Глава 8. Сто падающих листьев (Часть 2)

— Мелкие поручения, не стоящие внимания. Но сегодня я получил новый заказ, и вот он действительно интересен, — Лю Хань И смотрел куда-то мне за спину, словно не обращая на меня внимания.

— В такое время? Кто же обратился к вам?

— Семья Чжу из Си Лина.

— Вдова Чжу Ю Цуна? — предположила я. — Наверное, хочет, чтобы вы отомстили за ее мужа. Но вы ведь официально числитесь пропавшим без вести. Как она узнала, где вас искать?

— Два дня назад я встречался с информатором. Он уже получил заказ от госпожи Чжу и сказал, что если я жив, она хочет со мной встретиться. Меня удивило, откуда у нее такие сведения, и я решил проверить. Подкараулил ее, когда она шла по Северному рынку. Она не испугалась, отдала ребенка служанке и пошла со мной в укромное место, — он налил себе вина и залпом выпил.

— И что было дальше?

— Что может быть? Женщина, потерявшая мужа… Как только мы остались одни, она разрыдалась, упала передо мной на колени, ухватилась за мою одежду и сказала, что отдаст все, лишь бы я отомстил за ее мужа, — Лю Хань И посмотрел в свою пустую чашу и крикнул: — Хозяин, принесите чашу побольше!

— Го Лин убил ее мужа, а потом опозорил Чжу Ю Цуна, обвинив его в найме убийцы. Это кровная месть. Ваше имя известно всем, неудивительно, что она обратилась именно к вам. Хотя все это довольно странно, но в целом понятно, — я сделала небольшой глоток Юань Хай Цин.

Хозяин принес огромную чашу, размером с миску для лапши, и тут же убежал. Остальные посетители с удивлением смотрели ему вслед. Я заметила, что компания за соседним столиком не шевелилась. Они заказали кувшин рисового вина и с тех пор сидели молча. Я посмотрела на Лю Хань И. Он с удовольствием опустошил кувшин и достал следующий.

— Она передала мне очень ценную информацию, настолько подробную, что я засомневался и решил расспросить ее подробнее.

— Она поняла, что вы ей не доверяете?

— Возможно, она решила, что я отказываюсь от заказа, потому что цена слишком низкая. Но она ничего не сказала, просто ударилась головой о каменную стену, — он поставил пустую чашу на стол.

— Это ее кровь? Она…

— Кровь лилась ручьем, она потеряла сознание. Я послал за служанкой. Не знаю, выживет ли она, — спокойно ответил он.

— Вы возьметесь за это дело?

— Конечно. Мне не нужна ее награда.

— Как благородно с вашей стороны, мастер Лю. Но госпожа Чжу не подумала о том, что вы тоже были там и могли бы остановить Го Лина, спасти ее мужа. Вы не сделали этого, значит, вы — соучастник. Она обратилась не к тому человеку, — холодно сказала я.

Рука Лю Хань И, державшая чашу, замерла. Затем он залпом выпил вино.

— Я давно не мастер. Много ли в этом мире людей с чистой совестью? Я не могу быть уверен, что поступаю правильно, спасая чьи-то жизни. Мы рождены, чтобы убивать друг друга. Иногда, спасая одного, мы обрекаем на смерть другого. Кто я такой, чтобы решать, кому жить, а кому умирать? Смерть — это неизбежность. Противостоять ей — значит идти против судьбы. Сейчас я всего лишь убийца, и все, что я могу, — это приблизить чей-то конец.

Он поставил пустую чашу на стол и посмотрел на меня. В его голосе звучала сталь. — Тем более, что я и без ее просьбы собирался убить Го Лина.

Мои ресницы дрогнули. Лю Хань И начал свой путь в восемнадцать лет. Десять лет он скитался по свету, его знали как человека честного и справедливого. Но сейчас его слова звучали слишком жестко, совсем не так, как подобает легендарному герою. Возможно, он был прав. Герой умер. Теперь Лю Хань И был всего лишь убийцей.

— Вы сказали, что в ее информации есть что-то странное?

— Она утверждала, что получила эти сведения от старых знакомых Чжу Ю Цуна в Торговой гильдии. Но мир жесток. Кто станет помогать после падения Си Лин Цянь Чжуан?

— Возможно, кто-то из Гильдии хотел использовать ее, чтобы отомстить Го Лину, пока Вань Инь Лоу не стал слишком могущественным, — я снова обвела пальцем, смоченным в вине, край стола, наблюдая за тем, как капли вина растекаются по поверхности. — Вряд ли они рассчитывали, что вдова Чжу сможет что-то сделать, но таким образом можно было проверить реакцию Го Лина.

— Верно. Вчера госпожа Чжу получила приглашение на похороны Чэнь Юнь Лая. Го Лин разослал его всем банкам Торговой гильдии. Но Чэнь Юнь Лай не был главой Гильдии. Какое право имеет Вань Инь Лоу созывать всех от имени Гильдии? — он покачал головой, не отрывая взгляда от моей руки. — Это был способ прощупать почву. Те, кто откажутся прийти, открыто выступят против Вань Инь Лоу. А те, кто придут, возможно, захотят воспользоваться смертью Чэнь Юнь Лая, чтобы переделить сферы влияния на юге. Раз Го Лин решился на такой шаг…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Сто падающих листьев (Часть 2)

Настройки


Сообщение