Глава 6. Дым и пепел

Убийца стоял там, в белом, освещенный огнем и дымом.

— Эй! Схватить убийцу! Отомстить за господина Чэня! — взревел Го Лин, его голос, искаженный яростью, прорезал шум пожара.

Мне хотелось рассмеяться. Я видела блеск в глазах убийцы. Если это не сговор с Го Лином, то он сам подписал себе смертный приговор.

Но смех замер на моих губах. Из темноты появились фигуры. Я узнала их.

Двое или трое были опытнее меня, остальные тоже были неплохими бойцами. Я знала их стиль. Это были люди Девяти Смертельных Альянсов. Их клинки.

Сердце ухнуло вниз. Среди них были двое, кто вступил в Зал одновременно с той девушкой.

Это были люди Зала Ци Инь. Люди Ло Си Мина.

Я обернулась. Тело девушки скрылось в пламени. Наверное, она погибла. Ее послали защищать Чэнь Юнь Лая, а ее товарищи служили тому, кто заказал убийство.

— Схватить! Всех схватить! — хрипло кричал Го Лин.

Он никогда не позволит мне узнать, что скрывается за спиной желтой птицы.

С восточной стороны рухнула еще одна балка, обрушив второй этаж. Гости с криками разбегались. Появившиеся из ниоткуда телохранители уводили Го Лина.

На арене, объятой пламенем, осталась лишь одна белая фигура, окруженная десятком теней. Я сидела на земле, в глазах стоял туман, сердце сжимала непонятная боль.

Убийца не дрогнул ни разу. Его белая одежда развевалась на ветру, двое нападавших уже упали на колени, схватившись за грудь. Я не видела его глаз, он двигался слишком быстро, словно белый лист на ветру. Но даже с такой скоростью, я не верила, что он сможет победить десяток элитных бойцов Девяти Смертельных Альянсов.

Один из тех, кто пришел в Зал вместе с девушкой, упал.

Из бедра одного из бойцов хлынула кровь.

Ветеран из Зала Сы Цзю замертво упал, лишившись сначала руки, а затем и головы.

Кровь брызгала из ран на шеях поверженных врагов.

Туман в моих глазах рассеялся. Белая тень кружилась в пламени, окруженная брызгами алой крови. Ему не нужны были сложные приемы. Его движения были простыми и смертоносными. Каждый удар, каждый взмах — прямо в цель, быстро и безжалостно, лишая жизни с минимальной болью.

Рожденный убийца.

Прошло какое-то время. Мой взгляд застыл. Вокруг — лишь руины, обугленные тела и ревущее пламя.

В этом огненном аду стоял он, в белом, словно сотканный из огня и дыма.

— Ты жива, — он заговорил со мной впервые. Его голос был чистым и звонким, совсем юным.

— И ты жив, — я посмотрела на обгоревшие балки. Мне вдруг захотелось рассмеяться.

— Ты отняла у меня три дня жизни, — он приподнял бровь. Пламя осветило его лицо. Его взгляд был по-прежнему острым, но уже не таким ледяным. Сейчас его глаза были красивыми. Они напоминали мне кого-то из прошлого.

— Ты проживешь дольше меня, — я беззвучно усмехнулась. На мгновение я подумала о том, чтобы бросить ему противоядие. Оно было спрятано в рукояти моего кинжала. Но где-то в этом огненном аду лежало обгоревшее тело девушки. Я открыла рот, но так и не смогла произнести ни слова.

— Хочешь прожить дольше? — тихо спросил он.

Я удивленно подняла голову. Его глаза были так похожи на глаза того, кого я знала когда-то.

Он не стал ждать ответа.

Он подхватил меня на руки. Позади раздался грохот падающих балок.

Огонь бушевал, треща и взрываясь искрами. Языки пламени плясали в воздухе, все вокруг пылало, менялось каждую секунду.

В глазах Лю Хань И отражались огненные искры.

Он нес меня на руках, с мечом в руке, сквозь огонь и дым.

Занимался рассвет, окрашивая небо в розовые и золотые тона.

— Ты не боялся? — спросила я, сидя в полуразрушенном постоялом дворе. Мебель была сломана, крыша обвалилась. Мы находились на заброшенной дороге, ведущей на север, еще на территории Хуэй Ду.

— Боялся? — он усмехнулся, словно услышал какую-то нелепость.

— Когда ты вынес меня из огня, ты был совершенно беззащитен.

— В твоих глазах я видел желание жить, — с легкой иронией ответил он. — Убить меня — значило бы погибнуть самой. Рана, которую я тебе нанес, была слишком серьезной. Ты бы не смогла выбраться из огня.

— Но ты мог убить меня и вынести мое тело. Ты наверняка знал, что противоядие у меня, — спокойно сказала я. — Великий Лю Хань И, выживший в сотне битв…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Дым и пепел

Настройки


Сообщение