Глава 10. Призраки прошлого (Часть 1)

Мне хотелось рассмеяться. В этот момент я увидела, как Лю Хань И спрыгнул вниз. Одновременно я почувствовала, как что-то задело мою ногу, потеряла равновесие и, несмотря на все усилия, полетел вниз.

Ярость захлестнула меня. Когда я успела ему насолить? Он явно намеренно подставил мне подножку. Внизу была река. Зимой уровень воды падал, течение было не слишком быстрым, но с моей раной я не могла контролировать дыхание. Падение в воду грозило обернуться катастрофой.

Но это было не самое страшное. Берег в этом месте был каменистым. Если не повезет, я сломаю шею.

Какая ирония. Я закрыла глаза, ожидая удара.

Но все произошло иначе.

Чья-то рука подхватила меня. Удар был сильным, но он держал меня крепко и бережно. Я увидела его ноги. Лю Хань И стоял на большом камне, вокруг была вода. От удара он покачнулся. Я подняла глаза и встретилась с ним взглядом. На таком близком расстоянии я увидела в его глазах сложную смесь эмоций, но чего-то в них не хватало.

Раздался всплеск. Лю Хань И потерял равновесие, но в последний момент успел развернуться, и я оказалась на камне.

Лю Хань И молча смотрел на свою ногу, погруженную в воду. Он был настоящим мастером, способным быстро восстановить равновесие.

— Пойдем, нужно выбраться на берег, — он отряхнул одежду и пошел вперед, не оглядываясь.

Я вспомнила его взгляд. В нем не было ни капли настороженности.

Резиденция Лань Хай Гуна.

Я все просчитала, но не могла предположить, что Лю Хань И приведет меня сюда.

Резиденция Лань Хай Гуна находилась в центре города, но он редко здесь бывал. Обычно он приезжал сюда только на праздники, чтобы посмотреть на гонки лодок на реке Хой И. Отсюда было рукой подать до главной улицы Хуэй Ду, что было очень удобно для знатных особ, не привыкших много ходить.

Во время визитов Лань Хай Гуна охрана резиденции усиливалась. Все-таки это был центр города, многолюдное место. В остальное время здесь было тихо, лишь несколько слуг занимались хозяйством. Но это была резиденция чиновника, и такая слабая охрана вызывала подозрения.

Мы шли рядом. Я старалась дышать ровно, ступала осторожно. Лю Хань И взглянул на меня и замедлил шаг.

Мы перелезли через стену, обошли три сторожевых поста. Слуги жили в другой части резиденции, патруль только что прошел, следующий обход должен был состояться через полчаса. Такая небрежность была нам на руку.

Вокруг было тихо. Вдруг Лю Хань И жестом приказал мне молчать. Его лицо стало серьезным. Он толкнул меня в какой-то сарай.

Я удивилась, но послушно закрыла дверь. Он бросил на меня быстрый взгляд и исчез, словно тень.

Судя по его взгляду, он собирался вернуться.

Я прислонилась к двери. В сарае было темно. После всех сегодняшних событий солнце уже клонилось к закату. Ноги подкашивались, сердце билось часто и неровно. Даже короткая прогулка отзывалась болью. Внутренняя травма — это как заноза, которую никак не вытащить.

Рана, нанесенная мечом Лю Хань И, не вызывала во мне ненависти. Я слишком долго жила в мире убийств, чтобы удивляться таким вещам. Я покачала головой. После того, как в И Фэн Лоу моя рана открылась, он стал относиться ко мне иначе, словно забыл, что я должна убить Ло Си Мина.

Я глубоко вздохнула. Такая беспечность может стоить ему жизни.

Снаружи послышался едва уловимый звук. Я инстинктивно потянулась к оружию, но вспомнила, что Цзюнь Дао остался на улице, а нефритовый клинок я потеряла в Фэй Хун Цзю Лоу. Меня охватил страх. За последние семь-восемь лет я ни разу не расставалась с оружием. На мгновение я вернулась в прошлое, вспомнила, как ребенком брела по снегам Шуан Сюань Юань, протягивая окоченевшие руки в белую бесконечность.

Меня снова охватил тот же холод, чувство беспомощности. Я дотронулась до пояса. Там не было оружия.

Вдруг открылась другая дверь. Напряжение отпустило. В дверном проеме стоял Лю Хань И, его фигура была подсвечена закатным солнцем. Он не закрыл дверь, лишь взглядом пригласил меня выйти.

Я вышла и пошла за ним, поглядывая на его ноги и улыбаясь.

Он заметил мою улыбку и раздраженно посмотрел на меня.

Мы трижды обошли двор, затем он зашел в какой-то дом. Я последовала за ним и закрыла дверь.

В доме было тихо. Я вздохнула с облегчением и снова посмотрела на его ноги, улыбаясь.

— Я оставил мокрые следы, — неуверенно сказал он. — Мне пришлось оглушить охранника. Я намочил его ботинки, надеюсь, это сойдет за мои следы.

Один ботинок Лю Хань И был мокрым. Хотя одежда уже высохла, следы от мокрых ботинок могли вызвать подозрения у патруля. Он, видимо, намеренно запутывал следы, ища подходящую жертву.

Сейчас он держал мокрый ботинок в руке и шел, прихрамывая. Выглядел он довольно жалко.

— Да… не подумал, — кивнула я.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Призраки прошлого (Часть 1)

Настройки


Сообщение