Глава 2. Гроб и курица

Ван Дапан подавился.

В большом черном гробу продолжали раздаваться стуки, и интервалы между ними становились все короче.

Я велел Тянь Тянь спрятаться за моей спиной. Этот старинный гроб слишком долго не открывали, и никто не знал, что там внутри.

Я подмигнул Ван Дапану, и мы вместе отодвинули крышку гроба, а затем резко отскочили назад, потому что в фильмах после открытия гроба мертвецы обычно садятся и кусают людей.

Но ничего не произошло. В гробу было тихо и спокойно, стуки прекратились.

— Ван, может, ты посмотришь?

— Это твой гроб, почему ты сам не смотришь?

Не ожидал, что Ван Дапан окажется таким трусом, что спрячется за спиной Тянь Тянь. Я скривился и полез сам.

Я набрался храбрости, подошел к гробу, приготовился ко всему, но, заглянув внутрь…

Ко-ко-ко! Ко-ко-ко!

Внутри гроба наш пропавший петух расхаживал, как ни в чем не бывало.

— Как он сюда попал?

Большой черный гроб был сделан из прочного дерева, которое не гнило и не портилось, но в нем не было дыр, через которые петух мог бы пролезть. Тянь Тянь и Ван Дапан помогли мне подумать, и в итоге мы пришли к выводу, что эту курицу лучше сварить.

Возможно, это была шутка учителя перед отъездом, и я не стал об этом думать. Шум снаружи стих, и я поспешил проводить Тянь Тянь домой. Когда я вернулся, то обнаружил, что Ван Дапан все еще здесь.

— Сяо Цзю, уже поздно, может, умоемся и ляжем спать?

Сегодня произошло слишком много странных вещей, и даже если дом Ван Дапана был недалеко, я не решался отпустить его одного. Ван Дапан сказал, что учитель перед отъездом предсказал мне беду и специально попросил его помочь мне. Я отнесся к этому с презрением — разве я не знаю, что из себя представляет учитель?

Ван Дапан упрямо твердил: "Не веришь? А дед Чэнь и правда был великим человеком."

На следующее утро Тянь Тянь пришла готовить нам завтрак. Ван Дапан стоял у плиты с мерзкой ухмылкой:

— Сестренка Тянь Тянь, ты такая красивая и умелая, и постоянно сюда бегаешь. Неужели ты влюблена в нашего Сяо Цзю? В следующем месяце похолодает, ты должна будешь согревать ему постель.

Тянь Тянь покраснела, и я поспешил выгнать Ван Дапана на улицу, чтобы он остыл.

— Эм… Ван несет чушь, не принимай это близко к сердцу.

— Ничего, я на самом деле…

Лицо Тянь Тянь залилось румянцем. В этот момент Ван Дапан внезапно закричал снаружи:

— Беда! Выходите скорее!

Мы с Тянь Тянь выбежали на улицу и увидели, что петух в курятнике приуныл. Ван Дапан стоял у ворот двора, а за воротами были разбросаны куриные перья и виднелись следы крови.

По всей дороге было разбросано множество куриных и утиных перьев. Деревенские бродячие собаки обнюхали их и убежали. Несколько старушек стояли там и переговаривались. Я поспешил к ним и спросил:

— Тетушка, что случилось?

Эршэнь, соседка, опустила голову и вздохнула:

— Беда… Я не знаю, что произошло. После вчерашнего шума моя курица пропала, а сегодня утром я вышла и увидела это.

У других тоже пропали вещи, как и у Эршэнь. Все подумали, что это, наверное, дикий зверь спустился с гор. Я велел Тянь Тянь и Ван Дапану вернуться домой и поесть, а сам пошел по следам крови. Если это действительно дикий зверь, то нужно его найти, иначе он уничтожит все, что люди держат.

Я обошел деревню три раза, но куриные перья и следы крови не выходили за ее пределы. Это означало, что зверь не покинул деревню. Я слышал от старых охотников, что такие мелкие зверьки, как дикие кошки и рыси, вредят курам и уткам, высасывая кровь, но не едят мясо. А если встретится тот, кто ест мясо, — это, скорее всего, волк спустился с гор.

Но даже если волк спустился с гор, он должен был выплюнуть кости после того, как съел курицу. Где же мог спрятаться такой большой зверь?

Не найдя его, я решил вернуться домой. Но по дороге я увидел, как кто-то убирает куриные перья и следы крови с дороги. Судя по покачивающейся походке, это была Ван Цишэнь. Я поспешил к ней:

— Тетушка Ци, что вы делаете?

Ван Цишэнь немного запаниковала, увидев меня, и потерла руки:

— Это ты, Сяо Цзю. Тетушка ничего… Просто увидела грязь и решила убрать, чтобы никто не наступил.

Я кивнул. Ван Цишэнь обычно была немногословна, но оказалась такой отзывчивой.

— Кстати, тетушка Ци, я слышал, что мой дядя Ци вчера вернулся. С ним все в порядке?

Лицо Ван Цишэнь побледнело, губы задрожали, будто она хотела что-то сказать, но в итоге выдавила улыбку:

— Да, с твоим дядей Ци все хорошо.

Я вздохнул и пошел дальше. Мне показалось, что сегодняшняя тетушка Ци какая-то странная.

Когда я вернулся домой, Ван Дапан ковырялся в ногах возле обеденного стола. Я рассказал ему о результатах поисков. Ван Дапан причмокнул:

— Обошел всю деревню, но не нашел ни одной косточки. Значит, с пропажей курицы что-то нечисто. Надо присмотреть за нашим петухом.

Я кивнул, но подумал о том, что вчера петух каким-то образом оказался в гробу. Может ли это быть связано с пропажей кур в деревне?

Ван Дапан закончил ковыряться в ногах и снова заговорил о том, что было бы хорошо, если бы мой учитель был здесь. Я пропустил это мимо ушей. Вечером деревенские собаки снова начали лаять. Я увидел Ван Цишу, который только что вернулся с гор.

По сравнению с тем, каким он был до ухода в горы, Ван Цишу сильно похудел, на лице у него были свежие шрамы. Но то, что он вернулся живым, уже было большим счастьем. Как и говорил Ван Дапан, Ван Цишу ходил очень странно, как будто только учился ходить.

Увидев меня, Ван Цишу ухмыльнулся. Улыбка тоже была очень странной, отчего у меня по спине пробежал холодок. Когда он ушел, я задумался:

— Рот дяди Ци… Он всегда был таким большим?

Сегодня бродячие собаки лаяли раньше и дольше, и затихли только после захода солнца. Я вернулся в дом и увидел, что Ван Дапан снова посадил петуха в черный гроб. Петух вытягивал шею и расхаживал там.

— Зачем ты его туда посадил? Тебе не жутко?

Ван Дапан развел руками:

— Твой петух, похоже, сошел с ума. Где бы он ни был, он сильно дрожит, и только здесь ему спокойно.

Я не поверил и поспешил вытащить петуха. Петух действительно съежился от страха и обгадился. Я поспешил вернуть петуха в гроб — похоже, то, что он вчера сам спрятался в гробу, было не так просто.

В этот момент снаружи снова послышался лай собак и ругань жителей деревни. Видимо, вор, укравший кур, объявился.

Я хотел выйти на помощь, но заметил подозрительную тень у входа в мой дом. Я поспешил выйти, но обнаружил, что это Ван Цишэнь, которая держала за руку своего шестилетнего сына.

— Тетушка Ци, зачем вы пришли? Что-то случилось?

— Ничего. Ночью неспокойно, тетушка привела Сяобао посмотреть, не нужна ли тебе помощь.

Я сказал, что у меня все хорошо. Ван Цишэнь развернулась и пошла прочь, держа Сяобао за руку. Но не успела Ван Цишэнь сделать и нескольких шагов, как я почувствовал, что что-то не так. Если она действительно пришла помочь, зачем ей приводить ребенка посреди ночи?

— Тетушка Ци, подождите. У вас что-то случилось?

Когда я окликнул ее, Ван Цишэнь обняла Сяобао, и слезы покатились из ее глаз, будто она была на грани срыва:

— У-у-у, Сяо Цзю, ты и мастер Чэнь — способные люди, тетушка не будет скрывать… Твой дядя Ци, он…

Ван Цишэнь была слишком взволнована и говорила бессвязно. В конце концов, она передала Сяобао Ван Дапану и повела меня к Ван Цишу. Я думал, что они поссорились и мне придется их мирить, но, увидев Ван Цишу, я похолодел.

— А… у…

Я хотел закричать, но тетушка Ци поспешила закрыть мне рот. Я постепенно успокоился. Я начал вспоминать события, произошедшие, когда мне было девять лет, и понял, почему все так уважали учителя.

Оказывается, старый мошенник говорил правду!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение