— Ты катаешься верхом, чтобы я на тебя смотрел? — Хэ Цзиньли приподнял её подбородок.
Юнь Ли кивнула: — Я не люблю ездить верхом, это слишком утомительно. Если я и сяду на лошадь, то только чтобы Ваше Величество меня видел.
Хэ Цзиньли рассмеялся: — Ты довольно прямолинейна.
— Хотя я и не видела, как Ваше Величество сегодня охотился верхом, но когда вы вернулись, я представила, как вы выглядели на поле боя. Вид крови… Ваши глаза в тот момент были невероятно красивы. Древний легендарный меч Мосе не сравнится с вашей аурой в тот миг. Сдержанный, как древний меч в ножнах, и высвобождающийся, словно радуга, пронзающая солнце. Все остальные были лишь фоном.
Хэ Цзиньли улыбнулся: — Я слышал бесчисленное множество комплиментов, но такое — впервые. Ты действительно оригинальна.
Юнь Ли покачала головой, взяв его за руку: — Нет, Ваше Величество не мог слышать от меня таких слов. И в будущем не услышит. Другие сначала видят ваш статус. Раньше — наследный принц, теперь — император. И только потом делают комплименты. Но когда я увидела ту сцену сегодня, я совершенно не думала о том, что вы — император.
— Это ваша врождённая аура. Быть императором — это лишь дополнение, она не возникает из ниоткуда, — сказала Юнь Ли.
— …Хм, твои слова действительно свежи, — Хэ Цзиньли на мгновение растерялся.
— Верите вы или нет, Ваше Величество, но я видела именно так, — Юнь Ли склонила голову набок. — Вы слышали столько комплиментов, что считаете любую похвалу на треть ложью. Я лишь жалею, что не владею искусством живописи, иначе нарисовала бы тот момент для вас, и тогда бы вы поверили.
— Хе-хе, — Хэ Цзиньли погладил её гладкий подбородок. — Не нужно этого, я тебе верю.
Как бы то ни было, её пылкий взгляд тогда был неподдельным. Такое не сыграешь. Эта Ци Баолинь совершенно не похожа на Гуй Фэй. По крайней мере… не так скучна. Сколько бы ни было в ней расчёта, по крайней мере, её расчёты интересны.
— Время позднее, не стоит тратить его зря, — Хэ Цзиньли посмотрел на неё.
Юнь Ли протянула руки: — Прекрасный вечер, прекрасный пейзаж, прошу Ваше Величество обнять меня.
Хэ Цзиньли громко рассмеялся, подхватил её на руки и понёс во внутренние покои.
О том, что происходило в комнате, пока умолчим.
Скажем лишь, что в некоторых укромных уголках временного дворца бродили подозрительные личности.
В десяти ли от резиденции в Южном Саду приближалось несколько сотен человек. А в самой резиденции, где располагалась Столичная гвардия, началось необычное движение.
Когда Юнь Ли слезла с императора, она так устала, что руки едва держали её на кровати.
Хэ Цзиньли подцепил её длинные волосы: — И это всё, на что ты способна?
Юнь Ли молча отняла свои волосы.
Хэ Цзиньли снова улыбнулся: — Люди, принесите воды.
Юнь Ли подумала: «Неужели он меня прогоняет? У меня же нет сил идти». Но тут вошли служанки и помогли им обоим умыться.
Они надели нижнее бельё и только вернулись во внутреннюю комнату, как снаружи послышался шум.
Юнь Ли нахмурилась. Что это, похоже на крики битвы?
Действительно, шум приближался, и даже снаружи Зала Чжэндэ стало слышно голоса. Обычно снаружи покоев императора царила такая тишина, что слышно, как падает иголка, и никто не смел так громко разговаривать и ходить.
Юнь Ли внезапно поняла, почему для охоты выбрали именно это время. Это была охота, но, похоже, не на лесную дичь.
Она посмотрела на Хэ Цзиньли и увидела, что он совершенно спокоен. Его волосы были распущены, и он был одет лишь в чёрный халат поверх нижнего белья.
Заметив её взгляд, он сказал: — А ты довольно смелая.
Юнь Ли подошла и прижалась к нему: — Ваше Величество, вы такой хитрый.
Хэ Цзиньли усмехнулся: — Ты действительно не боишься?
Юнь Ли уткнулась ему в грудь: — Ваша добыча такая глупая. Днём не показывалась, вышла только ночью.
Хэ Цзиньли громко рассмеялся: — Ха-ха-ха, хорошо сказано!
— Раз не боишься, оденься. Я скоро покажу тебе, как трепыхается добыча, — сказал Хэ Цзиньли.
Юнь Ли кивнула и пошла переодеваться.
Когда они оба оделись, шум снаружи уже стих. Вскоре раздался мужской голос: — Ваше Величество, ваш слуга Цао Лун приветствует вас. Мятежники схвачены и ждут вашего решения.
Хэ Цзиньли спокойно встал. Мэн Чан уже открыл двери зала.
Снаружи стояли два отряда солдат: слева — Драконья Стража, справа — Столичная гвардия. Увидев императора, они все опустились на колени и прокричали: «Десять тысяч лет жизни!»
А на площади неподалёку стояли на коленях несколько человек с неясными лицами, которых держали стражники.
— Десятый брат, я всё-таки проиграл. Ты действительно хитёр, значит, давно приготовил мне эту ловушку? А? — Ань Ван стоял на коленях в доспехах, выглядя очень потрёпанным.
Рядом с ним был двенадцатый сын предыдущего императора, Чэн Ван, который днём отличился на охоте. А также генерал Столичной гвардии Ху И.
— Победителей не судят. В детстве, читая книги, девятый брат часто говорил так о взлётах и падениях прошлых династий, — спокойно сказал Хэ Цзиньли.
— Ха, ха! Я просто не смирился! Хотя ты и рождён от второй жены императора, твоя мать низкого происхождения, твой дед по материнской линии купил себе мелкую должность. И во время одного отбора невест твоя мать вдруг стала второй императрицей! Все знают, что отец её не любил, а лишь использовал для сдерживания борьбы в гареме! Но она родила тебя! Ты, сын второй жены, превзошёл всех. Почему?
— Эта империя достаётся способному.
— Девятый брат прав, власть достаётся способному. Девятый брат, ты проиграл, — Хэ Цзиньли с начала и до конца не выказывал гнева.
Ещё до восшествия на престол он знал о беспокойстве Ань Вана и амбициях Чэн Вана. Сегодняшнее событие было лишь вскрытием этого нарыва. Это было лишь вопросом времени.
— По законам Великой Цзинь, принц, поднявший мятеж, подлежит казни через растерзание колесницами. Из уважения к памяти отца, я не стану применять к вам эту казнь сегодня. Я дарую вам яд, чтобы вы сохранили свои тела целыми. Ваши семьи будут изгнаны и больше не будут считаться членами императорского рода Великой Цзинь.
Чэн Ван, до этого молчавший, заговорил: — Я готов вынести смерть от тысячи порезов. Прошу лишь Ваше Величество пощадить мою мать.
— Делами гарема я не управляю. Если вдовствующая императрица прикажет помиловать, значит, так и будет. Если не прикажет, она умрёт, — равнодушно сказал Хэ Цзиньли. — Уведите их.
Чэн Ван пристально посмотрел на Хэ Цзиньли, но больше не сказал ни слова.
Не прошло и мгновения, как их увели, и кто-то доложил: — Ваше Величество, Ань Ван и Чэн Ван казнены.
— Похороните их, но надгробия ставить не нужно, — спокойно сказал Хэ Цзиньли.
Ху И и ещё семь-восемь человек дрожали от страха, ожидая своей участи. Никто не просил пощады. Кто выживает после неудачного мятежа?
Хэ Цзиньли был немногословен: — Передать в Министерство наказаний, тщательно допросить.
Он долго готовился к этому дню. Хотя Ху И давно был генералом, не все его подчинённые были ему верны. Раньше у нынешнего императора не было поддержки, но это было в прошлом. Теперь он правил уже больше четырёх лет. Если бы у него до сих пор не было верных людей, его бы давно свергли.
Сегодня Ань Ван и Чэн Ван были казнены, и только теперь в Поднебесной воцарился полный порядок.
Хэ Цзиньли медленно выдохнул, не показывая никому, что он тоже нервничал.
(Нет комментариев)
|
|
|
|