Тигрица (Часть 1)

Тигрица

Только что прошел дождь.

Небо прояснилось.

Не то чтобы облаков совсем не было, просто их цвет стал ярче.

Белые облака неслись с востока на запад, клубясь, словно пыль из-под конских копыт — взлетев, они так и не опустились.

Среди них затесалось несколько серых облачков.

Наверняка это были самые медлительные из тех туч, что недавно покрывали все небо.

Серые облака особенно выделялись на фоне ясного неба и белых собратьев, выглядя немного неуместно.

Хуэй Гэ любила смотреть на небо и шлепать по лужам.

Особенно ей нравился звук лопающейся под ногами лужи.

Хлоп!

Какой звонкий звук.

Каждый шаг — как хруст свежей репы-уцзин во рту.

Штаны забрызганы? Да какая разница!

Глядя в небо и ступая по лужам, она шла в Сяма Ли. В одной руке у нее была маленькая бамбуковая клетка, в другой — изогнутая над огнем бамбуковая палочка.

Жители города Суйлин Чэн называли район Гунъань Ли, что на севере города, Сяма Ли — Жабий переулок.

Потому что там было много травы, деревьев и лиан, и часто слышалось кваканье жаб.

В Сяма Ли жили либо бедняки, либо старики, а их жилищами были либо соломенные хижины, либо просто кучи соломы.

Обычно здесь было тихо и безлюдно, человеческих голосов почти не слышно, разве что стоны больных.

Болезни для бедняков и стариков особенно опасны: легкое недомогание перерастает в тяжелую хворь, а тяжелая хворь — в смерть.

Когда больной умирал, становилось еще тише.

Если повезет и тело обнаружат, его завернут в рваную циновку и бросят в реку Шуйшуй за городом. Если не обнаружат — оно так и останется истлевать на месте.

Даже среди сухих костей были счастливчики и неудачники.

Счастливчикам попадался добрый человек или выходил указ о милости, и их кое-как хоронили.

В те времена часто шли войны — между государствами или между государством и народом.

Из-за частых войн повсюду было много мертвых — на полях и в горах, в ямах и долинах.

Все к этому привыкли, а на привычные вещи не обращают внимания.

Если не было особого указа, желающих хоронить чужие останки находилось немного.

Неудачливым костям оставалось лежать под открытым небом, служа горшком для травы и домом для сверчков.

Говорят, лучшее время для ловли сверчков — после полуночи.

Но в Суйлин Чэн действовал уличный запрет: вечером били в колокол, и после его последнего удара ворота города и районов закрывались, шататься по улицам было нельзя.

Второе подходящее время — после дождя.

Поэтому Хуэй Гэ выбрала этот удачный момент для ловли сверчков и пришла в это удачное место.

Она остановилась перед пустырем.

Большое поле травы, названия которой она не знала, с зелеными колосками, усыпанными блестящими каплями воды — изумрудно-зеленое зрелище.

Была там и другая трава, тоже безымянная, с мелкими цветочками.

Тонкие белые лепестки окружали ярко-желтую серединку, похожую на неразбитый желток, жарящийся на сковороде.

Возможно, это был фэйпэн.

Но, по ее воспоминаниям, фэйпэн всегда рос густыми зарослями, а эти цветы были не такими плотными и не такими высокими.

С одной стороны пустыря стояла соломенная хижина с прохудившейся крышей, с другой — лежало засохшее дерево.

Дерево было большим, со толстым стволом. Вероятно, его повалило ветром и дождем дней десять назад, и оно засохло на месте.

С третьей стороны виднелась стена района, сложенная из утрамбованной земли. Большой кусок обвалился, и теперь стена доходила ей не до глаз, а лишь до пояса.

Ци... Ква... Ци-ци-ци... Ква-ква-ква...

Чем ближе к стене, тем гуще трава, тем больше сверчков, стрекочущих без умолку — конечно, и жабы тоже были.

Хуэй Гэ присела на корточки, ее взгляд оказался на уровне верхушек травы.

Она сосредоточенно вглядывалась.

У насекомых есть неприятная особенность: их стрекот слышен повсюду, но когда пытаешься найти источник звука, он исчезает, словно пытаешься прихлопнуть комара ночью.

На кончике листа сидела божья коровка, под стеблем ползла гусеница, у ее ног пробежал маленький паучок с зеленой спинкой и красными лапками, но сверчка видно не было.

Прислушиваясь к стрекоту, она двинулась к стене.

Изогнутой бамбуковой палочкой она осторожно раздвинула пучок травы перед собой —

На кончике травинки впереди гордо восседал сверчок.

От неожиданности Хуэй Гэ вздрогнула и замерла.

Затаив дыхание, она разглядела его: какой красавец!

Квадратная голова, зеленое тельце, блестящие золотистые крылья.

Хоть и небольшой, но форма и цвет были особенными.

Действительно, выбрав хорошее время и хорошее место, можно встретить хорошего сверчка!

Хуэй Гэ тихонько опустила бамбуковую клетку и палочку.

Она уже собралась прыгнуть, но внезапно замерла.

Прислушалась к голосам за стеной.

Она и раньше заметила, что за стеной кто-то разговаривает.

Хотя место было уединенным, оно все же находилось в черте города, так что присутствие людей не было чем-то из ряда вон выходящим.

Но теперь она насторожилась, потому что разговор стал громче, сопровождаясь глухими ударами.

Этот звук был ей хорошо знаком — так звучит избиение.

Она снова посмотрела на сверчка —

Где он?

Лишь пустой кончик травинки покачивался, словно отголосок.

— Проклятье! Эти люди спугнули моего сверчка! — мысленно выругалась Хуэй Гэ.

Раздосадованная, она подошла ближе к стене и выглянула наружу.

В те времена дороги внутри районов называли «сян» (переулки), а дороги снаружи — «цзе» (улицы).

Самой большой улицей в Суйлин Чэн была Чанцин Цзе, пересекавшая город с севера на юг. Только она была прямой, остальные улицы были меньше и извилистее.

Та, что сейчас видела Хуэй Гэ за пределами Сяма Ли, была как раз такой — кривой, грязной и узкой улочкой.

Сначала она увидела спины четырех или пяти человек. Они пинали и били кулаками что-то у противоположной стены улицы.

Судя по звукам, били они точно не стену.

Затем она разглядела человека, сжавшегося у стены.

Он обхватил голову руками, лица не было видно.

Худощавый и маленький, он походил на семи-восьмилетнего ребенка.

Спрятав голову и поджав ноги, он почти исчезал под градом ударов.

Возможно, это был маленький нищий.

Хуэй Гэ слышала, что в Суйлин Чэн водились безрассудные юнцы, которые слонялись без дела.

Они просиживали время в винных лавках, играя в азартные игры. Напившись и проигравшись, вымещали злобу на прохожих.

В государстве Вэй сейчас были строгие порядки, и нападать на обычных прохожих было опасно, поэтому они отыгрывались на бродягах и нищих.

Бродяги и нищие лежали по углам, и мало кто замечал, что они не двигаются уже несколько дней, и еще меньше людей сообщали об этом властям.

На них можно было безнаказанно выплеснуть всю свою злость.

Хуэй Гэ покачала головой, осуждая их жестокость, и вдруг кое-что заметила.

Маленький нищий не издавал ни звука!

Даже под такими сильными ударами палок, кулаков и ног.

Один из нападавших, крепкого телосложения, махнул рукой, и удары постепенно прекратились.

Похоже, это был главарь этой шайки.

Главарь присел на корточки и сказал лежащей на земле жалкой фигурке: — Говорят, хороших лошадей нужно объезжать. Тогда и ездить на них приятнее.

Человек на земле не ответил.

Главарь протянул мясистую ладонь и похлопал его по растрепанной голове.

— Не отвергай меня больше. Я буду о тебе хорошо заботиться. Пойдешь со мной — и чин, и богатство будут твоими.

Человек на земле не шевелился.

Даже когда его перестали бить, он так и лежал, обхватив голову и поджав ноги, словно упрямый кокон.

Лишь тихий голос донесся оттуда: — Тогда уж лучше убейте меня.

Голос был очень тихим.

Но тон на удивление ровный, без дрожи и одышки.

Судя по голосу, нельзя было сказать, что этот человек только что был жестоко избит.

Главарь усмехнулся: — Такая красота должна погибнуть от моей руки? Мне правда жаль.

Рядом раздался смех и хихиканье.

Главарь встал, явно довольный реакцией своих дружков.

Глядя сверху вниз на человека у своих ног, он сказал: — Чем дороже вещь, тем прекраснее она выглядит разбитой. Раз уж у тебя такой характер, я буду бить тебя, пока... А-а!

Главарь вскрикнул.

Мгновение назад он смотрел на лежащего сверху вниз, а теперь оказался с ним на одном уровне.

Он еще не успел понять, как оказался на земле, как из стоячего положения перешел в лежачее, не успел осознать боль во всем теле, как получил еще два удара ногой в живот.

В груди и животе все перевернулось, его чуть не стошнило съеденной на обед рыбой.

Главарь не видел, что произошло, но его сообщники видели все отчетливо.

Чья-то тень молнией метнулась из-за стены напротив, схватила главаря за левую руку и в мгновение ока бросила на землю.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение