Ветер, полный рукава (Часть 1)

Ветер, полный рукава

Сяо Бай был немногословен, но послушен.

Например, Лао Хуа велел им бегать вокруг заброшенного поля.

— Какой смысл бегать вокруг поля? — тут же возмутилась Хуэй Гэ. — Ты и так гоняешь меня туда-сюда целыми днями, а теперь еще и бегать?

— Выносливость — основа боевых искусств. Есть такая поговорка: «Когда Ци Цзи устает, его обгоняет кляча; когда Мэн Бэнь выдыхается, его может победить женщина».

— А кто такой Ци Цзи?

— Черная лошадь называется «ли», а гнедая «ли» — «ци». И то и другое — отличные скакуны.

Лао Хуа рассказал, что давным-давно жил человек по имени Сунь Ян, по прозвищу Бо Лэ, который был искусным знатоком лошадей. Его правитель захотел найти скакуна, способного пробежать тысячу ли, и Бо Лэ порекомендовал одного человека для поисков. Этот человек нашел где-то желтую кобылу, но когда ее привели к правителю, она оказалась вороным жеребцом. Правитель рассердился на Бо Лэ, но тот сказал, что это значит «увидеть суть и забыть о внешнем, увидеть внутреннее и забыть о поверхностном». Позже этого скакуна, способного пробежать тысячу ли, стали называть «цзи».

И «ци», и «цзи» — это ли, поэтому их часто упоминают вместе. Похожим образом используется и выражение «ци линь»: «ци» с чешуйчатой шерстью называется «линь», поэтому это выражение часто использовали для обозначения особенно хороших лошадей. Позже оно приобрело мифический оттенок и стало обозначать волшебное существо.

— Какое волшебное существо?

— С головой дракона, телом оленя, копытами лошади, хвостом быка и разноцветной шерстью. Оно может вызывать ветер и дождь, изрыгать огонь и метать молнии.

— Странный зверь какой-то, — сказала Хуэй Гэ, и тут же получила подзатыльник.

Так Лао Хуа обычно наказывал ее за дерзость. Удар был не сильным, но задевал ее самолюбие.

Хуэй Гэ была ловкой и проворной, а значит, ее было трудно ударить.

Если только она сама этого не хотела, мало что могло ее задеть. Она могла увернуться от падающей с неба птичьей какашки, но не могла увернуться от руки Лао Хуа — она появлялась еще более неожиданно, чем птичий помет.

— Ци Линь обладает кротким нравом, это доброе животное, символ удачи у ханьцев, — сказал Лао Хуа.

— А кто такой Мэн Бэнь?

— Силач.

— Так что же значит эта поговорка? — спросила Хуэй Гэ и снова получила подзатыльник.

— После такого объяснения ты все еще не поняла?

— Я только что поняла, а ты меня ударил, и я снова забыла.

— …Когда скакун устает, его может обогнать кляча. Когда силач выдыхается, его может победить женщина. Если мышцы слабые, движения не будут точными. Если выносливости не хватает, то, сколько бы приемов ты ни знала, легко проиграешь.

— А сколько нам бегать?

— Спроси у Сяо Бая.

Хуэй Гэ обернулась и увидела, что Сяо Бай уже убежал далеко. Судя по расстоянию, он, должно быть, сорвался с места, как только Лао Хуа сказал про бег.

Солнце уже клонилось к закату, окрашиваясь в красный цвет. Сяо Бай бежал один, его хрупкая фигура отбрасывала еще более хрупкую тень. Она поспешила за ним.

Еще, например, Лао Хуа заставлял их бороться в цзяоди.

Цзяоди — это вид борьбы, где нужно повалить противника на землю. В нем важна и сила, и техника. Как быки или олени, бодающиеся рогами.

Правил было много: проигрывал тот, кто касался земли спиной, отрывал обе ноги от земли или наступал на линию, ограничивающую площадку.

Сяньбийцы почитали боевые искусства, ценили силу и презирали старость.

В государстве Вэй, которым правили сяньбийцы, это было распространенное состязание.

Правило Лао Хуа было таким: проигрывает тот, кто не может подняться.

— Сяо Бай такой худой, — тут же заныла Хуэй Гэ. — Ты хочешь, чтобы я его насмерть забила?

— …Ты можешь его не забивать.

— Но я умею бороться только до последнего.

— …Ты можешь научиться сдерживаться.

— А почему я обязательно должна с ним бороться?

— Есть такая поговорка: «Мудрость Юя и Тана уступает постоянной пахоте».

— Уха из окуня уступает густой похлебке?

— …Ты только о еде и думаешь.

— Так что же значит эта поговорка?

— Это значит, что даже такие мудрые правители, как Юй и Тан, в знании земледелия уступают крестьянину, который постоянно пашет землю. Потому что крестьянин учится на практике. Боевые искусства нужны для того, чтобы побеждать в бою. Нужно постоянно применять изученные приемы в схватке, чтобы по-настоящему чему-то научиться. Боевые искусства — это не оздоровительная гимнастика.

Хуэй Гэ показалось, что последняя фраза Лао Хуа была сказана с намеком.

Ее здоровье было известно всем соседям, когда она бежала, ветер от нее мог сбить с ног. Зачем ей еще какая-то «оздоровительная гимнастика»?

Она хотела найти поддержку и, обернувшись, увидела, что Сяо Бай уже принял боевую стойку.

На Сяо Бае была светло-желтая кучжэ, цвета высушенной пшеничной соломы. Должно быть, сшитая из льняной ткани. Рубаха доходила до бедер, рукава — до колен. На талии был повязан потертый кожаный ремень. Под кучжэ были широкие штаны того же цвета, но более светлого оттенка. Штанины доходили до земли, спереди виднелись носки черных матерчатых туфель.

Кучжэ — это двухслойная одежда без подкладки, рукава могли быть широкими или узкими. Широкие рукава носили ханьцы — это считалось элегантным и торжественным. Узкие рукава носили сяньбийцы — они были удобны для верховой езды и стрельбы из лука. Штаны тоже были двух видов: широкие, как у ханьцев, по форме напоминающие юбки ханьфу, и узкие, как у сяньбийцев, которые носили с высокими сапогами, чтобы было удобно ходить по траве.

Император государства Вэй проводил политику китаизации, поэтому такая одежда с широкими рукавами и штанинами стала повсеместно распространенной. Она не была похожа ни на ханьскую одежду из верхней рубахи и нижней юбки, ни на облегающую сяньбийскую. Она выглядела как церемониальная одежда Центральной равнины, но при необходимости рукава можно было закатать и завязать узлом, а штанины затянуть ремнями на коленях и лодыжках — так получалась удобная одежда кочевников.

Лао Хуа тоже носил такую кучжэ с широкими рукавами. Он закатывал рукава до локтей и завязывал их узлом за спиной, обнажая худые руки. На ногах у него были узкие штаны и соломенные сандалии. В сочетании с его темным морщинистым лицом и руками-ногами было сразу видно, что он привык к труду — либо крестьянин, либо слуга.

Сяо Бай не закатывал рукава и не затягивал штанины, он просто сложил руки на груди, ладонями к Хуэй Гэ. Широкие рукава сползли до локтей, открывая тонкие белые руки. В глазах Хуэй Гэ Сяо Бай был похож на стоящего на задних лапах белого кролика.

Но то, как свободно развевались полы его одежды, заставило ее засомневаться. Исходя из ее богатого опыта сражений, такая поза противника могла означать две вещи. Первое — он был абсолютно уверен в себе. Второе — он не понимал, что его ждет. Конечно, каждый, кто казался ей первым, в итоге оказывался вторым.

Когда она три раза подряд повалила Сяо Бая на землю, то поняла, что он не исключение.

В глазах Сяо Бая блестели слезы. Она вспомнила, как люди отзывались о ханьских мужчинах. «Благородный и праведный дух» — все это чушь собачья. «Начитанный и образованный» — как следует стукнешь, и он расплачется.

Хотя тело Сяо Бая было слабым, характер у него был стойкий. Раз за разом он упорно терпел поражения от Хуэй Гэ.

Лао Хуа наблюдал за ними, не произнося ни слова.

Хуэй Гэ не осмеливалась уговаривать Лао Хуа, поэтому решила обратиться к Сяо Баю.

— Сяо Бай, на самом деле, не обязательно быть сильным, чтобы быть крутым. У вас же раньше был один очень умный человек, тот, который три раза поднимал для старика сандалии. Хотя он и выглядел как женщина, но был очень мудрым и помог своему господину стать правителем.

Сяо Бай сидел на земле, волосы растрепались, одежда была вся в пыли. Кадык на его шее едва заметно двигался вверх-вниз.

Глядя на него, она вдруг поняла, что он никогда не выглядит жалким. Как бы она его ни изматывала, он не хватался ртом за воздух, только его грудь сильно вздымалась и опадала, словно кузнечные меха Пи То.

Даже в таком состоянии он сохранял достоинство, и это не вызывало жалости.

— Так что, тебе не обязательно меня побеждать, ты можешь быть тем самым умником. Кажется, его звали… — Хуэй Гэ почесала голову. — Чжан Нян, да? Видишь, даже имя у него такое нежное, а слава о нем пережила века.

Как только она договорила, ее голова отлетела в сторону от удара.

Она выпрямилась и сердито посмотрела на Лао Хуа.

— Чжан Лян, — поправил ее Лао Хуа. — «Лян» — как в слове «совесть».

— А, — буркнула она.

— На сегодня хватит.

Когда Лао Хуа ушел, Хуэй Гэ посмотрела на Сяо Бая, который все еще сидел на земле.

— Сяо Бай, а зачем ты учишься боевым искусствам? — спросила она.

Сяо Бай промолчал.

— Тебе это не подходит. Ты выглядишь как тот, кто читает и пишет книги.

Юноша продолжал молчать.

— Не волнуйся, я тебя защищу.

Хуэй Гэ не понимала, какое оскорбление и унижение несут эти слова для мужчины, особенно когда их произносит сяньбийская девушка, обращаясь к ханьскому книжнику.

В ее мире еще не было таких понятий, как половые, расовые, классовые или сословные различия. Она просто видела в Сяо Бае того, кто нуждается в заботе, как ее младшие братья и сестры, больные или раненые лошади и коровы, нежные полевые цветы.

Она хотела сказать: «У тебя слабое здоровье, ничего страшного, я рядом. Если тебя кто-то обидит, тоже ничего страшного, я рядом».

Это было чистое и искреннее желание избавить его от уныния.

Сяо Бай улыбнулся.

Она на мгновение потеряла дар речи. Это была не улыбка радости, но и не выражала какой-то другой эмоции. Она знала только, что эта улыбка причинила ей боль, словно острая травинка полоснула по сердцу, оставив легкое жжение.

Хотя Сяо Бай уступал ей в силе, она понимала, что он намного взрослее ее. Казалось, что они почти одного возраста, но его лицо уже не выражало «эмоций».

После этой схватки Лао Хуа перестал заставлять их драться, махать кулаками и ногами. Они больше не бегали и не боролись, Лао Хуа просто рассказывал истории, задавал вопросы, а Сяо Бай учил ее читать и писать ханьские иероглифы.

Хуэй Гэ занималась с Лао Хуа не ради боевых искусств, а ради иллюзий, поэтому ее устраивали любые его задания. Она делала все, что он говорил.

Про Сяо Бая и говорить нечего, он никогда не возражал.

Причину, по которой Лао Хуа изменил методы обучения, Хуэй Гэ узнала случайно.

Они с Сяо Баем обычно встречались после полудня на лугу перед леском. На лугу росла большая катальпа Цзы Шу с густой листвой, которая давала тень, и Лао Хуа использовал ее как ориентир.

Время встречи было произвольным, в дождь или праздники занятия отменялись. Если встречались, то хорошо, если нет — тоже нормально.

Наставления Лао Хуа тоже были спонтанными: он часто приходил ненадолго, показывался, говорил пару слов, давал задание и уходил работать в поле.

Они с Сяо Баем могли идти домой, когда хотели.

Даже если их дорога совпадала, Хуэй Гэ редко возвращалась в город вместе с Сяо Баем. Так велел Лао Хуа, ради их репутации.

В тот день Лао Хуа был очень занят. Завтра был праздник Осеннего Шэжи, и нужно было успеть посеять всю пшеницу.

Осенний Шэжи вместе с Весенним Шэжи назывались «Два Шэжи».

В государстве Вэй люди создавали общины шэ по территориальному принципу. Например, Хуэй Гэ жила в районе Цзюйань Ли, и жители этого района составляли общину Цзюйань Шэ. Божеством-покровителем Шэшэнь общины был местный дух земли, воплощением которого мог быть камень, кусок дерева или большое дерево.

Община регулярно собиралась для жертвоприношений, чтобы поблагодарить Шэшэнь за прошлую защиту и попросить о защите в будущем. Жертвоприношение, проводимое во втором месяце, называлось Весенним Шэжи, а в восьмом месяце — Осенним Шэжи. День жертвоприношения назывался Шэжи.

Поднесениями были пять злаков Угу, фрукты, овощи, пироги, соленья, вяленое мясо, супы и вино. Во время жертвоприношения резали свиней и овец, поэтому его также называли «кровавым жертвоприношением» Сюэ Цы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение