Глава 6. Вид с горы, стоящий тысячи золотых (Часть 1)

Глава 6. Вид с горы, стоящий тысячи золотых (Часть 1)

В разгар зимы большая дорога была покрыта толстым слоем снега, а в низинах виднелся лёд. Купцы и путешественники обычно прекращали перевозки ещё месяц назад, но из каждого правила есть исключения.

— Динь-динь-дан!

Медные колокольчики, подвешенные на толстых верёвках к шеям животных, звенели на ходу. Мощные ноздри животных с ветвистыми рогами выпускали клубы пара. Крепкие копыта, словно железные глыбы, уверенно ступали по снегу. За пушистыми хвостами тянулись две глубокие колеи, пробивавшие даже лёд, что говорило о немалом весе груза.

Вдали виднелся караван из почти сотни цзюцзи, медленно двигавшийся по дороге.

В самом конце каравана шестеро белоснежных яньлу везли серебряную карету, над которой развевались четыре флага.

На флагах был изображён драконорогий тигр, а в центре, вышитые золотой нитью, выделялись на фоне белого снега два иероглифа — «Тянься».

— Когда же герой вернётся домой?
По девяти землям он проносится вихрем,
Чашку весеннего чая с кем разделит?
Силой своей горы он двигает,
Рёв его разносится далеко,
Кони его мчатся без устали.
Через Тяньшань он идёт,
Сквозь ветер и дождь,
Меч свой храня,
К вершине устремлён.
Небесный меч кровь и горы рассекает,
Древнее оружие в поле сломано.
Следы на снегу,
Невольно тоска охватывает,
В одиночестве он удит рыбу в студёной воде.
Мечты о славе,
Годы быстротечны,
Встречи редки,
Вино льётся рекой.
Стремление к высшему,
В бескрайних лесах сердце его спокойно,
Тысячи кораблей затонули, а луна всё так же безмятежна.
Всё кончено,
Снял он доспехи, вернулся в поля,
Весенний ветер ласкает лицо.

Мелодичная древняя песня, сопровождаемая звуками гучжэна, разносилась по заснеженным просторам. Нежные переливы мелодии словно рассказывали о бесконечной печали. Но, несмотря на красоту песни, голос исполнителя был молод и не передавал всей глубины древней мелодии.

— Управляющий Вэнь, где мы сейчас? — спросил музыкант.

Пожилой мужчина, сидевший в задней части каравана, услышав голос хозяина, спрыгнул на снег и легко пошёл по нему, не оставляя следов. Это было удивительно.

— Молодой господин, мы приближаемся к городу Ханьчуань. Через день-два будем в Шанганьфу. Когда доставим наместнику провиант, на обратном пути будет легче. Меньше чем через месяц мы пересечём горы Чанцзин и окажемся на землях Цзянго.

Управляющий Вэнь держался очень почтительно, низко кланяясь. Он ни разу не поднял глаз, боясь вызвать недовольство хозяина.

— Ханьчуань? Мне кажется, где-то здесь есть гора Лань Юэ.

Голос Молодого господина был мягким и нежным, словно журчание ручья или дуновение весеннего ветерка.

— Да! Молодой господин, дорога, по которой мы едем, проходит у подножия Лань Юэ, — ответил управляющий Вэнь.

— Тогда остановимся на полдня. Я хочу посмотреть на ледяной пейзаж.

— Сейчас же всё организую.

Тем временем, после того как Ли Кайхуа стал главарем, Мин Сань и Малый Линь полностью сосредоточились на борьбе за власть, совершенно забыв о нём. Они лишь приставили к нему охрану, но больше никак не вмешивались в его дела.

Позже Ли Кайхуа сам отправился к Мин Саню, чтобы тот освободил его отца и семью Лю Маэра. Мин Сань отпустил только Лю Маэра, сказав, что он будет помогать Главарю.

После этого Ли Кайхуа вернулся к своему прежнему ремеслу. Он нашёл у подножия горы заброшенную хижину и стал чинить горшки и сковородки для бедняков, а также делать для них сельскохозяйственные инструменты. Такое поведение успокоило главарей.

У подножия Лань Юэ, в ветхой хижине, ярко пылал горн. Ли Кайхуа в грубой одежде усердно работал над мотыгой. Чжан Мафу сидел на корточках у стены, раздувая меха, а Лю Маэр носил воду.

Вокруг стояло несколько бедно одетых крестьян.

— Главарь, так нельзя! Если другие командиры узнают, нам не поздоровится! Отдохните! Мы сами справимся!

Крестьяне никогда не видели такого. Сам главарь лагеря ковал для них инструменты. Если об этом узнают, засмеют.

— Не спорьте! Вы не умеете делать такую работу! А когда мотыги будут готовы, весной можно будет пахать землю. Хороший урожай важнее всего.

Ли Кайхуа с детства проводил время у горна и знал, как важны хорошие инструменты. Если небеса не помогают людям, люди должны помогать себе сами. Упорный труд — вот истинный путь. Даже если неурожайных лет больше, чем урожайных, люди не умрут от голода.

— Дядя Ню, у Кайхуа свои планы, просто возьмите мотыги! И не забудьте мешок с отрубями. Пусть это и не лучшая еда, но она поможет вам выжить.

Лю Маэр много лет дружил с Ли Кайхуа и знал, что тот всегда всё тщательно продумывает и действует осторожно. А после того странного происшествия у перевала Чуаньэркоу он стал ещё больше уважать Ли Кайхуа и старался выполнять все его просьбы.

— Благодарим вас, Главарь! Спасибо, Лю Маэр! И тебе спасибо, Чжан Мафу!

Дядя Ню плакал от счастья. В этом бездушном Лань Юэ появился такой главарь! Если он действительно сможет взять власть в лагере, старик будет поддерживать его до последнего вздоха. Эти слова шли от самого сердца.

— Берите, берите!

Чжан Мафу всегда был на самом дне в Лань Юэ и хорошо понимал, как тяжело живётся беднякам. Он никогда не думал делиться с другими, но сегодня в глазах этих людей он увидел что-то новое. Наверное, так и должны поступать люди. Он посмотрел на фигуру, работающую у горна. Что же это за человек такой?

— Топ-топ-топ!

Двое белоснежных яньлу бежали по снегу, делая шаги длиной больше чжана. Они легко преодолевали сугробы высотой в половину человеческого роста, словно шли по ровной земле.

На спинах оленей сидели двое. Впереди — девушка в платье цвета плывущих облаков, отделанном золотой нитью. Её лицо было скрыто лёгкой вуалью, мягкие волосы ниспадали на плечи, белые руки сложены на груди.

Она выглядела как благородная дева из богатой семьи, но в её облике чувствовалось ещё и величие.

Сзади сидел пожилой мужчина в простой одежде, с седыми волосами и лицом, сохранившим молодость. Он прекрасно выглядел для своих лет.

Подъехав к хижине, старик сложил руки в почтительном жесте и сказал: — Люди в доме, вы слышите меня? Прошу вас, выйдите!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Вид с горы, стоящий тысячи золотых (Часть 1)

Настройки


Сообщение