Глава 9. На празднике (Часть 1)

Глава 9. На празднике

◎Сестры едят пирожные◎

Полмесяца пролетели незаметно, и вот наступил семидесятый день рождения старой госпожи резиденции Пинго.

Рано утром тринадцатого февраля вся семья Цюй отправилась в резиденцию Пинго.

Родная сестра прислала приглашение, и Цюй Юаньдэ тоже должен был нанести визит. Однако он редко посещал праздники знати и не любил официальные мероприятия. Поэтому он сослался на указ императора, осуждающий создание фракций, чтобы заставить госпожу Чэнь замолчать. Он велел ей лишь приготовить скромные подарки и отправиться туда с женщинами семьи, чтобы выразить свое почтение.

Еще не доехав до резиденции, они увидели, что у ворот уже столпилось множество людей.

Покойный старый гун пользовался большим уважением, госпожа гун была долгожительницей, старший сын, унаследовавший титул, имел много друзей, а младший был очень общительным. Поэтому и высокопоставленные, и мелкие чиновники стремились оказать им уважение своим присутствием.

Выезжая из дома на трех каретах и проезжая по улице Чжэнъян-цзе, госпожа Чэнь чувствовала себя довольно важной персоной. Но теперь, увидев, сколько людей собралось у резиденции Пинго, она остро ощутила разницу в положении их семей.

У ворот уже ждали мальчики-слуги, высматривая гостей. Завидев семью Цюй, они тут же побежали докладывать.

Вскоре знакомая Матушка Чжао вышла их встретить и проводила во внутренние покои.

Сегодня все члены семьи были в сборе, и все четыре барышни были нарядно одеты.

Как и ожидалось, Цюй Цин Чжи была одета в платье из мягкого шелка Янь Ло редкого цвета индиго с золотым отливом. Ее волосы были уложены в прическу с распущенными локонами, украшенную всевозможными шпильками и заколками. Ее вкус, как и у ее матери, госпожи Чэнь, тяготел к роскоши. Выглядела она весьма знатно.

«Только слишком взросло выглядит, и, кажется, ей больно стягивать так волосы», — подумала про себя Цин Шу.

Сестры Цин И и Цин Шу тоже провели немало времени в руках служанок, но их наряды были более сдержанными.

Они не стали надевать заколки с бусинами и стеклянными цветами китайской яблони, а лишь украсили волосы двумя нефритами, которые хорошо сочетались с дымчато-фиолетовым платьем Цин И. Их естественная красота не нуждалась в дополнительных украшениях.

Цин Шу была одета еще проще — в то же нежно-розовое платье, а волосы были собраны в два пучка, перевязанных лентами того же цвета. Это подчеркивало ее белоснежную кожу и делало ее еще более очаровательной.

Только Цюй Цин Лань была одета в обычное сине-зеленое платье, хотя и новое. На фоне сестер она выглядела несколько бледно. К счастью, на шее у нее было ожерелье из нефрита "баранье сало", что указывало на ее статус знатной барышни.

На празднике было много знатных дам и девушек из разных семей, поэтому сравнения были неизбежны.

Женщины, живущие во внутренних покоях, знали все сплетни о столичных барышнях. Каждый праздник был для них полем битвы без кровопролития. В этом кругу давно не появлялось новых лиц, поэтому, как только появились Цин И и Цин Шу, на них тут же обратили внимание, и послышался шепот.

— Невестка, прошу прощения, что не встретила вас раньше.

Голос, подобный теплому весеннему ветерку, привлек внимание Цин Шу. Она посмотрела на говорившую и увидела женщину в платье, расшитом цветами и бабочками с позолотой. Ее лицо излучало зрелую красоту, а улыбка в глазах казалась естественной и непринужденной. Черты ее лица показались Цин Шу смутно знакомыми.

«Должно быть, это и есть Тетушка Цюй Яньхуа», — подумала она.

— Сестра, что за формальности? Ты помнишь обо мне, и мне уже приятно. Какие там церемонии, — госпожа Чэнь подошла к Цюй Яньхуа и ласково взяла ее за руку. — Мои дочери тоже пришли. Девочки, подойдите, поприветствуйте тетушку.

Девушки чинно поклонились.

— Это И-эр и Шу-эр? — Цюй Яньхуа сразу заметила двух самых красивых девушек и поспешила взять их за руки. Она внимательно посмотрела на Цин И, ее глаза светились любовью. — Боже мой, как давно мы не виделись! Ты так выросла! Хорошая девочка, помнишь тетушку?

Цин И сделала вид, что смущается:

— Благодарю за похвалу, тетушка. Вы еще красивее, чем прежде. Конечно, я вас помню.

Цюй Яньхуа посмотрела на Цин Шу, наклонилась и нежно погладила ее по щеке, словно маленького ребенка:

— Шу-эр, я еще держала тебя на руках, когда ты была совсем маленькой. Не бойся меня. Хочешь что-нибудь поесть или поиграть — обращайся ко мне. У меня есть сын твоего возраста, он сейчас играет в саду. Когда он вернется, я попрошу его поиграть с тобой.

Перед такой доброй, красивой и терпеливой женщиной Цин Шу чувствовала себя так, словно грелась на весеннем солнышке. На душе у нее было тепло и спокойно. Она послушно ответила:

— Спасибо, тетушка.

После этого Цюй Яньхуа повела всех в главный зал.

Цин Шу и остальные прибыли поздно. Войдя в главный зал, они увидели роскошно одетых дам и барышень, украшенных драгоценностями. Услышав шум у входа, все обернулись.

— Это моя невестка и мои племянницы.

Цюй Яньхуа подвела госпожу Чэнь к другим гостям, чтобы представить ее. Среди них были знакомые дамы, и завязалась беседа.

В центре зала сидела добродушная старушка с седыми волосами — старая госпожа резиденции Пинго.

Старая госпожа не любила долгих разговоров со взрослыми. Она лишь коротко ответила госпоже Чэнь и перевела взгляд на стоявших позади детей:

— Идите, идите сюда, чьи это хорошие детки? Подойдите, дайте мне посмотреть. Раньше я вас не видела.

Старушка была немного рассеянной и плохо слышала. Цюй Яньхуа долго что-то шептала ей на ухо, прежде чем та поняла:

— А? Жена моего второго сына, ты не обманываешь меня, старушку? Твоя племянница уже приходила, я ее помню, вот она.

Она указала на Цюй Цин Чжи, а затем перевела руку немного в сторону:

— Я спрашиваю, кто эти две девочки? Сколько им лет? Спроси у их матери, не хотят ли они стать моими внучатыми невестками? Одна постарше, другая помладше, как раз подойдут для наших И-эра и Юй-эра.

— Эти две племянницы с детства жили в Сюньяне и только недавно вернулись в столицу, — улыбнулась Цюй Яньхуа.

Старая госпожа продолжала улыбаться, словно не слыша ее слов, и громко сказала:

— Хорошо, что вернулись! Завтра же обручим их!

Все дамы добродушно рассмеялись.

Цюй Яньхуа не знала, плакать ей или смеяться. Она решила не объяснять и в шутку сказала:

— Да, моя дорогая бабушка, я сейчас же попрошу их стать твоими внучатыми невестками.

— Хорошо, хорошо.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение