Глава 7. Разные пути (Часть 2)

Он открыл капсулу в рукояти, и крошечный мешочек с лекарством упал ему на ладонь. Взгляд Лю Хань И был холодным, как лезвие.

— Я хочу, чтобы ты помогла мне, — его голос был ледяным.

— В моем состоянии я вряд ли смогу выполнить твою просьбу, — сквозь стиснутые зубы ответила я. Тревога сжимала сердце.

— Либо ты поможешь мне, либо умрешь, — он не смотрел на меня, его взгляд был устремлен в пустоту. Но я видела огонь в его глазах, пламя, которое поглотило все, оставив лишь пепел ненависти.

— Кого…?

— Ло Си Мина, главу Зала Ци Инь.

Он произнес имя, которое я меньше всего хотела услышать.

Я молчала. Слов не было.

— Ты — один из лучших бойцов Зала Ци Инь. Он знает тебя, но сейчас считает тебя мертвой, — холодно сказал Лю Хань И. — Твои раны заживут примерно через месяц. К тому времени Ло Си Мин не будет ожидать удара от мертвеца.

Я продолжала молчать. Вспомнила, как в двенадцать лет выполнила свой первый заказ. Ло Си Мин был моим напарником. После задания он нес меня на спине три ли. Я дрожала и плакала. Он просидел со мной всю ночь у стены бамбукового домика. Когда я немного успокоилась, я спросила его:

— Что будет, если однажды мне прикажут убить тебя?

Вопрос застал его врасплох. На лице Ло Си Мина отразилось удивление. Я просто задала вопрос, который больше всего меня пугал. Если бы я знала ответ, мне нечего было бы бояться.

— Я буду оттачивать свой клинок. И ты тоже, — спокойно ответил он после долгой паузы.

Я посмотрела на него. Его лицо было непроницаемым, в глазах отражался лунный свет.

— Чего ты медлишь?! Разве вы, убийцы, не готовы убить кого угодно, даже собственных родителей, за деньги?! — Лю Хань И, казалось, терял терпение. Он бросил кинжал.

В мгновение ока кинжал замер в дюйме от моего лица. Я подняла голову и, сжав кинжал в руке, бросила его к ногам Лю Хань И.

— Вы излишне любезны, господин Лю. Эта рана заживет через пару недель, — я старалась не показывать, как сильно болит сердце, и поднялась на ноги.

Лю Хань И вздрогнул, хмурое выражение его лица слегка смягчилось. Он не хотел ранить меня. Даже если бы я не поймала кинжал, он бы лишь чиркнул по щеке.

— Я не могу отказаться от вашего предложения, господин Лю, — я улыбнулась, пытаясь скрыть бледность своих губ.

— …Не называй меня господином. Я им больше не являюсь, — он словно тронутый моими словами, тяжело вздохнул.

— Итак, господин Хань И, каков ваш план?

— Я сообщу тебе детали в назначенное время. Через три дня мы встретимся. До этого ты будешь отдыхать в И Фэн Лоу. И не пытайся связаться с Залом Ци Инь. Если не я, то Девять Смертельных Альянсов устранят тебя, — в его голосе снова зазвучала холодная решимость, словно весь мир был ему безразличен. — В деле с Фэй Хун Цзю Лоу слишком много неясного. Ты умная девушка, будь осторожна.

Он взял свой меч, лежавший рядом, отряхнул пыль с одежды, затем поднял мой кинжал.

— Это Цзюнь Дао? — его пальцы скользнули по лезвию.

Я молча кивнула.

Цзюнь Дао — превосходное оружие, кованное в Хай Юань. Хай Юань славится вином Юань Хай Цин и сталью Цзюнь. Виноделие и кузнечное дело прославили этот отдаленный регион. Сталь Цзюнь была невероятно гибкой, а лезвие — тонким, почти прозрачным. Мой нефритовый клинок был прочным и острым, Цзюнь Дао — гибким и острым. Первый использовался в открытом бою, второй скрывался под одеждой. Это было удобное и эффективное оружие.

— Ты ценишь хорошее оружие. Этому клинку немало лет, но лезвие без единой царапины, — его пальцы на мгновение замерли. — Пусть он и мал, как кинжал, но это опасное оружие… Береги его.

Он положил Цзюнь Дао рядом со мной, затем, помедлив, достал из-за пазухи свиток и протянул мне.

Свиток был тонким и легким. На нем были пятна крови, размывшие красную печать, но аккуратный каллиграфический почерк был хорошо виден — изящный, но сильный.

Я часто говорила Ло Си Мину, что его почерк слишком мягкий. Он прислушался к моему совету, и теперь его почерк обрел характер. Я смотрела на знакомые, но в то же время чужие строки, и на моих губах появилась улыбка.

— Трое выбраны. Пешки в твоем распоряжении.

Пешки, которым не суждено вернуться.

— Зал Ци Инь. Ло Си Мин.

Ло. Си. Мин.

Я не знаю, какое у меня было лицо, но я видела, как Лю Хань И, холодный, как лед, нахмурился. В его глазах мелькнуло сожаление. Моя улыбка, должно быть, была полна бесконечной печали.

— Я не ожидал, что ты согласишься так легко. Думал, ты хотя бы попытаешься уничтожить этот свиток, — он отвел взгляд. — Не спрашивай, откуда он у меня. Даже если ты не признаешь Ло Си Мина…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Разные пути (Часть 2)

Настройки


Сообщение