Глава 4. Командная афера (Часть 2)

Дорога была тихой. Съев вяленое мясо, я подошла к Мо Юаню, положила голову ему на руку и уснула.

Когда мы добрались до деревни Ли, уже начало темнеть. Мо Юань расплатился с возницей, взял вино и направился в сторону поля.

Крестьяне, которые встают с восходом солнца, уже вернулись домой, поэтому на тихой тропинке не было ни души. Только вой волков доносился издалека.

Я крепко сжала руку Мо Юаня.

— Это всего лишь сторожевые собаки, не бойся, — успокоил он меня с улыбкой.

Мы прошли через поле. Над деревней вился дым из труб, в воздухе витал аромат еды, и мой желудок тут же заурчал.

Мо Юань улыбнулся, постучал в дверь одного из домов и сказал:

— Старина Чжан, я пришел к тебе.

Через некоторое время внутри послышался шорох, и дверь открыл пожилой мужчина. Он прищурил мутные глаза, оглядел учителя с ног до головы, и выражение его лица изменилось.

— Ван… — начал он.

— Старина Чжан, я не Ван Цзе, я Мо Юань, — поспешно перебил его Мо Юань. — Присмотритесь.

Что-то мелькнуло в глазах старика, и он тут же поправился:

— А, Мо Юань, проходи.

Учитель вошел в дом, оглядел скромное жилище старика и с грустью сказал:

— Мне следовало позаботиться о тебе получше.

— Я неприхотлив, ко всему привык. Мне и так хорошо, Ван… Мо Юань, не вини себя, — ответил старик, дрожащими руками наливая учителю чай. Он сел рядом, с любовью посмотрел на Мо Юаня и сказал: — Как хорошо. Давно не виделись. Ты возмужал.

Мо Юань кивнул, достал из-за пазухи банкноту, которую мы получили от молодого господина Лю, и протянул ее старику:

— Вот, сто лянов. Не экономь на себе, покупай все, что нужно.

Старик попытался вернуть деньги:

— У меня скоро все зубы выпадут, я могу есть только рис и овощной суп. Эти деньги мне ни к чему. Оставь себе, женись, тебе они пригодятся.

Учитель несколько раз пытался уговорить старика взять деньги, но безуспешно. Он спрятал банкноту обратно за пазуху, посмотрел на скучающую меня и сказал:

— Иди налево, до конца тропинки, потом направо. Там продают тушеную свинину. Купи два цзиня (прим. около 1 кг).

Мне показалось, что учитель нарочно хочет от меня избавиться. Я не стала спорить, взяла немного мелочи и вышла из дома.

На полпути у меня вдруг заболела голова. Я споткнулась и, схватившись за голову, присела на корточки у дороги.

Дрожащей рукой я достала из-за пазухи фарфоровый пузырек, высыпала оттуда таблетку и проглотила ее. Вскоре боль утихла, и я смогла встать.

Дойдя до мясной лавки, я почувствовала аромат мяса, и мой желудок заурчал еще сильнее.

— Дайте мне три цзиня свинины, побольше с прослойкой, — сказала я продавцу.

Да, нужно взять на цзинь больше, иначе мне ничего не достанется.

С тушеной свининой в руках я вернулась к дому старика. Краем глаза я заметила молодого человека в простой одежде, стоявшего у соседнего дома. В тот же миг меня бросило в холод. У него были красивые черты лица, благородная осанка, и, несмотря на простую одежду, он выглядел очень изысканно.

Но дело было не в этом. Дело в том, что он был точь-в-точь как главный евнух Западной фабрики!

Не знаю почему, но я испытывала к этому мужчине какой-то первобытный страх. Дело было не в моей слабости, просто каждый раз, когда я его видела, у меня возникало ощущение приближающейся опасности.

Я инстинктивно вздрогнула. Мужчина обернулся, посмотрел на меня и с мягкой улыбкой спросил:

— Маленькая госпожа, вы в гости пришли? Раньше я вас здесь не видел.

Зачем он так мило улыбается? Мы же вроде не знакомы.

Я испугалась, прижалась к двери дома старика и, нервно смеясь, ответила:

— Да, я к родственникам…

Он кивнул и, дружелюбно указав на свой дом, сказал:

— Я живу напротив старины Чжана, меня зовут Ци Хаосюань. — На его губах снова появилась безобидная улыбка, теплая, как весенний ветерок, пробуждающая все вокруг.

Вот только я не какой-нибудь цветок, чтобы поддаваться на его обман.

Я уже собиралась войти в дом, но вдруг остановилась и спросила:

— Какая у вас фамилия?

— Ци, — ответил он и терпеливо пояснил: — Как в названии «земли Ци и Лу».

— Хм, — усмехнулась я. Неужели этот простодушный вид — всего лишь маска?

Впрочем, манеры у него были совсем другие. Пэй Янь был холоден, от него веяло смертью, и в радиусе десяти шагов от него все живое замирало. А этот мужчина был приветлив и улыбчив, и, если бы не его бледная кожа и благородная внешность, он вполне сошел бы за крестьянина.

Может, они просто похожи?

Я немного расслабилась, улыбнулась ему в ответ и сказала:

— Меня зовут Сяо Хуан.

— Сяо Хуан, — повторил он и, помахав рукой, скрылся за дверью.

Хех, красавчик есть красавчик, на него приятно смотреть.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Командная афера (Часть 2)

Настройки


Сообщение