Хэлань (Часть 2)

Рядом с каждой девушкой поставили по фарфоровой подставке (цы то), на которой стояла глубокая фарфоровая чаша, наполненная чистой водой.

Пока служанки ходили туда-сюда, Линчунь обратилась к Хуэй Гэ:

— Кузина, ты как будто немного похудела.

— Правда? — Хуэй Гэ жевала сушеный абрикос.

На таких семейных сборищах часто велись пустые и скучные разговоры. А-нян, конечно, была рада встрече с сестрами, им было о чем поговорить, но Хуэй Гэ виделась с этими кузинами два-три раза в год, они были не очень близки, да и сама она не любила светские беседы. Поэтому вид у нее был совершенно незаинтересованный.

— Да. Чему ты научилась в последнее время? Начала учиться ткачеству и шитью?

Хуэй Гэ перекатила абрикос во рту справа налево, потом слева направо. Тщательно разжевав и проглотив, она ответила:

— Учу «Лунь юй».

— «Лунь юй»? Ханьскую книгу?

— Да.

— Зачем ее учить?

— Сама не знаю.

— …

Линчунь увидела, что Хуэй Гэ, похоже, не настроена на беседу, а сидевшая рядом Хуэй Инь лишь теребила свой пояс, даже не притрагиваясь к угощениям. Поэтому Линчунь больше ничего не сказала и стала пить воду, глядя в сторону двери.

Через некоторое время в залу грациозно вошла девушка. У нее была прическа с боковым пучком (пиань цзи). Все волосы были зачесаны наверх, собраны в узел на макушке и уложены в петлю (фа хуань), спускавшуюся до уха с правой стороны. У основания пучка петля была закреплена снизу заколкой в виде золотого цветка (цзинь хуа), а сверху украшена еще одной такой же заколкой.

Верхний золотой цветок дополняли два золотых листочка (цзинь ецзы), между которыми были вставлены три драгоценных камня. Два красных и один синий, очень хорошего качества, они сияли даже в тени.

Девушка была одета в абрикосово-желтую блузку с узкими рукавами (жушань), красную запашную юбку (вэйшан) и белую плиссированную юбку (чжэцюнь). Длинный подол она придерживала рукой на уровне груди, отчего юбка ниже пояса ниспадала складками, похожими на рябь на воде. Из-под поднятого подола виднелся край черной прямой юбки (тунцюнь) и пара красных вышитых туфель (сюсе).

Это была старшая дочь третьей тетушки — Мо Паньпань.

Хуэй Гэ тоже увидела Паньпань. Если бы рядом с ней стоял какой-нибудь ученый муж, она, возможно, услышала бы красивое описание ее походки: «Нежная дева ступает весной, робко склоняясь вперед». Но ученого мужа рядом не было, поэтому она заподозрила, что Паньпань повредила ногу — так осторожно она ступала, делая передышку после каждых двух шагов.

Паньпань сначала подошла к кушетке, где сидели старшие, поприветствовала их, а затем направилась к кушетке младших. Она села спиной к сидевшим на кушетке, чтобы служанка сняла с нее вышитые туфли. Повернувшись, она увидела, что между Хуэй Гэ и Линчунь больше свободного места, и, придерживая юбку, пересела туда. Аккуратно расправив юбку на коленях, она подняла глаза на гостей.

Линчунь уже ждала этого момента и, как только Паньпань подняла взгляд, тут же заговорила:

— Давно не виделись, кузина становится все красивее.

— Я же накрашена, конечно, красивая, — улыбнулась в ответ Паньпань.

— Но для этого нужно сначала быть красивой от природы. Если человек некрасив, то и краситься бесполезно, — сказала Линчунь.

Услышав это, Хуэй Гэ, чей взгляд блуждал за дверями залы, снова посмотрела на Паньпань. У Паньпань были маленькие глаза. Короткий нос, тонкие губы — черты лица невыдающиеся. К счастью, лицо тоже было маленьким, с острым подбородком, что придавало ей некоторую кокетливую прелесть.

Сегодня она нарисовала две длинные брови, между бровями приклеила золотое цветочное украшение (цзинь хуа дянь), щеки и губы нарумянила. Возможно, из-за прически с боковым пучком ее голова была слегка откинута назад, а подбородок чуть приподнят, что выдавало свойственную юным девушкам дерзость и гордость.

Похвала Линчунь относилась скорее не к красоте макияжа Паньпань, а к стараниям, которые она приложила. Не похвалить тщательно нарядившуюся женщину было так же обидно, как и раскритиковать ее.

— Кузина и без макияжа красивая, — поддержала Линсюань.

Хуэй Гэ с этим не согласилась, но знала, что обмен комплиментами — часть светского общения, и прямолинейность лишь навредит. Она не хотела говорить то, чего не думает, и не собиралась заискивать перед Паньпань. Увидев ищущий поддержки взгляд Линсюань, она нарочно подняла чашу с водой, отводя взгляд, и промолчала.

Сидевшая рядом Хуэй Инь сказала:

— Я впервые вижу, чтобы кузина красилась.

Хуэй Инь было тринадцать лет, она была самой младшей из присутствующих. Хуэй Гэ была ее родной сестрой, остальные — кузинами.

— Начала так следить за собой, неужели появился воздыхатель? — с улыбкой спросила Линчунь.

В то время взрослели рано, а вступали в брак еще раньше. Паньпань уже давно достигла возраста, когда пора было искать подходящую партию.

Улыбка Паньпань стала шире. Помолчав немного, она кивнула.

— Ай-я! — воскликнула Линчунь, смеясь. — Какому же молодому господину так повезло?

— Вы живете далеко, даже если скажу, вы все равно не будете знать, — ответила Паньпань.

— Кто сказал? — тут же возразила Линсюань. — Я вот слышала, что в вашем уезде есть один прекрасный юноша, очень красивый. Глаза — это глаза, нос — это нос, рот — это рот.

— А у кого не так: глаза — это глаза, нос — это нос, рот — это рот? — кокетливо возразила Паньпань.

Хуэй Гэ смотрела на Паньпань и не понимала, почему эта кузина так изменилась, накрасившись. Третья тетушка была из богатой семьи, Паньпань — ее первая дочь, и дома ее растили как принцессу.

В то время у принцесс была дурная слава. Каждый знатный юноша, которому грозила возможность жениться на принцессе, достигнув брачного возраста, трепетал от страха. Избранный из тысяч фума (муж принцессы) должен был обладать «пятью достоинствами» (у кэ): происходить из знатного рода, обладать талантом, быть почтительным к родителям и братьям, иметь красивую внешность и хорошие манеры.

А принцессы, выбирающие фума, часто обладали «пятью недостатками» (у букэ): распутство, ревность, своенравие, вспыльчивость и отсутствие мягкости. За исключением первого недостатка, который пока не проявился, остальные у Паньпань имелись.

До сегодняшнего дня Паньпань почти не улыбалась и мало говорила. Теперь же она не только вела себя совершенно иначе, но и ее голос стал таким приторно-сладким, что у Хуэй Гэ по коже побежали мурашки.

Пока Хуэй Гэ наблюдала за Паньпань, Хуэй Инь заинтересовалась словами Линсюань и спросила:

— О ком из нашего уезда ты говоришь?

— Говорят, его фамилия Мин, как в слове «минлян» (яркий). Он из ханьцев, родом из Пинъюаня, из семьи потомственных великих конфуцианских ученых (шожу).

Хуэй Инь хотела расспросить подробнее, но Паньпань перехватила инициативу:

— У моего отца есть друг, он живет в соседнем уезде Лю (Лю Сянь). Как-то раз он приехал в гости со своим сыном, так мы и познакомились.

— Человек, который смог покорить сердце кузины, наверняка очень выдающийся, — сказала Линчунь.

— Выдающийся-то он, конечно, выдающийся, но самое главное — он очень хорошо ко мне относится, — ответила Паньпань.

— И как же это проявляется? — спросила Линчунь.

Голова Паньпань откинулась назад, она тихонько рассмеялась и сказала:

— В прошлый раз, когда он приезжал, я была одета так же, как сегодня. Я спросила его мнения, он сказал, что красиво, но, к сожалению, украшения на моем пучке недостойны моей внешности. Сказал, что мне подходят только небесные звезды, и когда у него будет больше возможностей, он сорвет одну и подарит мне. Еще спросил, какого цвета звезду я хочу, — закончив рассказ, Паньпань расплылась в улыбке.

Хуэй Гэ без всякой причины почувствовала озноб и потерла руки.

Хуэй Инь просто пила воду.

Линсюань сухо усмехнулась.

— Ого, такой прекрасный человек! Кузина, я тебе так завидую, — сказала Линчунь.

Паньпань придвинулась к Линчунь и взяла ее за руку:

— Сестра, ты обязательно найдешь себе хорошего спутника.

— Вот бы мне так повезло, как тебе, сестренка, — ответила Линчунь.

Две девушки, чьи сердца только начали познавать любовь, нашли общий язык и увлеченно болтали.

Хуэй Инь ткнула Хуэй Гэ указательным пальцем в плечо:

— Ты слышала о нем? О том молодом господине Мине (Мин Лан), о котором говорила Линсюань?

Хуэй Гэ подперла подбородок рукой и рассеянно ответила:

— О ком? О «Минтянь» (завтра) или «Миннянь» (следующий год)?

Хуэй Инь бросила на нее осуждающий взгляд.

Хуэй Гэ хихикнула над своей глупой шуткой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение