Чэнь Цзюаньнянь купил у Ю Эра, владельца лавки гробов, гроб из грушевого дерева за два ляна серебра.
Секретарь Лю взял оставшиеся три ляна, бросил на Чэня неодобрительный взгляд и, зажав нос, поторопил его.
Чэнь достал соломенный мат и одеяло, чтобы завернуть останки. Один взгляд на них — и его словно затянуло в бездну. Тело было обожжено, но не до конца, так что все еще можно было различить черты лица. Из-за удара, нанесенного ранее, половина головы отделилась, обнажив обгоревший рот, из которого с каждым вздохом вырывались остатки пепла.
Зрелище было ужасным. Чэнь Цзюаньнянь, стиснув зубы, закрыл глаза и, стараясь не смотреть, завернул уцелевшие кости в мат и одеяло, после чего бросил их в гроб. Оставшийся пепел он смешал с землей и горстями собрал в кучки, чтобы тоже ссыпать в гроб.
Внезапно он услышал карканье у своих ног. Опустив взгляд, Чэнь увидел на своей ступне ворона с черными перьями и несколькими белыми прядями на голове. Красные, как рубины, глаза птицы неотрывно смотрели на него.
— Кыш, кыш!
Секретарь Лю, махая руками, поспешил прогнать ворона, бормоча что-то о плохих приметах, и, поторопив Чэня закончить, поспешно удалился, боясь подхватить неудачу.
Взгляды двух простолюдинов, полные взаимной неприязни, встретились.
Ворон взмыл в воздух, подняв облако пепла, которое, словно густой туман, окутало все вокруг. Когда пепел осел, в нем блеснуло что-то золотое.
Чэнь Цзюаньнянь, закашлявшись от пыли, с опаской посмотрел на блеск. — Неужели золото?
Концом лопаты он осторожно разгреб пепел и обнаружил тонкую обгоревшую кость длиной около фута (прим. пер.: около 30 см). Концы кости почернели, но середина слабо мерцала золотисто-розовым светом. На поверхности кости виднелись полустертые узоры.
Пока Чэнь разглядывал находку, ворон вернулся и, словно молния, спикировал вниз, выхватывая кость из его рук. Острый край кости полоснул Чэня по ладони, и кровь брызнула на кость, мгновенно впитываясь в нее.
Внезапно ясное небо затянуло тучами, и хлынул ливень. Чэнь Цзюаньнянь, ругая про себя эту ужасную погоду, быстро собрал оставшийся пепел, закрыл гроб и попытался оттащить его под навес.
В небе раздался пронзительный крик, и над гробом появилась огромная стая ворон. Поднялся невообразимый шум от карканья и хлопанья крыльев. Ветер распахнул крышку гроба, и кость вонзилась в полуразрушенный череп. Дождь смешался с кровью, окрашивая все в багровый цвет, и внезапно вспыхнуло пламя.
Чем сильнее лил дождь, тем ярче разгорался огонь, словно погребальный костер, провожающий покойного в последний путь. Пепел из гроба взметнулся в воздух.
Чэнь Цзюаньнянь, наблюдая за происходящим, почувствовал резкую головную боль. К горлу подступила тошнота, но он сдержался и, потеряв сознание, упал на землю.
На следующее утро, когда дождь прекратился, берега защитного рва были усеяны окровавленными останками ворон, окрашивая воду в красный цвет. Новость быстро разлетелась по городу, вызвав панику и породив множество слухов среди собравшихся зевак.
Министр чиновников Цзя Цюань нервно расхаживал взад-вперед, постукивая по ладони складным веером. О чем-то напряженно размышляя, он наконец решил лично отправиться к рву. — Приготовьте карету.
На берегу рва лежали кучи мертвых ворон. Слуги уже начали уборку, но из-за огромного количества птиц работа предстояла долгая.
Неподалеку, на длинных деревянных столах, несколько писцов старательно выводили погребальные куплеты. Закончив писать, мальчики-слуги относили свитки даосским священникам, которые, звеня колокольчиками Саньцин, читали над ними молитвы и бросали в огонь. Пусть это и было суеверием, но все проходило организованно.
Цзя Цюань остановился на южном берегу, глядя на груды мертвых птиц. В его взгляде появился страх.
Внезапно он поднял голову и увидел на одной из куч совершенно черного ворона с ярко-красными глазами.
Цзя Цюань нахмурился, огляделся по сторонам и протянул руку. Ворон, словно почувствовав что-то, перелетел ему на ладонь. Цзя Цюань внимательно осмотрел птицу, которая показалась ему странной, и невольно сжал ее за шею. Ворон забил крыльями, пытаясь вырваться.
— Господин, не могли бы вы отпустить мою птицу?
Звонкий голос разрушил напряженную тишину. Цзя Цюань обернулся и увидел девушку в шляпе с широкими полями, скрывающими ее лицо. Рядом с ней стояла служанка с пустой птичьей клеткой.
— Это ворон, — мрачно ответил Цзя Цюань, подергивая вниз уголки губ, обрамленных темными усами.
Девушка прикрыла рот рукой, словно услышала что-то забавное. — Вы шутите, господин. Это попугай. Он просто очень шаловливый и нырнул в чернильницу одного из писцов.
Цзя Цюань снова посмотрел на свою ладонь. С нее капали черные чернила, запачкав его одежду. Он разжал руку, и птица, вырвавшись на свободу, стрелой метнулась в открытую клетку.
Цзя Цюань оглядел девушку. Несмотря на то, что ее лицо было скрыто, по одежде и манерам было видно, что она из знатной семьи. — Простите, не знаю, из какой вы семьи? — спросил он, прищурившись.
— Мой отец — главный ученый Шэнь Шулян, ранее служивший наставником наследного принца.
— Так вы дочь господина Шэня! Насколько мне известно, у него две дочери. Одна — супруга наследного принца, а значит, вы, должно быть, третья дочь, которая постоянно живет в Чаочжоу?
— Вы очень проницательны, — ответила девушка, ничуть не удивившись, что он так быстро узнал ее.
— Я отвечаю за назначения чиновников, поэтому кое-что знаю. Позвольте узнать ваше имя?
— Мо Яо.
Цзя Цюань повторил имя несколько раз, словно пытаясь что-то вспомнить. Мо Яо деликатно кашлянула, и он опомнился. — Вы выглядите нездоровой.
— У меня врожденная болезнь. Я приехала в столицу, чтобы найти лечение.
— Вот как. У меня есть наложница, которая хорошо разбирается в медицине. Если хотите, я могу попросить ее осмотреть вас.
— Не стоит беспокоиться, — ответила Мо Яо.
— Не стоит благодарности. Я служу вместе с вашим отцом, это пустяк, — ответил Цзя Цюань с дежурной улыбкой, скрывающей истинные мотивы.
Мо Яо вежливо попрощалась и, повернувшись, столкнулась с секретарем Лю, спешившим к своему начальнику. Отвернувшись, она почувствовала холодок. Секретарь Лю невольно обернулся, посмотрев на птицу в клетке. Мокрая птица сидела, нахохлившись, ее красные глаза словно затуманились. Ему показалось, что он где-то видел эту птицу, но вспомнить не мог.
— Господин Цзя? — окликнул его подошедший глава уезда Хэ Би. Несмотря на официальное одеяние, он выглядел неопрятно, с блестящим от пота лицом и большим животом. Тяжело дыша, он вытер пот со лба и представился: — Я глава уезда Наньчэн, Хэ Би.
— Рад знакомству, господин Хэ. Вы так быстро отреагировали на инцидент, что я вам завидую, — ответил Цзя Цюань.
Хэ Би расплылся в довольной улыбке, услышав похвалу от одного из двух самых влиятельных людей при императоре. Подлизаться к такому человеку было очень выгодно. Секретарь Лю тем временем закатил глаза. На самом деле глава уезда боялся грязи и дурных предзнаменований и не хотел сюда ехать, поручив все ему. Но как только дело дошло до получения похвалы, он тут же примчался.
Хэ Би хотел продолжить разговор, но Цзя Цюань, словно заметив что-то, поднял руку, прерывая его. — Извините, я осмотрюсь, — сказал он.
На мосту стоял мужчина, облокотившись на перила. На голове у него была серебряная корона с вертикальными шпильками, а одет он был в серебристо-серый халат с вышивкой в виде благоприятных облаков и черные сапоги. На поясе висел белый нефрит с кисточками, свисающими до самых колен. Ветер развевал полы его халата, открывая стройные ноги. Он выглядел гораздо моложе Цзя Цюаня.
Цзя Цюань поднялся по ступеням и подошел к мужчине. — Ну как?
— Это Смертный Ритуал, — ответил мужчина низким голосом, похожим на эхо в горах.
— Значит, это все-таки случилось…
Смертный Ритуал — ежегодное жертвоприношение живых существ, предвестник небесной кары.
— Та девушка, — спросил мужчина, глядя в сторону, куда ушла Мо Яо, — она недавно в городе?
— Да, это младшая дочь Шэнь Шуляна. Я осмотрел ее — слабая и болезненная. Еле жива. Но, зная твою осторожность, я попрошу Девять министров разузнать о ней побольше.
Мужчина опустил голову, о чем-то задумавшись. Синяя лента в его волосах колыхалась на ветру. — Она выжила… — пробормотал он.
— Что?
— Ничего. Будь осторожен, дальше будет только сложнее.
— Я знаю. Но должен тебя предупредить: император в последнее время недоволен правителем Лу и относится к нему совсем не так, как раньше. Кажется, его терпение лопнуло. Если правитель Лу падет, Пятому принцу лучше держаться от него подальше.
Мужчина молча слушал, сжимая перила. — Минчжао никогда не участвовал в дворцовых интригах и не был замешан в делах правителя Лу. Он уже получил собственный дворец и живет отдельно. Если кто-то попытается связать его с правителем, посмотрим, что из этого выйдет. Меня больше беспокоит его здоровье. В последнее время оно ухудшилось, и Благородная супруга Сянь настаивает на свадьбе, чтобы улучшить его состояние. Боюсь, это приведет к новым конфликтам.
Заметив, что несколько человек наблюдают за ними, Цзя Цюань сказал: — Тебе лучше уйти. Вон тот чиновник уже давно смотрит в нашу сторону. Нам не стоит показываться вместе на людях.
Цзя Цюань обернулся и, скрестив руки на груди, вздохнул. — Этот подхалим…
Он сразу понял, что глава уезда — бездарь. Даже если у него и были какие-то заслуги в прошлом, он давно их растерял. Скорее всего, он занимает свою должность благодаря чьему-то покровительству. «Этот прогнивший чиновничий аппарат нуждается в чистке», — подумал Цзя Цюань.
(Нет комментариев)
|
|
|
|