Глава 11. Переговоры

— Ну что, теперь-то ты угомонишься?

Чудовище в черном гробу дернулось пару раз и затихло. Я сел на крышку гроба, тяжело дыша. Эта штуковина была чертовски тяжелой, и передвигать ее — та еще работа.

Ван Дапан постучал по гробу. Звук был глухой, и невозможно было понять, что происходит внутри.

— Сяо Цзю, а вдруг это чудовище там задохнется?

Я хмыкнул:

— Злые духи существуют между миром живых и мертвых. Они и так полуживые-полумертвые, так что задохнуться им не так-то просто. Этот гроб подавляет злую энергию, вот и все.

Я выполнил ритуал, описанный в свитке: постучал по левой стороне гроба, два раза сильно, один раз слабо, два раза слабо, один раз сильно. Я повторил это несколько раз, и гроб заскрипел. Чудовище внутри зашевелилось.

Бам! Бам!

Чудовище отчаянно билось, но крышка гроба не поддавалась. Через какое-то время оно, похоже, смирилось и прохрипело:

— Эй, малявка! Ты меня слышишь?

Я фыркнул и пнул гроб. Я несильно ударил, но чудовище внутри взвыло.

— Ой-ой! Не надо! Давай договоримся!

Я усмехнулся:

— Теперь ты хочешь договориться? И кто же ты такой, чтобы называть меня малявкой?

Чудовище снова притворилось мертвым, явно не желая сдаваться.

Мы с Ван Дапаном еще немного попинали гроб, пока чудовище не начало умолять о пощаде. Затем я выполнил другой ритуал, постучав по правой стороне гроба, и гроб снова стал непроницаемым для звука. Теперь, даже если бы чудовище кричало во всю глотку, снаружи его никто не услышал бы.

— Пойдем поедим. Я так проголодался, пока возился с этой тварью.

Но прежде чем сесть за стол, нужно было убрать все нечистоты со двора. Мы с Ван Дапаном позеленели, увидев эту картину. Знали бы, не старались бы так усердно.

К счастью, Ван Цишэнь не боялась грязной работы. Она взяла на себя основную часть уборки, а мы с Ван Дапаном лишь привезли тачку с песком и начали отлынивать.

Мы засыпали нечистоты песком и выбросили их, а затем посыпали двор известью для дезинфекции. К тому времени уже стемнело.

Ван Цишэнь вытерла пот и сказала:

— Сяо Цзю, Дапан, идите умойтесь. Я пойду домой.

Я поспешил сказать:

— Тетя Цишэнь, дядя Цишу… то есть, чудовище уже поймано. Не хотите посмотреть…

Ван Цишэнь покачала головой с грустной улыбкой:

— Что там смотреть? Ван Цишу уже мертв. Там не он. Сяо Цзю, ты сам разберешься… Я лишь хочу, чтобы он упокоился с миром. И чтобы тело осталось целым.

Упокоиться с миром, сохранить тело целым — какое простое желание… Я мог бы просто облить гроб бензином и сжечь чудовище, но я не мог отказать Ван Цишэнь.

Ван Цишэнь ушла, печально вздыхая. Мне тоже было не по себе.

В этот момент пришла Тянь Тянь с двумя большими контейнерами с едой:

— Скорее, помогите мне! Обед готов!

В прошлый раз у Тянь Тянь дома она сказала, что будет обо мне заботиться, и, похоже, сдержала слово. Хорошо, что нам не пришлось самим готовить.

Я переложил еду на тарелки. Черный гроб стоял в моей комнате, поэтому пришлось есть там.

Чудовище было заперто в гробу, а мы ели прямо на нем. Это было как-то… несерьезно. Но мы с Ван Дапаном не были из пугливых, поэтому ели с аппетитом.

Тянь Тянь уже поужинала и теперь своими нежными руками втирала мне в распухшую лодыжку мазь.

— Брат Цзю, как ты мог быть таким неосторожным? Ты же обычно такой ловкий. Научишься когда-нибудь быть внимательнее?

Я смущенно улыбнулся. Раз чудовище поймано, вряд ли я еще раз подверну ногу. Но мне было неловко есть, пока Тянь Тянь массировала мне ногу.

— Кстати, у вас во дворе так чисто, и известью посыпано. Кто-то хорошо убрался. Молодец!

Несмотря на похвалу Тянь Тянь, я не мог радоваться и лишь натянуто улыбался.

Когда Тянь Тянь ушла, я перенес гроб в главную комнату, постучал по левой стороне и сказал:

— Наорался? Теперь давай поговорим.

Чудовище внутри, похоже, действительно охрипло. Его голос стал еще более хриплым.

— Я… я на все готов, только выпусти меня. Что ты хочешь?

Я подумал и спросил:

— Кто ты такой? Откуда ты? И почему ты вернулся в нашу деревню в теле Ван Цишу?

Чудовище издало зловещий смешок:

— Хе-хе… Ладно, так и быть, расскажу тебе, малявка. Я — бессмертный Хунху из шестнадцатиэтажной башни бессмертных на горе Манвэйшань. Я не убивал этого смертного. Он был мне должен, и я лишь занял его место!

Я нахмурился. Похоже, все не так просто.

Горные духи бывают двух видов. Одни — это обычные животные, случайно обретшие силу. Они часто не могут контролировать свою силу и начинают творить зло. С ними легко справиться — достаточно поймать и уничтожить.

Но есть и другие — духи с древней родословной, которые живут в одном месте сотни и тысячи лет. Они как местные бандиты… У них не только многочисленное потомство, но и свои традиции, даже свои секты! Они называют себя монахами, предками, а самые наглые — бессмертными, а свои жалкие пещеры — священными землями.

Хотя эти духи любят приврать, у них есть знания и мудрость. Они не причиняют вреда людям без причины и даже иногда помогают заблудившимся путникам.

Но они также очень хитрые и могут заключать сделки с людьми, получая взамен какую-то выгоду. И тогда даже небеса не могут их покарать.

Похоже, Ван Цишу… заключил такую сделку с этим «бессмертным Хунху».

— Что же мой дядя тебе задолжал?

«Бессмертный Хунху» в гробу фыркнул:

— Он много чего мне задолжал. Он задолжал мне три жизни!

По словам «Хунху Сяньжэня», в горах в последнее время было неспокойно. Конечно, в глубине леса всегда опасно, но несколько дней назад оттуда хлынула волна темной энергии, выгнавшая хищников, таких как волки и лисы, на окраины Даманшань. Ван Цишу, который ставил там силки, несколько раз с ними сталкивался.

Даже такому опытному охотнику, как Ван Цишу, было трудно их избежать, и в конце концов его окружила стая волков.

Даже с Дахуаном ему было не справиться с таким количеством волков. Они готовы были разорвать его на части.

И в этот момент…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение