив свой маленький лук и стрелу, изготовиться к выстрелу в каком-нибудь направлении.

Там была воображаемая ею опасность.

Или же она могла прятаться за стволами деревьев, на открытом месте перекатиться кувырком, скрыться в тени и тяжело выдохнуть, словно действительно избежала чего-то.

Поиграв так некоторое время со своим воображением, она вдруг услышала трель.

На ветке сидела черная птица.

Хвост у этой птицы был вдвое длиннее тела.

Ее пение то взлетало вверх, то опускалось вниз, с переливами и модуляциями, словно песня.

Как обычно, она поползла по-пластунски между деревьями.

Выскочив из-за дерева, она тут же выпустила стрелу.

Это была маленькая стрела с заостренным концом и кое-как привязанными перьями.

Она уже научилась выпускать ее со свистом, но еще не настолько быстро, чтобы превзойти проворство животных.

Прежде чем стрела достигла ветки, на которой сидела черная птица, ветка уже опустела.

Пение черной птицы легко разносилось по лесу.

Все такое же мелодичное и трогательное, словно ничего только что не произошло.

Хуэй Гэ почувствовала разочарование.

Она знала, что снова увидеть эту черную птицу будет нелегко.

Позади раскинулись такие большие горы, упустить ее на мгновение означало упустить навсегда.

Она выстрелила, желая удержать птицу, хотя и не задумывалась о том, какие раны может нанести стрела.

Она еще ни разу по-настоящему не подстрелила ничего.

Глядя на пустую ветку, она вдруг ощутила страх перед этой необъятностью.

Наклонившись, она вытащила стрелу из маленького деревянного колчана на поясе, собираясь найти что-нибудь, на чем можно было бы выместить свое разочарование.

Она выпрямилась, наложила стрелу, натянула тетиву и вдруг увидела —

Прямо перед наконечником стрелы стоял юноша.

Она сильно испугалась.

Зрение и сознание на миг разошлись, правая рука ослабла, и стрела сорвалась.

Словно холодный источник хлынул из груди, заполняя все тело.

Руки и ноги Хуэй Гэ задрожали.

Со стуком «дон» стрела пролетела рядом с шеей юноши и вонзилась в дерево позади него.

Хуэй Гэ застыла на месте, ее сердце колотилось сильнее, чем оперение стрелы в дереве.

Она чуть не убила человека.

Даже сквозь испуг она заметила одну вещь.

Юноша никак не отреагировал на стрелу.

Он не втянул шею, не согнул спину, не поднял руки, не отступил назад — ни малейшего страха или попытки уклониться от смерти.

Она смутно осознала: этот человек либо слишком глуп, либо слишком глубок.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение